auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
8286
8284
melissa1
16.04.2018
Könnte
mir
jemand
folgendes
ins
italienische
übersetzen
? :-)
>
Ich
liebe
immernoch
die
Leute
, die
ich
geliebt
habe
,
selbst
wenn
ich die
Straße
überquere
,
um
zu
vermeiden
ihnen
zu
begegnen
.
21831520
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
Folgendes
...
Hallo
Melissa
,
hier
der
Satz
:
Amo
ancora
le
persone
che
ho
amato
una
volta
,
anche
se
attraverso
la
strada
per
evitare
di
incontrarle
.
Ciao
,
Tamy
.
21831521
Antworten ...
melissa1
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
Folgendes
...
Vielen
vielen
Dank
!
21831523
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
Folgendes
...
Gerne
!
(:-)
21831524
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
15.04.2018
Keine
klare
Antwort
Seine
Rechtschreibung
ist
nicht
die
Beste
.
Kann
mir
jemand
aus
dem
folgenden
Dialog
sagen
,
ob
er
sich
nun
ein
Telefon
gekauft
hat
oder
nicht
?
Und
was
es
mit
den
zwei
Worten
"
Sto
schertando
"
und
"
Jonk
"
auf
sich
haben
könnte
?
Was
meint
er
mit
"
ma
non
si
po
"?
ER
:
O
spenso
1000
Euro
.
SIE
:
Scusi
.
Non
capisco
"
spenso
".
ER
:
Ho
pagato
telefono
.
SIE
:
Sei
un
milionario
?
1000
euro
per
un
telefono
.
ER
:
Ho
pagato
.
Si
samsung
s9
SIE
:
Sei
pazzo
?
ER
:
Nooo
.
Sono
nervoso
.
Ho
cercatodi
fare
un
finamento
ma
non
si
po
.
SIE
:
Ora
non
capisco
più
niente
.
Hai
comprato
un
telefono
ma
non
hai
raggiunto
la
tua
destinazione
?
ER
:
Si
e
arivato
......
......
......
ER
:
Non
ridere
.
Hahaha
SIE
:
Perche
non
ridere
?
ER
:
to
schertando
SIE
:
Che
significa
"
schertando
"?
ER
:
Jonk
SIE
: ?
ER
:
Hihihi
21831516
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Keine
klare
Antwort
"
to
schertando
"
heißt
mit
größter
Sicherheit
"
sto
scherzando
" -
also
"
ich
scherze
".
"
Jonk
"
könnte
daher
ev
.
"
Joke
"
bedeuten
.
Demnach
hat
er
sich
das
teure
Teil
wohl
doch
nicht
gekauft
.
Am
Anfang
"
O
spenso
1000
Euro
"
heißt
"
Ho
spento
..."
-
also
"
Ich
habe
1000
Euro
ausgegeben
".
Im
ersten
Teil
habe
ich
gegrübelt
über
"
finamento
".
Jetzt
denke
ich
,
dass
er
"
finanziamento
"
gemeint
haben
könnte
.
Er
hat
also
versucht
,
eine
Finanzierung
zu
bekommen
,
ging
aber
wohl
nicht
.
21831517
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Keine
klare
Antwort
Scherz
,
und
Joke
hatte
ich
zuerst
auch
gedacht
.
Aber
ich
wurde
mir
unsicher
.
Wenn
du
aber
das
Selbe
denkst
,
scheint
es
so
zu
stimmen
.
Dass
er
es
doch
nicht
gekauft
hat
, ...
uff
,
das
war
echt
ein
Rätsel
für
mich
.
Finamento
hatte
ich
in
die
Richtung
"
letztendendlich
"
gedeutet
.
Deshalb
kam
ich
ja
aber
mit
"
ma
non
si
po
"
nicht
klar
.
Tausend
Dank
für
die
Hilfe
.
21831518
Antworten ...
Lailanie
10.04.2018
Übersetzung
für
ein
Tattoo
(Spruch)
Hallo
:-)
Ich
hoffe
jemand
kann
mir
helfen
einen
Spruch
richtig
(
sinngemäß
)
zu
übersetzen
.?
