Redewendungen
tamara
DE
IT
EN
13.01.2012
Bitte
um
Hilfe
!!
Danke
=)
Ich
möchte
mir
gerne
den
Schriftzug
"
Herzschlag
"
auf
italienisch
tätowieren
lassen
,
habe
aber
nun
schon
2
verschiedene
Übersetzungen
gefunden
!
Es
sollte
dafür
stehen
dass
mein
Herz
für
jemanden
schlägt
;)
Was
ist
richtig
??
"
battito
del
cuore
"
oder
"
il
palpito
"
oder
gibt
es
noch
eine
andere
Bezeichnungen
/
Synonyme
/
Redewendungen
??
DANKE
im
voraus
!!!
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
!!
Danke
=)
Hallo
tamara
,
ich
würde
dir
ja
noch
gerne
eine
Bedenkzeit
wünschen
für
dein
Vorhaben
...
(
mich
persönlich
würde
es
nicht
so
ganz
vom
Hocker
,
bzw
.
der
Baumrinde
reißen
...)
Aber
ich
betreibe
mal
ein
bisschen
Aufklärung
:
"
battito
del
curore
"
meint
den
einzelnen
Herzschlag
-
der
kann
schwächer
oder
stärker
sein
,
etc
.
"
palpito
"
ist
das
Herzklopfen
,
und
als
"palpito
d
'
amore
" ist
es
dann
ein
metaphorischer
Ausdruck
für
Liebesgefühle
(
die
jemand
empfindet
).
Das
Verb
"
palpitare
"
bedeutet
eigentlich
"(
zusammen
)
zucken
"
und
wird
auch
für
die
Tätigkeit
des
Herzens
verwendet
(
im
Deutschen
:
klopfen
,
schlagen
).
Ich
meine
"
Herzschlag
"
als
Tatoo
ist
sicherlich
besser
als "
Bluthochdruck
"
oder
so
...
obwohl
,
letzteres
könnte
wieder
lebensrettend
sein
im
Notfall
.
Schwere
Entscheidung
,
finde
ich
.
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
tamara
DE
IT
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Hilfe
!!
Danke
=)
Vielen
vielen
Dank
für
deine
schnelle
Rückmeldung
!!
Werd
mir
damit
bestimmt
noch
Zeit
lassen
!
Finde
sicher
noch
einen
besseren
Begriff
=)
ciao
tamara
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gleichfalls ciao! (:-)
14.01.2012 09:33:13
richtig
zur Forumseite