auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Dizionario
Forum
Esercitare il vocabolario
+
Entra
/
Registrati
Dizionario
Cerca
Hall of fame
verbi
Adjektive
Forum
Ultimi messaggi
forum di traduzioni
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lezioni
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Forum di apprendimento e di traduzioni
Forum di traduzioni italiani
Per ottenere una traduzione corretta è importante indicare se mittente e destinatario sono maschi o femmine.
Se si tratta di compiti a casa prima di chiedere aiuto sul forum bisogna fare un proprio tentativo.
Il forum Inglese-Italiano si trova
here
ossia
qui
.
Pubblicare o tradurre testi di canzoni e di poesie può essere una violazione dei diritti d’autore. Messaggi con tali contenuti vengono cancellati. Lo stesso vale per messaggi che riportano conversazioni di terzi.
Giovanna e Zuc hanno lavorato e hanno letto ad alta voce alcune lezioni.
Se non avete bisogno di una traduzione: La Piazza è il posto giusto per fare quattro chiacchiere.
neuer Beitrag
+/-
Pagina attuale
Von Autor
albero
senza risposta
Voci più recenti
26.11.24
Seite:
8283
8281
piccolina
.
DE
EN
IT
03.02.2018
Hallo,
ich
möchte
einen
kleiner
Videogruß
verschicken
und
brauche
Hilfe
!
Hallo
...,
hallo
...,
ich
heute
möchte
ich
euch
beiden
einen
lieben
Gruß
aus
Duetschland
schicken
.
Ihr
habt
mir
einst
eure
schöne
Stadt
gezeigt
.
Dafür
möchte
ich
mich
bei
euch
revangieren
.
Also
wenn
ihr
irgendwann
mal
in
Duetschland
zu
tun
habt
,
dann
kommt
doch
bitte
auch
mal
hier
bei
mir
vorbei
.
Ich
würde
euch
gerne
meine
kleine
Stadt
zeigen
.
Also
,
bis
irgendwann
und
liebe
Grüße
aus
Stade
..
__________
Herzlichen
Dank
im
Voraus
!
21831267
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Hallo
,
ich
möchte
einen
kleiner
Videogruß
verschicken
und
brauche
Hilfe
!
Hallo
Piccolina
,
ein
Vorschlag
: )
Ciao
,
ciao…
.
oggi
voglio
mandare
un
piccolo
saluto
dalla
Germania
a
voi
due
.
In
passato
mi
avete
fatto
conoscere
la
vostra
bella
città
.
E
ora
vorrei
tanto
contraccambiare
.
Quindi
se
aveste
un
giorno
da
fare
in
Germania
,
passate
per
una
volta
qui
da
me
per
favore
.
Mi
piacerebbe
tanto
farvi
vedere
la
mia
piccola
città
.
Allora
mi
raccomando
vi
aspetto
e
tanti
cari
saluti
da
Stade
..
21831268
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Hallo
, ...
Oj
!
Überraschung
!
Hallo
Dusha
,
gerade
sehe
ich
,
dass
du
schon
vor
mir
aktiv
warst
!
Ja
,
dann
ist
Piccolina
ja
gut
bedacht
!
Alla
prossima
volta
,
Tamy
.
(:-))
dusha
IT
Also ich denke, dass wenn jemand sich Zeit nimmt und sich die Mühe macht für eine Übersetzung, dann ist das voll ok sie auch zur Wahl hier reinzustellen, lieber Tamy. LG :)
06.02.2018 08:04:30
brillant
21831271
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
ich
möchte
einen
kleiner
Videogruß
verschicken
und
brauche
Hilfe
!
Hallo
dusha
,
Dante
für
deinen
Vorschlag
:)
Ich
hätte
gerne
noch
eine
zweite
Variante
,
die
etwas
flüssiger
bzw
.
umgangssprachlicher
klingt
.