Mein
Mann
ist
zwar
Italiener
, ist
aber
hier
geboren
und
weiß
es
nicht
so
genau
...
Auch
meine
Schwiegermutter
ist
sich
nicht
100
%
sicher
!
Daher
hoffe
ich
,
hier
eine
passende
Antwort
zu
finden
...
Es
geht
um
den
lateinischen
Spruch
'
Veni
Vidi
Amavi
'
was
ja
'
Ich
kam
Ich
sah
Ich
liebte
'
bedeutet
.
Ich
wollte
den
Spruch
abgewandelt
haben
'
SIE
kam
Ich
sah
Ich
liebte
' ,
das
ganze
auf
Italienisch
...
Im
Latein
wird
ja
auf
die
Artikel
verzichtet
,
geht
das
im
Italienischen
auch
?
Es
sollte
so
kurz
wie
möglich
,
aber
natürlich
von
der
Bedeutung
richtig
sein
.
Ich
würde
mich
über
ein
paar
Antworten
sehr
freuen
!
Liebe
Grüße
und
Danke
.
21831506
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
für
ein
Tattoo
(Spruch)
Hallo
Lailanie
!
È
venuta
, (
la
)
vidi
, (la)
amavo
.
-
Sie
kam
,
ich
sah
(
sie
), ich
liebte
(sie).
Meines
Erachtens
(
ich
bin
aber
kein
Muttersprachler
)
klingt
es
natürlicher
mit
den
beiden
'
la
'.
Ciao
,
Tamy
.
21831508
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
ein
Tattoo
(Spruch)
Mit
drei
unterschiedlichen
Zeitformen
?
Ich
weiß
aber
auch
nicht
so
recht
...
ich
versuche
mal
,
im
passato
remoto
zu
bleiben
:
"
Venne
,
la
vidi
e
l
'
amai
."
Ehm
...
bevor
ich
mir
sowas
tätowieren
ließe
,
würde
ich mir
von
mindestens
zwei
Muttersprachlern
bestätigen
lassen
,
dass
es
gut
klingt
.
21831510
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
30.03.2018
Sich
auf
etwas
freuen
--
>
"
felice
"
vs
"
contento
"
e
"
non
vedo
"
Hintergrund
:
Ich
will
jemandem
mitteilen
,
dass
ich
mich
sehr
auf
den
August
freue
,
weil
ich
da
einen
guten
Freund
endlich
mal
wieder
sehe
.
(<--- Mit August ist der Monatsname gemeint.
Gibt
es
ja
auch
als
Vorname
;-) )
Es
geht
mir
dabei
um
folgende
Wortwahl
: "
Ich
freue
mich
".
Nun
bin
ich
unsicher
,
ob
"
sono
felice
"
oder
"sono
contento
"
richtig
ist
(
da
ich
den
Unterschied
nicht
richtig
verstehe
).
Hier
im
Forum
-
Wörterbuch
wird
es
mir
aber
wiederum
mit
"
Non
vedo
l
'
ora
di
Agosto
"
übersetzt
.
Vedere
/
vedo
bedeutet
ja
"
sehen
/
treffen
".
Und
"
non
"
ist
eine
Verneinung
.
Diesbezüglich
würde
es
für
mich
übersetzt
heißen
,
dass
ich
mich
nicht
freue
etwas
zu
sehen
/
treffen
.
Wie
sagt
man
es
im
Alltagsgebrauch
/
Umgangssprachlich
nun
richtig
?
Und
warum
?
21831458
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Sich
auf
etwas
freuen
--
>
"
felice
"
vs
"
contento
"
e
"
non
vedo
"
"Non vedere l'ora" heißt ja wörtlich "die Stunde nicht sehen" - du musst es übersetzen im Sinne von "nicht abwarten können".
Das
benutzt
man
wirklich
häufig
.
Du
musst
dabei
aber
grammatische
Regeln
beachten
.
