auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
offen
+/-
Pagina attuale
Von Autor
Seite:
8287
8285
Sonic
.
DE
IT
10.05.2018
Hast
du
Lust
....
Wann
sagt
man
"
Tu
va
di
..."
und
wann
"
Hai
voglia
di
..."
?
-
Tu
va
di
andare
al
concerto
?
-
Hai
voglia
di
sentire
un
po´
di
musica
?
Ich
vermute
,
dass
man
"
Tu
va
di
"
eher
dann
anwendet
,
wenn
es
sich
nicht
um
einen
direkten
Zeitpunkt
handelt
.
Im
Sinne
von
"
Hast
du
Lust
"
am
9
.
November
/
irgendwann
/
übermorgen
"
zum
Konzert
zu
gehen
.
"
Hai
voglia
di
"
müsste
sich
dann
vermutlich
auf
einen
direkten
Zeitpunkt
beziehen
.
Im
Sinne
von
"
Jetzt
im
Moment
stehen
wir
vor
dem
CD
Regal
und
überlegen
uns
,
ob
wir
Musik
hören
wollen
".
21831585
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Hast
du
Lust
....
Aber
das
hast
du
doch
schon
im
Grammatikforum
beantwortet
bekommen
....!?
Da
hattest
du
allerdings
richtig
"
TI
va
"
und
nicht
"
TU
va"
geschrieben
.
Zerbrich
dir
nicht
den
Kopf
über
solche
Unterscheidungen
,
was
man
wann
benutzt
.
Im
Deutschen
ist
doch
auch
nicht
vorgeschrieben
,
ob
ich
sage
"ich
mag
jetzt
Musik
hören
"
oder
"ich
habe
jetzt
Lust
, Musik
zu
hören".
Es
lebe
die
Vielfalt
der
Ausdrucksmöglichkeiten
;)
Sonic
.
DE
IT
Danke. Trotzdem peinlich.
12.05.2018 12:49:29
brillant
21831586
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Hast
du
Lust
....
Oh
,
jetzt
bin
ich
etwas
verwirrt
.
Normalerweise
drucke
ich
mir
die
Antworten
aus
und
lege
sie
zu
meinen
Übungsunterlagen
.
Da
ist
wohl
was
verloren
gegangen
.
Dann
entschuldige
ich
mich
für
die
Frage
,
und
bedanke
mich für
Antwort
und
den
Hinweis
auf
meine
Schusseligkeit
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
alles gut ;))
11.05.2018 18:36:09
brillant
21831587
Antworten ...
Teresa
09.05.2018
@wollemaus
-
Verspätet
aber
doch
!
Con
ritardo
-
GRAZIE
per
la
tua
aiuta
!
(
hoffe
,
dass
ist
verständlich
:-) )
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego..... psst "il tuo aiuto" ;))
09.05.2018 17:01:48
brillant
21831582
Antworten ...
La_Bella
.
DE
FR
EN
IT
05.05.2018
Kleine
Hilfe
Hallo
,
kann
mir
jemand
sagen
was
"
Fahrzeugidentifikationsnummer
"
auf
Italienisch
heißt
?
Gemeint
ist
diese
auf
dem
Fahrzeugschein
.
Vielen
Dank
!
21831575
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kleine
Hilfe
Numero
di
identificazione
del
veicolo
(
international
:
Vehicle
Identification
Number
/
VIN
)
Ciao
,
Tamy
.
21831576
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
04.05.2018
Danke
für
die
Übersetzung
!
Ich
wünsche
Dir
von
Herzen
alles
Liebe
zum
Geburtstag
und
hoffe
,
dass
ich
mit
meinen
Geschenken
,
Deinen
Geschmack
getroffen
habe
.
Wir
kennen
uns
nun
schon
lange
und
gut
.
Nicht
immer
sind
wir
gleicher
Meinung
.
Zum
Glück
können
wir
gut
miteinander
reden
und
finden
immer
wieder
eine
Lösung
.
Ich
danke
Dir
,
was
Du
für
meine
Pferde
machst
und
auch
für
mich
.
Vor
allem
danke
ich
Dir
,
dass
Du
in
der
Zeit
,
als
ich in
Italien
im
Spital
war
,
für
mich
da
warst
.
Das
bedeutet
mir
viel
.
Ich
hoffe
,
dass
ich
auch
immer
für
Dich
da
sein
kann
,
wenn
Du
mich
brauchst
.