Aber
ich
danke
dir
trotzdem
..
dusha
IT
Gerne, Piccolina. Gut, dass du auch Tamys Variante zur Auswahl hattest :)
06.02.2018 07:58:54
brillant
21831272
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Hallo
,
ich
möchte
einen
kleiner
Videogruß
verschicken
und
brauche
Hilfe
!
Mhm
...
piccolina
,
wieso
meinst
du
denn
,
dass
dushas
Vorschlag
zu
wenig
flüssig
oder
umgangssprachlich
klingt
???
dusha
IT
da gibt es wohl Feinheiten, die ich nicht getroffen habe, liebe Sabine. LG :)
06.02.2018 07:54:58
brillant
21831276
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hallo
,
ich
möchte
einen
kleiner
Videogruß
verschicken
...
Hallo
Piccolina
,
netter
Gedanke
!
Her
mein
Angebot
für
dich
:
Ciao
A
.,
ciao
B
.!
Oggi
voglio
mandarvi
cari
saluti
dalla
Germania
.
Una
volta
mi
avete
mostrato
la
vostra
bella
città
.
Per
questo
,
mi
piacerebbe
fare
lo
stesso
.
Quindi
,
se
avete
da
fare
in
Germania
,
per
favore
fate
anche
un
salto
da
me
.
Mi
piacerebbe
mostrarvi
la
mia
piccola
città
.
Allora
,
alla
prossima
volta
e
cordiali
saluti
da
Stade
.
Ciao
,
Tamy
.
21831270
Antworten ...
piccolina
.
DE
EN
IT
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
ich
möchte
einen
kleiner
Videogruß
verschicken
...
Ciao
Tamy
,
vielen
lieben
Dank
.
So
gefällt
es
mir
gut
.
Cs
a
Te
21831273
Antworten ...
Simo
01.02.2018
Übersetzung
Zitat
Hallo
!
Kann
man
dieses
Zitat
ins
Italienische
so
übersetzten
,
dass
der
Sinn
genau
so
schön
erhalten
bleibt
?
Ich
laufe
dir
gerne
mit
offenen
armen
entgegen
,
aber
sicher
nicht
hinterher
!
Danke
für
Eure
Hilfe
!
Schönen
Tag
Simo
21831262
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Übersetzung
Zitat
Hallo
Simo
,
ein
Vorschlag
.
LG
:)
Stai
certo
che
correrei
a
braccia
aperte
incontro
a
te
,
ma
non
dietro
a te!
21831263
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Zitat
Viele
lieben
Dank
dusha
!!!
dusha
IT
Bitte schön, gerne :)
03.02.2018 09:06:58
brillant
21831265
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Korrektur
Übersetzung
Zitat
Hallo
!
Kann
man
dieses
Zitat
ins
Italienische
so
übersetzten
,
dass
der
Sinn
genau
so
schön
erhalten
bleibt
?
Ich
laufe
dir
gerne
mit
offenen
Armen
entgegen
,
aber
sicher
nicht
hinterher
!
Danke
für
Eure
Hilfe
!
Schönen
Tag
Simo
21831266
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
28.01.2018
"
Fare
" ,
und
warum
kapiere
ich
es
nicht,
bzw
.
bekomme
die
Übersetzung
nicht
richtig
hin
?
Das
Wort
"
fare
"
war
für
mich
immer
ein
Anhaltspunkt
für "
tun
".
In
meinen
Übersetzungen
sagt
der
online
Übersetzer
aber
etwas
ganz
anderes
.
Darum
meine
Frage
,
was
ich
falsch
verstanden
habe
bei
folgenden
Sätzen
.
A
)
Ist
der
deutschte
Satz
.
B
)
Der
Satz
,
den
ich
verwenden
würde
.
Wo
ich
aber
eine
Eklärung
bräuchte
,
was
falsch
ist
.
C
)
Die
Übersetzung
aus
dem
Internet
.