Man
kann
nicht
abwarten
,
dass
etwas
Bestimmtes
PASSIERT
.
Auf den Ausdruck "non vedere l'ora" sollte ein VERB folgen:
Non
vedo
l
'
ora
di
tornare
a
casa
.
Lui
non
vede
l
'
ora
di
rivedere
la
fidanzata
.
Wenn
du
dich
auf
August
freust
,
brauchst
du
auch
ein
Verb
...
du
freust
dich
darauf
,
dass
der
August
KOMMT
.
Deshalb
sagst
du
:
Non
vedo
l
'
ora
che
arrivi
agosto
.
Bei
diesen
Ausdrücken
der
Freude
musst
du
außerdem
darauf
achten
,
dass
-
wenn
das
Verb
nicht
im
Infiniv
benutzt
werden
kann
(
wie
bei
den
Beispielen
oben
mit
"
di
") - das Verb im
Congiuntivo
stehen
muss
(
also
hier
"
arrivi
"
und
nicht "
arriva
").
Ganz
schön
kompliziert
für
so
ein
kleines
Sätzchen
,
nicht
wahr
?
;))
Du
kannst
den
Congiuntivo
in
deinem
Satz
vermeiden
,
wenn
du
sagst
"
Non
vedo
l
'
ora
di
rivedere
XY
ad
agosto
."
Und
um
noch
auf
"
felice
"
bzw
. "
contento
"
einzugehen
:
Meines
Erachtens
besagen
diese
Formen
zwar
,
dass
man
glücklich
/
zufrieden
ist
-
sie
geben
aber
nicht
so
gut
wieder
, dass man
sich
auf
etwas
Zukünftiges
freut
.
Sonic
.
DE
IT
Ja, so ein kleines Sätzchen kann ganz schnell zu Missverständissen führen. :-)
01.04.2018 22:32:26
brillant
21831459
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Sich
auf
etwas
freuen
--
>
"
felice
"
vs
"
contento
"
e
"
non
vedo
"
Uff
.
Das
ist
echt
komplex
.
Anhand
deiner
Erklärung
weiß
ich
nun
aber
,
dass
auf
jeden
Fall
ein
Verb
folgen
muss
.
Das
ist
wirklich
hilfreich
,
da
ich
mich
sonst
vermutlich
ständig
falsch
verständigen
/
ausdrücken
würde
!!
21831471
Antworten ...
Simo
29.03.2018
Schreiben
an
die
Gemeinde
-
bitte
um
Übersetzunghilfe
-
hoffentlich
hat
jemand
Zeit
und
Lust
!
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
!
Meine
Name
ist
Simone
…
.,
ich
komme
aus
Österreich
.
Ich
wende
mich
in
einer
wichtigen
familiären
Angelegenheit
an
Sie
.
Herr
Massimo…
ist
ein
weitschichtiger
Verwandter
und
Ich
müsste
ein
wichtiges
Dokument
an
Hr
.
Massimo…
geboren
am
16
.
03
.
19
wohnhaft
in
28…
senden
.
Leider
fehlt
mir
die
genaue
Adresse
(
Strasse
und
Hausnummer
).
Ich
wäre
Ihnen
sehr
dankbar
wenn
Sie
mir
die
Zustelladresse
im
Vertrauen
mitteilen
können
.
Für
Fragen
stehe
ich
gerne
unter
folgender
Mailadresse
zur
Verfügung
.
Danke
für
Eure
Hilfe
und
ein
schönes
Osterfest
!
Lg
Simo
!
21831455
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schreiben
an
die
Gemeinde
-
bitte
um
Übersetzunghilfe
-
hoffentlich
hat
jemand
Zeit
und
Lust
!
Egregi
signore
e
signori
!
Mi
chiamo
Simone
XY
e
sono
austriaca
. Mi
rivolgo
a
Voi
per
una
questione
famigliare
molto
importante
.
Il
Signor
Massimo
XY
è
un
mio
parente
lontano
.
Devo
inviare
un
documento
di
grande
importanza
al
Signor
Massimo
XY
,
nato
il
16
marzo
19XX
a
AA
in
provincia
di
BB
,
residente
a
CC
in provincia di
DD
.