Mögest
Du
immer
gesund
und
glücklich
sein
,
denn
ich
habe
Dich
sehr
lieb
.
21831574
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Danke
für
die
Übersetzung
!
Ti
faccio
tanti
auguri
di
buon
compleanno
e
spero
che
i
miei
regali
ti
piacciano
.
Ci
conosciamo
da
tanto
tempo
e
ci
conosciamo
davvero
bene
.
Non
siamo
sempre
della
stessa
opinione
.
Per
fortuna
abbiamo
un
buon
modo
di
comunicare
e
troviamo
sempre
delle
soluzioni
.
Ti
ringrazio
per
tutto
ciò
che
fai
per
i
miei
cavalli
e
anche
per
me
.
Soprattutto
ti
ringrazio
per
la
tua
disponibilità
quando
stavo
in
ospedale
in
Italia
.
Questo
mi
significa
molto
.
Spero
di
poter
esserci
per
te
anch’io
quando
ne
avrai
bisogno
.
Ti
auguro
che
tu
possa
essere
sempre
felice
e
sano
,
ti
voglio
molto
bene
.
21831577
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
für
die
Übersetzung
!
Danke
Wollemaus
...
ich
hoffe
,
Dir
geht
es
gut
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego... da me tutto bene :)
05.05.2018 18:40:46
brillant
21831578
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
24.04.2018
Was
heißt
das
?
Folgender
Satz
ging
vorraus
: "
Scusi
,
ma
mia
sorella
al
telefono
.
A
domani
."
Darauf
folge
die
Antwort
:
Ok
.
Baci
.
Te
pup
.
Te
sarut
.
Baci
=
Kuss
kann
ich
ja
noch
verstehen
.
Pup
könnte
"
Welpe
"
bedeuten
.
Aber
ich
bekommen
den
Zusammenhang
nicht
hin
ob
ich
oder
meine
kleine
Schwester
dann
damit
gemeint
ist
.
Oder
ob
es
überhaupt
Welpe
heißt
.
Te
sarut
=
Salut
,
oder
...
was
könnte
es
sonst
heißen
?
21831548
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Was
heißt
das
?
Welche
ursprüngliche
Nationalität
hat
denn
dein
Korrespondenzpartner
?
Rumänisch
?
te
pup
=
ich
küsse
dich
te
salut
=
ich
grüße
dich
Zusammengefasst
: "
Gruß
und
Kuss
!.
21831549
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Was
heißt
das
?
Rumänisch
????
Tammy
,
tausend
Dank
.
Du
hast
mir
da
gerade
sehr
weitergeholfen
!!!!!!
Ich
wusste
bisher
lediglich
,
dass
er
in
Italien
lebt
.
Nun
wird
mir
einiges
klar
!!!!!
(<--- nicht boshaft, sondern scherzhaft gemeint.
Gemischt
mit
schwarzem
Humor
....
grrr
....).
21831553
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Was
heißt
das
?
Ja
schön
,
wenn
es
für
dich
hilfreich
war
!
Ciao
,
Tamy
.
Sonic
.
DE
IT
Das war absolut mehr als hilfreich. Mir wurde jetzt klar, wer mein "Gesprächspartner" ist.
26.04.2018 17:47:10
Kommentar ohne Bewertung
21831555
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
22.04.2018
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Gleich
zwei
Fragen
:
1
.)
Gibt
es
einen
Unterschied
zwischen
"
la
bevanda
"
und
"la
bibita
"?
(
Getränk
)
Und
wenn
ja
,
welchen
?
2
.)
Ist
meine
folgende
Übersetzung
richtig
?: (
Postkarte
von
w
an
m
)
Hallo
Jens
,
ich
bin
gut
angekommen
und
wohne
in
der
Nähe
von
Euch
.
Vor
dem
Hotel
ist
das
Meer
.
Morgen
gehen
wir
in
die
Stadt
.
Kommt
ihr
mit
?
Wir
treffen
uns
um
8
Uhr
.
Ciao
Jens
,
Sono
arrivo
bene
e
abito
qui
vicino
con
voi
.
Davanti
a
l
'
albergo
e
la
mare
.
Domani
andiamo
a
cittá
.
Venite
con
noi
?
Incontriamo
alle
otto
.
21831537
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
"
La
bevanda
"
ist
ganz
allgemein
ein
Getränk
.
"
La
bibita
"
ist
in
der
Regel
eher
die
Bezeichnung
für
ein
alkoholfreies
Getränk
.