-------------------------
1
.)
A
:
Warum
unterhalten
wir
uns
überhaupt
?
B
)
Perché
parlimao
affato
.
C
)
Perché
pensiamo
di
essere
insieme
?
2
.)
A
)
Es
gibt
so
oft
Missverständnisse
.
B
)
Fa
molto
spesso
maliteso
.
C
)
Ci
sono
così
tante
incomprensioni
.
3
.)
A
)
Ich
denke
,
du
bist
eine
sehr
sensible
Person
/
sensibler
Mensch
.
B
)
Ho
penso
,
hai
uno
molto
persona
sensibile
.
C
)
Penso
che
tu
sei
una
persona
molto
sensibile
----
>
Hier
habe
ich
vermutlich
schon
selbst
kapiert
,
dass
es
ja
wörtlich
heißt
"
Ich
denke
, dass
du
bist
eine
sehr
sensible
Person
".
Aber
sicher
bin
ich
mir
nicht
.
4
.)
A
)
Verstehst
du
keinen
Sapß
?
B
)
Non
fai
capiti
uno
scherzo
?
C
)
Hai
capito
non
è
divertente
?
5
.)
A
)
Wenn
du
nicht
jedes
Wort
richtig
schreibst
,
hilft
mir
das
beim
Üben
ja
auch
weiter
.
B
)
Non
se
mai
scrivi
ogni
(?
tutti
?)
parola
,
mi
aiutare
(?
autrami
?)
con
la
studiare
.
c
)
Se
non
ti
scrivo
bene
tutte
le
parole
,
mi
aiuta
davvero
continuare
/ mi aiuta
così
continu
a
re a
praticare
.
-------------------------
------
Bitte
,
bitte
ganz
fett
auf
meine
Fehler
bezüglich
B
hinweisen
!!!!!
Was
(
und
warum
)
habe
ich
da
was
falsch
gemacht
?
Und
über
Hinweise
,
warum
die
Übersetzung
vom
Internet
evtl
.
auch
nicht
stimmt
,
bin
ich
ebenfalls
dankbar
.
21831259
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re: "
Fare
" ,
und
warum
kapiere
ich
es
nicht,
bzw
.
bekomme
die
Übersetzung
nicht
richtig
hin
?
Ich
würde
1
.)
und
2
.)
verbinden
:
Visto
che
ci
sono
così
tanti
malintesi
,
dimmi
un
po’
perché
continuiamo
a
parlare
?
Als
Erläuterung
zu
1
.): "
affatto
"
verwendet
man
eher
bei
verneinenden
Formen
.
Die
Internetübersetzung
würde
bedeuten
"
Warum
denken
wir
zusammen
zu
sein
?"
Deine
Version
bei
2
.)
wäre
"
Es
macht
oft
Missverständnis
."
Das
kann
man
so
nicht
sagen
.
3
.)
Penso
che
tu
sIA
una
persona
molto
sensibile
.
(
Warum
das
so
ist
, ist
eine
Frage
der
Grammatik…
in
manchen
Fällen
muss
man
den
congiuntivo
benutzen
.
Solltest
du
dich
entscheiden
,
ernsthaft
ins
Lernen
einzusteigen
,
stößt
du
irgendwann
darauf
.)
Deine
Version
wäre
"
Ich
habe
denke
,
du
hast
einen
Person
sehr
sensibel
."
4
.)
Non
capisci
quando
faccio
uno
scherzo
?
Die
richtige
italienische
Redewendung
ist
aber
:
Non
sai
stare
agli
scherzi
?
Deine
Version
ist
nicht
übersetzbar
,
weil
die
Verbform
gar
nicht
passt
.
Die
C
-
Variante
bedeutet
was
ganz
anderes
,
nämlich
"
Hast
du
verstanden
,
das
ist
nicht
lustig
!?"
5
.)
Anche
se
non
scrivi
bene
tutte
le
parole
mi
aiuti
ad
imparare
.