Purtroppo
non
so
dove
abita
di
preciso
.
Potreste
in
tutta
confidenza
farmi
sapere
l’indirizzo
completo
con
via
e
numero
civico
?
Ringrazio
anticipatamente
per
l
'
interesse
.
Per
eventuali
domande
vi
prego
di
contattarmi
via
email
:
…
.
Cordiali
saluti
.
PS
:
Wenn
möglich
,
solltest
du
nicht
nur
das
Geburtsdatum
angeben
,
sondern
auch
den
Geburtsort
(
AA
)
mit
Angabe
der
Provinz
(
BB
).
CC
wäre
der
jetzige
Wohnort
und
DD
die
Provinz
,
in
d
er
er
liegt
.
21831460
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Schreiben
an
die
Gemeinde
-
bitte
um
Übersetzunghilfe
-
hoffentlich
hat
jemand
Zeit
und
Lust
!
Ganz
lieben
Dank
,
besonders
für
den
Tipp
mit
der
Provinz
!!
Ich
hoffe
ich
bekomme
die
Adresse
,
sonst
muss
ich
hinfahren
;-)
21831477
Antworten ...
Teresa
20.03.2018
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Vorrei
volentieri
prendere
i
nostri
biglietti
roma
(
Rom
-
Pässe
).
Ecco
il
nostro
indirizzio
.
Dobbiamo
andare
nello
questo
indirizzio
-
a
Trastevere
.
(
nach
Trastevere
)
Ha
un
prezzo
fisso
per
noi
quattro
?
Quanto
costa
per
noi
insieme
?
Il
nostro
viaggio
è
stato
breve
e
fermo
-
solo
il
volo
era
agitato
(
unruhig
)
Siamo
dall`austria
-
abitiamo
qui
vicino
alla
confine
di
Italia
.
Siamo
qui
alla
quinta
volte
(
5
x
)
Abbiamo
riservato
due
camere
doppie
......
Oggi
vogliamo
fare
solo
un
giro
....
ma
per
prima
cosa
,
andiamo
a
visitare
San
Pedro
.
L´obbligovisita
!
(
Pflichtbesuch
)
Ci
lasciamo
........
e
guardiamo
dove
-
wir
lassen
uns
einfach
treiben
und
schauen
wo
es
uns
hinverschlägt
21831415
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Teresa
,
was
genau
möchtest
du
denn
?
Möchtest
du
diese
Sätze
korrigiert
haben
?
Du
solltest
vielleicht
besser
auf
Deutsch
dazu
schreiben
,
was
genau
du
ausdrücken
möchtest
.
Teilweise
habe
ich
Verständnisprobleme
.
Den
ersten
Satz
würde
ich
beispielsweise
so
rückübersetzen
:
""
Ich
möchte
gern
unsere
Rom
-
Pässe
nehmen
."
Mir
ist
nicht
klar
,
in
welcher
Situation
man
das
so
sagt
.
Möchtest
du
Rom
-
Pässe
irgendwo
an
einem
Schalter
kaufen
?
Oder
schon
bestellte
abholen
?
Das
müsstest
du
erklären
,
damit
man
die
beste
Übersetzung
liefern
kann
.
Was
möchtest
du
sagen
mit
"
viaggio
è
stato
fermo
"?
In
dem
Satz
"
Siamo
dall
'
Austria
"
schreibst
du
mehrfach
"
qui
".
Einmal
möchtest
du
dich
auf
deinen
Heimatort
beziehen
und
einmal
auf
das
"
in
Italien
sein
",
richtig
interpretiert
?
21831417
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Hallo
........,
also
ich
fahre
demnächst
nach
ROM
.........ich
muss
unsere
bestellten
Rompässe
am
Flughafenschalter
abholen
.
Auf
die
mögliche
Frage
woher
wir
kommen
will
ich
mit
"
siamo
dall`austria
etc
.
antworten
.