Soll
ich
deine
Postkarte
einfach
korrigieren
oder
würden
dir
Tipps
zur
Selbsthilfe
gefallen
?
;)
Zum
Beispiel
:
Such
dir
mal
im
Netz
eine
Verbtabelle
*
und
schau
nach
,
was
das
Partizip
(
participio
)
von
"
arrivare
"
ist
.
Wenn
eine
weibliche
Person
spricht
,
muss
das
Partizip
auch
eine weibliche
Endung
haben
.
Das
Meer
ist
in
Italien
übrigens
männlich
;)
"
e
"
heißt
"
und
" -
wenn
man
"
ist
"
im
Sinne
von
"
da
ist"
übersetzen
will
,
muss
es
immer
heißen
"
c
'
è
".
"
WIR
treffen
UNS
"
ist
auf
Italienisch
genauso
reflexiv
wie
auf
Deutsch
...
du
hast
also
in
deinem
Satz
vergessen
,
das
"
uns
"
zu
übersetzen
.
Ein
paar
Sachen
berichtige
ich
dir
schon
mal
,
weil
du
da
vielleicht
nicht
selbst
drauf
kommst
bzw
.
kommen
kannst
:
-
abito
vicino
a
voi
-
davanti
all
'
albergo
-
andiamo
in
città
*
z
.
B
.
diese
:
http
://
www
.
logosconjugator
.
org
/
Trag
oben
"
arrivare
"
ein
,
dann
bekommst
du
alle
Konjugationen
.
Sonic
.
DE
IT
Tipps zur Selbsthilfe gefallen mir in dem Fall besser. Ich überarbeite es nochmal mit Deinen Tipps. Grazie.
22.04.2018 19:12:04
brillant
21831538
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Erst
mal
danke
für
die
"
Getränke
Erklärung
".
Und
für
Deine
Geduld
und
Hilfe
.
Bei
der
Postkarte
habe
ich
jetzt
lange
getüftelt
,
und
kapiere
immer
weniger
.
:-(
Klar
habe
ich
die
Dinge
wie
La
mare
/
Il
mar
e
, e/
c`è
verstanden
.
Aber
mit
dem
doofen
"
sono
arrivo
"
komme
tatsächlich
nur
soweit
,
dass
ich
verstanden
habe
, dass
es
wohl
zumindest
"sono
arriva
"
heißen
muss
.
Leider habe ich (warum auch immer) bei der von Dir genannten das Participio nicht gefunden (manchmal stehe ich aber auch auf dem Schlauch und finde nicht was ich suche
:-(
).
Ich
verwende
übrigens
diese
Tabelle
:
https://conjit.cactu...
Da
steht
bei
Participio
"
arrivante
"
Anhand
deiner
Erklärung
würde
ich
es
nun
so
verstehen
(
In
Ausrufezeichen
habe
ich
gesetzt
,
was
ich
immer
noch
nicht
kapiere
):
Ciao
Jens
,
1
.)
sono
!!!!
arrivA
!!!!!
!
bene
e
abito
qui
vicino
a
voi
.
Davanti
ALL
'
allbergo
c`è
IL
mare
.
Domani
andiamo
IN
città
.
2
.) !!!!
Venite
con
noi
?
!!!!!
Zu
1
.)
Müsste
es
demnach
heißen
:
Sono
ARRIVANTE
bene
...?
Wenn
ja
,
dann
muss
ich
erst
noch
kapieren
,
warum
.
:-(
Zu
2
.)
Ich
habe
das
abgleitet
von
dem
Satz
: "
Vengo
con
te
!
=
Ich
komme
mit
dir
!"
--
>
Venite
=
IHR
KOMMT
---
>
von
noi
=
mit
UNS
?
Wo
liege
ich
hier
also
falsch
?
Was
mache
ich
falsch
?
#heul#
(<--- Heul leiser, Chantal ;-) - Fack ju Göthe lässt grüßen)
21831544
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Ui
...
sicherlich
gibt
es
viele
geeignete
Konjugationstabellen
im
www
.
Aber
eine
,
die
das
passato
prossimo
von
"
arrivare
"
als
"
ho
arrivato
"
nennt
,
würde
ich
nicht
als
geeignet
bezeichnen
:(
Das
participio
wird
mit
"
arrivato
"
ja
durchaus
richtig
benannt
,
aber
man
konjugiert
dieses
Verb
mit "
essere
".
Daher
muss
es
heißen
"
Sono
arrivata
...".
"
Venite
con
noi
?"
ist
vollkommen
in
Ordnung
.