Zu
deiner
Frage
zu
"
fare
":
Dein
online
-
Übersetzer
ist
nicht
der
Allerbeste
.
Also
Vorsicht
damit
.
Im
Allgemeinen
ist
"
fare
"
gleich
"
tun
",
aber
oft
kann
man
nicht
1
:1
übersetzen
,
weil
jede
Sprache
ihre
Redewendungen
hat
etc
..
21831260
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re: "
Fare
" ,
und
warum
kapiere
ich
es
nicht,
bzw
.
bekomme
die
Übersetzung
nicht
richtig
hin
?
Danke
für
Deine
Hilfe
.
Das
war
sehr
hilfreich
.
3
.)
Zitat
wollemaus
: "
Solltest
du
dich
entscheiden
,
ernsthaft
ins
Lernen
einzusteigen
,
stößt
du
irgendwann
darauf
."
--
>
Ich
habe
mir
heute
noch
mal
etwas
zum
lernen
gekauft
.
Hoffe
,
es
hilft
mir
weiter
.
Und
ernsthaft
eingestiegen
bin
ich
ja
schon
.
Nur
ist
mir
so
vieles
noch
ein
Rätsel
:-(
Ich
dachte
ja
,
durch
den
Bruder
meiner
Schwägerin
etwas
dazu
lernen
zu
können
.
Aber
der
ist
grad
sauer
auf
mich
(
Deshalb
auch
die
Nachfragen
hier
,
damit
er
endlich
wieder
mit
mir
redet
und
besser
versteht
um
was
es
mir
geht
).
21831261
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
26.01.2018
Habe
ich
das
richtig
verstanden
?
Und
was
beim
Rest
nicht
?
1
.)
Sono
divortiato
da
8
anni
,
lei
mi
lasciato
cera
innamorata
da
un
altro
uomo
.
=
Ich
wurde
vor
8
Jahren
geschieden
,
sie
hat
mich
wegen
eines
anderen
Mannes
verlassen
.
2
.)
Con
L
.
no
parlo
tropo
,
anno
scorso
e
prima
volta
quando
vengo
in
germania
.
---
>
(
Hier
komme
ich
nicht
ganz
klar
,
was
er
meint
.
Ich
reime
es
mir
in
etwas
so
zusammen
):
=
Mit
L
.
rede
ich
nicht
viel
,
und
vor
dem
letzten
Jahr
...
????
...
nach
Deutschland
gegangen
ist
.
3
.)
Non
trovato
nessuna
dona
per
sposarmi
.
=
Ich
habe
noch
nicht
die
richtige
Frau
zum
Heiraten
gefunden
.
----
>
(
Oder
kann
das
auch
heißen
,
dass
er
keine
Frau
zum
heiraten
mehr
sucht
?
Mit
"
dona
"
ist
vermutlich
ja
"
donna
"
gemeint
.)
21831254
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
verstanden
?
Und
was
beim
Rest
nicht
?
Satz
1
hast
du
richtig
verstanden
;
genau
: "
sie
hat
mich
verlassen
, sie
war
verliebt
in
einen
anderen
Mann
".
Es
war
aber
nicht
korrekt
geschrieben
.
Richtig
wäre
:
"
Sono
divorziato
da
8
anni
,
lei
mi
ha
lasciato
,
si
era
innamorata
di
un
altro
uomo
."
Satz
2
enthält
auch
Fehler
.
Deshalb
kann
man
nicht
100
%
sicher
wissen
,
was
er
meint
.
Ich
denke
aber
:
"
Mit
L
.
rede
ich
nicht
viel
,
im
letzten
Jahr
und
das
erste
Mal
,
als
ich
nach
Deutschland
kam
."
oder
"...
im
letzten
Jahr
war
es
das
erste
Mal
,
seit
ich
nach
Deutschland
kam
."