(
wenn
wir
gefragt
werden
,
wie
die
Reise
war
:):
Die
Reise war
kurz
und
ruhig
.
Il
viaggio
è
stato
breve
e
fermo
-
solo
il
volo
era
agitato
.
Wir
sind
zum
5x
hier
.
Siamo
qui
per
la
quinta
volta
.
Heute
wollen
wir
nur
einmal
einwenig
bummeln
.....
aber
sicherlich
den
Petersdom
besuchen
-
das
ist
ein
Pflichtbesuch
!
Oggi
vogliamo
fare
solo
un
giro
.......
ma
prima
,
andiamo
a
visitare
San
Pedro
-
è
?????
Wir
lassen
uns
einfach
treiben
,
genießen
die
Stadt
und
schauen
,
wohin
es
uns
verschlägt
.
Ci
lasciamo
???
e
guardiamo
dove
il
cammino
...?
Wir
genießen
einfach
den
italienischen
Flair
!
Godiamo
solo
il
fascino
italiano
!
Das
sind
meine
Medikamente
.
Ecco
la
mia
medicina
.
Ich
muss
die
Tabletten
nehmen
,
weil
ich
eine
Allergie
habe
.
Devo
prenderlo
,
perchè
soffro
della
allergia
.
Können
wir
alle
zusammensitzen
?
Vielleicht
hintereinander
?
Possiamo
sedere
insieme
?
Forse
hintereinander
l`uno
dietro
l`altro
?
(
am
Flughafenschalter
)
Wir
haben
einen
Rompass
-
können
wir
schon
weitergehen
?
Müssen
wir
uns
trotzdem
anstellen
?
Abbiamo
un
biglietto
di
roma
.
Possiamo
andare
via
o
ci
dobbiamo
mettere
in
fila
?
Grazie
,
per
la
tua
aiuto
!
21831423
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Dann
hier
nun
ein
paar
Vorschläge
:
Vorrei
ritirare
le
nostre
Roma
-
Pass
(
schau
nach
,
wie
der
Anbieter
das
Ding
nennt
–
ein
Anbieter nennt
es
jedenfalls
so
)
prenotate
.
Ecco
il
nostro
indirizzo
.
Dobbiamo
andare
a
questo
indirizzo
- a
Trastevere
.
C’è
un
prezzo
fisso
per
noi
quattro
?
Quanto
costa
per
noi
tutti
/
tutte
insieme
?
Il
nostro
viaggio
è
stato
breve
,
ma
era
un
volo
un
po’
agitato
.
Veniamo
dall`Austria
/
Siamo
austriaci
/
austriache
-
abitiamo
vicino
al
confine
con
l’Italia
.
Siamo
qui
per
la
quinta
volta
.
Abbiamo
prenotato
due
camere
doppie
.
Oggi
vogliamo
solo
andare
un
po’
in
giro
,
godendoci
la
città
e
l’atmosfera
italiana
.......
ma
certamente
andiamo
anche
a
visitare
la
Basilica
di
San
Pietro
–
penso
che
sia
un
luogo
assolutamente
da
vedere
/ da
non
perdere
.
Questa
è
la
mia
medicina
.
/
Queste
sono
le
mie
medicine
.
Devo
prendere
queste
pillole
per
via
di
un’allergia
.
Sono
disponibili
posti
adiacenti
?
Forse
in
file
adiacenti
?
Abbiamo
la
carta
Roma
Pass
.
Possiamo
entrare
senza
fare
la
fila
?
Possiamo
saltare
la
fila
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Grazie dusha, forse è meglio così?
24.03.2018 11:16:16
richtig
dusha
IT
ottimo ; :)
24.03.2018 09:10:20
brillant
21831428
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
16.03.2018
Bitte
um
Übersetzung
.
Scusi
,
ma
....
soweit
bin
ich
noch
nicht
,
dass
ich
das
verständlich
hinbekomme
.
Danke
schon
mal
für
die
Hilfe
.
-------------------------
Wenn
ich
nur
vor
dem
Fernseher
sitzen
würde
, würde ich
verrückt
werden
.