Aber
der
letzte
Satz
heißt
bei
dir
in
etwa
"
Wir
treffen
um
Acht
."
Dort
fehlt
das
"
uns
".
Das
wäre
mit
"
ci
"
zu
übersetzen
.
Also
:
Ci
incontriamo
alle
otto
.
Sonic
.
DE
IT
So ein Buch habe ich ja. Aber ich stehe trotzdem immer auf dem Schlauch :-(
26.04.2018 17:48:42
Kommentar ohne Bewertung
21831552
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Immer
diese
zweideutigen
Wörter
/
Übersetzung
richtig
formuliert
?
Ich
fand
die
Tabelle
bisher
immer
gut
,
weil
man
auch
das
deutsche
Wort
dazu
angezeigt
bekam
.
Und
nun
muss
ich
feststellen
,
dass
ich
dadurch
erst
recht
Fehler
mache
solange
ich
noch
zu
wenig
kapiere
.
Tausend
Dank
für
diesen
Hinweis
!!!!
Uff
...
ich
verzweifle
langsam
.
Ohne
Euch
hätte
ich
schon
längst
die
Motivation
verloren
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Ach was... kein Grund zu verzweifeln. Vielleicht kaufst du dir ein kleines Buch - so eine Kurzgrammatik, die das Wesentliche mit System erklärt...
25.04.2018 19:00:35
richtig
21831554
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
17.04.2018
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
Wenn
mich
jemand
im
Staßencaffee
fragt
,
was
ich
gerade
mache
.
Und
ich
will
sagen
: "
Ich
beobachte
die
Leute
/ Ich
schaue
die
Menschen
an
, die an
mir
vorbeilaufen
".
Welches
Wort
verwende
ich
dann
dafür
?
Vedere
oder
guardare
?
vedere
=
sehen
,
treffen
(
Vedo
le
gente
)
guardare
=
sehen
,
schauen
,
betrachten
.
(
Guardo
le
persone
.)
Gibt
es
da
auch
eine
Regel
(
oder
auch
Eselsbrücke
)
wie
bei
"
essere
"
und
"
avere
"?
Soweit
ich
weiß
,
kann
man
es
sich
evtl
.
so
gut
merken
:
-
essere
:
wird
verwendet
bei
Bewegung
.
Z
.
B
.
reisen
,
gehen
)
-
avere
:
wird
verwendet
bei
Stillstand
(
stehen
,
liegen
,
sitzen
)
21831525
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
"
Ich
schaue
die
Leute
an
."
= "
Sto
guardando
la
gente
."
1
.
Für
'
anschauen
'
benutzt
man
das
Verb
'
guardare
'.
- '
Vedere
'
meint
das
einfache
'
sehen
', '
erblicken
' (
im
Sinne
des
Wahrnehmens
im
Unterschied
zum
Beobachten
.
2
.
Es
wird
die
Verlaufsform
verwendet
: '
sto
guardando
',
da
es
sich
um
eine
momentan
stattfindende
kontinuierliche
Tätigkeit
handelt
(
im
Unterschied
zu
einer
einmaligen
,
kurzen
Aktion
).
3
. '
die
Leute
' =
LA
gente
(
man
benutzt
hier
als
feststehenden
Ausdruck
die
Singularform
im
Italienischen
).
Fazit
:
Wieder
was
dazugelernt
!
(:-))
21831529
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
Mama
mia
.
Da
bringt
mir
jemand
den
Satz
bei
"
Vedo
le
gente
"
und
nun
erfahre
ich
,
dass
es
falsch
ist
.
Diesen
Satz
kann
man
also
tatsächlich
überhaupt
nicht
verwenden
?
In
keiner
Weise
????
(
Selbst
wenn
ich
das
LE
durch
LA
ersetze
)
Das
es
LA
statt
LE
heisst
,
ist
schon
mal
ein
Fortschritt
für
mich
.
Steter
Tropfen
höhlt
den
Stein
;-)
Deine
Erklärung
hat
mir
auf
jeden
Fall
weitergeholfen
.
Vielen
Dank
dafür
!!!!!!!
Vor
allem
die
Beschreibung
zu
1
.
und
2
.
21831530
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Wann
verwendet
man
"
vedere
"
und
wann
"
guardare
"?
"
Vedo
la
gente
."
- "
Ich
sehe
die
Leute
."
Sonic
.
DE
IT
Danke. Also war es doch nicht so komplett falsch.
22.04.2018 14:21:32
brillant
21831532
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X