In
Satz
3
fehlt
ein
"
ho
"
vor
dem
Verb
und
das
N
in
"
donna
".
Genau
heißt
es
"
Ich
habe
keine
Frau
zum
Heiraten
gefunden
."
Vielleicht
war
im
bloß
nicht
klar
,
wie
man
"
NOCH
keine
"
ausdrücken
könnte
...
wer
weiß
.
21831255
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Habe
ich
das
richtig
verstanden
?
Und
was
beim
Rest
nicht
?
Danke
für
die
Hilfe
.
Da
ich
ja
die
Familienverhältnisse
kenne
,
kann
ich
es
mir
jetzt
besser
zusammenreimen
.
Heute
war
er
stinksauer
und
hat
die
Unterhaltung
abgrebrochen
.
Nur
weil
ich
ihn
scherzhaft
verbessert
habe
bei
seiner
Rechtschreibung
.
Und
das
,
obwohl
ich
ihn
immer
wieder
bitte
mich
zu
verbessern
wenn
ich
was
falsch
schreibe
.
Und
er
zumindest
noch
ein
paar
Sätze
Englisch
versteht
.
Verstehe
einer
die
Männer
!
:-)
Keine
Ahnung
wie
meine
Freundin
das
hinbekommt
,
wo
sie
und
ihre
Urlaubsbekanntschaft
absolut
nicht
eine
einzige
Sprache
gemeinsam
haben
.
21831256
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
23.01.2018
Komplett
überfordert
und
mit
den
Nerven
am
Ende
Nicht
mal
Ansatzweise
bekomme
ich
einen
Satz
zusammen
.
Seit
vier
Stunden
arbeite
ich
daran
und
verstehe
meine
eigenen
Übersetzungen
zu
dem
Text
nicht
mal
selbst
.
:-(
Ich
bin
w
,
und
die
Nachricht
geht
an
einen
Mann
.
Kann
mir
bitte
, bitte
jemand
helfen
und
das
hier
übersetzen
?:
----------------------------------
Erst
mal
Vornweg
.
Ich
war
nicht
auf
einem
Internat
.
Das
war
eine
Frage
an
dich
,
ob
du
in
einem
Internat
warst
.
Erzähle
/
berichte
mir
bitte
etwas
von
Dir
.
Aus
deinem
Leben
,
deiner
Vergangenheit
.
Ich
weiß
so
wenig
von
dir
.
Z
.
B
.
Dinge
wie
:
Warum
warst
du
im
Internat
?
Warum
bist
nicht
bei
deiner
Familie
in
Äthiopien
geblieben
?
Usw
.
Ich
möchte
mehr
über
dich
erfahren
.
Du
hast
mit
deiner
Schwester
L
.
nur
wenig
Kontakt
.
Oder
?
Ihre
Meinung
über
dich
hat
sie
mir
bereits
mitgeteilt
(
Vielleicht
sollte
ich
mal
genauer
darüber
nachdenken
,
was
sie mir über dich
erzählt
hat?
<--- Scherzo).
Euer Vater (von L. und dir)
ist
vor
einigen
Jahren
gestorben
/
verstorben
.
Ist
das
richtig
?
Wie
gut
hast
du
dich
mit
deinem
Vater
und
L
.
damals
verstanden
?
Wie
ist
der
Kontakt
zu
deiner
Mutter
?
Wie
ist
der
Kontakt
zu
deinem
Sohn
?
Wie
gut
versteht
ihr
euch
beide
?
Und
teile
mir
bitte
nicht
wieder
mit
,
dass
meine
e
-
mail
nicht
bei
dir
angekommen
ist
.
----------------------------------
---
21831232
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Komplett
überfordert
und
mit
den
Nerven
am
Ende
Per
cominciare
:
Io
non
ho
frequentato
nessun
collegio
/
convitto
.
Avevo
chiesto
a
te
se
l’hai
frequentato
tu
.