Ich
brauche
Aktivitäten
für
mein
Gehirn
.
Kreativität
wie
z
.
B
Fremdsprachen
lernen
,
Gitarre
üben
,
malen
,
Geschichten
schreiben
, ....
usw
.
Du
bist
komplett
das
Gegenteil
.
Nach
Hause
kommen
,
fernsehen
,
Computer
,
essen
.
Das
ist
dein
Leben
?
Bist
Du
so
wirklich
mit
Deinem
Leben
glücklich
und
zufrieden
?
Was
hast
Du
damals
mit
Deinen
Kinder
gemacht
,
als
sie
noch
klein
waren
?
Hattest
Du
keine
Interessen
die
Du
mit
ihnen
teilen
konntest
,
oder
ihnen
beigebracht
hast
?
Jetzt
bist
du
Opa
.
Was
gibst
Du
deinen
Enkelkindern
mit
auf
den
Weg
?
Ich
verstehe
so
wenig
von
Dir
.
Ich
würde
so
gerne
wissen
was
für
ein
Mensch
Du
bist
.
Was
du
wirklich
denkst
,
was
für
Träume
und
Wünsche
Du
hast
.
21831409
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
Sonic
,
prego
,
senza
ma
:)
Se
stessi
seduta
solamente
davanti
alla
tv
impazzirei
.
Ho
bisogno
di
attività
per
il
mio
cervello
.
Creatività
come
ad
esempio
imparare
lingue
straniere
,
suonare
la
chitarra
,
disegnare
,
scrivere
racconti…etc
.
Tu
sei
esattamente
il
contrario
.
Rientrare
a
casa
,
guardare
la
tv
,
il
pc
,
mangiare
.
Questa
è
la
tua
vita
?
La
vita
di
cui
sei
appagato
e
felice
?
All
'
epoca
cosa
facevi
assieme
ai
tuoi
figli
ancora
piccoli
?
Non
avevi
interessi
da
condividere
con
loro
o
che
hai
trasmesso
loro?
Ora
sei
nonno
.
Che
cosa
dai
ai
tuoi
nipotini
da
portare
insieme
lungo
il
loro
cammino
futuro
?
Comprendo
così
poco
di
te
Vorrei
sapere
tanto
che
tipo
di
persona
sei
.
Che
cosa
pensi
veramente
,
i
tuoi
sogni
e
desideri
.
21831410
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Hat
ein
wenig
länger
gedauert
,
dass
ich
mich
bedanken
kann
.
Scusi
!!!!
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
!!!
Mal
kurz
nachgefragt
.
Heißt
"
malen
"
nicht
"
dipingere
"?
Was
bringe
ich
da
jetzt
schon
wieder
durcheinander
???
21831431
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Dusha
scheint
gerade
nicht
da
zu
sein
.
"
Dipingere
"
hat
auf
jeden
Fall
was
mit
Farbe
zu
tun
.
"
Disegnare
"
ist
eigentlich
Zeichnen
.
21831447
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Dann
ist
in
diesem
(
also
meinem
Fall
) "
dipingere
"
wohl
der
richtige
Begriff
.
Denn
dies
habe
ich
bisher
immer
mit
"
nassen
"
Farben
(
z
.
B
.
bei
Gemälden
)
in
Zusammenhang
gebracht
.
"
Disegnare
"
bezieht
sich
ja
demnach
eher
auf
"
trockene
"
Farben
....
z
.
B
.
Bleistiftzeichnungen
.
21831457
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Wobei
natürlich
manchem
dipinto
ein
disegno
vorangeht
......
21831461
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Non
necessariamente
.
;-)
Wenn
ich
z
.
B
.
gut
kochen
kann
,
heißt
das
noch
lange
nicht
,
dass
ich
auch
Kuchen
backen
kann.
;-)
)))
21831472
Antworten ...
dusha
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
Sonic
,
das
war
leider
ein
Fehler
von
mir
.
Tut
mir
leid
.
"
Dipingere
"
ist
malen
.
21831481
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X