Raccontami
un
po’
di
te
.
Della
tua
vita
,
del
tuo
passato
.
So
solo
poche
cose
di
te
.
Per
esempio
potresti
raccontarmi
perché
hai
frequentato
un
collegio
.
Perché
non
sei
restato
dalla
tua
famiglia
in
Etiopia
?
Eccetera…
Vorrei
sapere
di
più
di
te
.
Con
tua
sorella
hai
solo
poco
contatto
?
O
sbaglio
?
Lei
già
mi
ha
fatto
sapere
cosa
pensa
di
te
.
(
Forse
dovrei
pensare
bene
su
cosa
mi
ha
detto
su
di
te
?
Scherzo…
)
Vostro
padre
(
di
L
.
e
di
te
)
è
morto
qualche
anno
fa
,
giusto
?
Allora
,
ti
eri
trovato
bene
con
tuo
padre
e
L
.?
Hai
buoni
contatti
con
tua
madre
?
E
con
tuo
figlio
?
Andate
molto
d’accordo
?
E
non
dirmi
di
nuovo
che
la
mia
email
non
ti
sia
arrivata
!
21831244
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Komplett
überfordert
und
mit
den
Nerven
am
Ende
Ich
danke
dir
.
Wenn
ich
da
meine
eigenen
Übersetzungsversuche
betrachte
, ....
die
hätte
hier
wirklich
niemand
verstanden
.
Mein
Gesprächspartner
kann
zwar
ein
wenig
Englisch
,
aber
das
reicht
bei
ihm
nicht
aus
um
alles
zu
verstehen
.
Immer
wenn
ich
wütend
auf
ihn
bin
,
drohe
ich,
dass
ich
nur
noch
Englisch
schreibe
;-)
Und
gucke
da
.
Jetzt
hat
er
auch
endlich
kapiert
was
ich
immer
gefragt
habe
.
Eine
Rückmeldung
kam
schon
einen
Tag
später
von
ihm
.
Deine
Übersetzung
hat
Wunder
gewirkt
.
21831252
Antworten ...
KACLER
IT
DE
EN
18.01.2018
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
,
was
das
heißen
soll
?
Redewendung
?
Danke
„alla
fine
moglie
e
buoi
...
“
Frau
/
Ochse
??
21831210
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
, ...
Die
Worte
sind
aus
dem
Zusammenhang
gerissen
.
Es
gibt
einen
Spruch
,
bzw
.
ein
Sprichwort
,
das
so
heißt
: "
Moglie
e
buoi
dei
paesi
tuoi
."
- "
Frauen
und
Vieh
, (
nimm
)
von
deinem
Land
."
Das
"
alla
fine
"
bedeutet
"
schlussendlich
", "
Fazit
" ...
Also
:
Bevor
du
dir
etwas
Exotisches
aussuchst
,
halte
dich
lieber
an
das
Vertraute
.
Ciao
,
Tamy
.
21831211
Antworten ...
KACLER
IT
DE
EN
➤
➤
Danke:
Re
:
Kann
mir
bitte
jemand
sagen
, ...
Grazie
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne! (:-)
19.01.2018 10:54:06
richtig
21831212
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
18.01.2018
Per
che
? /
Perché
?
Perché
ist
mir
klar
.
=
Warum
/
Wieso
?
Aber
was
bedeutet
"
Per
che
?"
Als
Beispiel
: "
Per
che
credi
tu
."
21831208
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Per
che
? /
Perché
?
"
Perché
"
kann
auch
"
weil
"
bedeuten
.
Dass
es
auseinander
geschrieben
wurde
,
könnte
einfach
ein
Fehler
sein
.
Um
das
zu
beurteilen
,
wäre
ein
bisschen
Kontext
sinnvoll
.
21831209
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Per
che
? /
Perché
?
Der
Kontext
könnte
unter
Umständen
sehr
humorvoll
für
alle
hier
sein
:-)
Aber
was
soll´s
.
Ich
will
ja
wissen
,
was
es
damit
auf
sich
hat
.
Beispiel
1
:
-
Person
A
(
weiblich
):
La
mia
concentratione
perdere
.
-
Person
B
(
männlich
):
Per
che
ti
perde
la
tua
concentratione
?
Sei
inamorata
?
Beispiel
2
:
-
A
:
Non
se
vero
parola
per
"
poorest
".
Come
se
dice
?
-
B
:
Non
e
vero
.
Cozi
si
dice
.
-
A
:
Devo
studiare
molto
.
-
B
:
Piano
,
piano
impari
.
-
A
:
Non
capiso
.
Altri
parola
,
per
favore
.
-
B
:
Yzy
,
yzy
.....
Hier kamen ein paar Smyils dazwischen
.....
-
A
:
Tu
non
sei
giusto
.
-
B
:
Per
che
?
-
A
: A
me
.
-
B
:
Sono
,
sono
Non
voglio
di
metire
Mentire
a
te
-
A
:
Tu
sei
cattivo
.
-
B
:
Noooo
-
A
:
Siiiiii
-
B
:
No
,
no
Per
che
credi
tu
.
Ok
come
dici
te
.
21831216
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Per
che
? /
Perché
?
Ist
das
ein
Dialog
von
Muttersprachlern
?
Wohl
eher
nicht
,
denn
es
sind
etliche
Fehler
enthalten
(
gemessen
an
der
Standardsprache
) ...
Am
Ende
:
Per
che
credi
tu
.
=
Warum
glaubst
(/
meinst
)
du
das
?
(
eigentlich
:
Perché
la
pensi
così
?)
Ciao
,
Tamy
.
21831217
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Per
che
? /
Perché
?
Tja
,
ich
stimme
Tamy
zu
,
da
sind
einige
Fehler
drin
.
Dem
Dialog
nach
könnte
B
Muttersprachler
sein
.
Er
macht
aber
so
viele
Fehler
(
ev
.
aus
Nachlässigkeit
bzw
.
Lässigkeit
...
wie
das
im
Chat
manchmal
so
ist
),
dass
man
sich
darüber
nicht
sicher
sein
kann
.
Die
Sache
am
Ende
interpretiere
ich
so
:
A
:
Du
bist
böse
/
schlecht
.
B
:
Nein
.
A
:
Doch
.
B
:
Nein
,
nein
.
Weil
du
das
glaubst
.
Ok
,
wenn
du
das
sagst
.
Wenn
B
Muttersprachler
ist
,
hilft
er
A
durch
seine
Ausdrucksweise
nicht
wirklich
.
21831218
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Per
che
? /
Perché
?
Person
A
ist
Türkin
die
als
Zweitsprache
nur
noch
Englisch
kann
.
(
Eine
Bekannte
von
mir
).
Person
B
ist
Rumäne
,
der
seit
einigen
Jahren
in
Italien
lebt
(
und
kein
Englisch
oder
Türkisch
kann
).
Die
beiden
haben
sich
irgendwo
im
Urlaub
kennen
gelernt
.
Nun
fängt
sie
an
Italienisch
zu
lernen
und
fragt
immer
mal
bei
mir
nach
.
Da
mein
Italienisch
aber
selbst
noch
komplett
am
Anfang
ist
,
kann
ich
ihr
nicht
helfen
.
Diese
Frage
hier
hat
mich
aber
selbst
beschäftigt
und
mich
neugierig
gemacht
.
Also
verstehe
ich
das
richtig
?
Es
kann
sowohl
"
Warum
"
als
auch
"
Weil
"
bedeuten
?
Es
kommt
ja
3
x
in
der
Unterhaltung
vor
.
Ich
meine
mich
zu
erinnern
,
dass
"
che
"
auch
zur
Übersetzung
von
"dass"
verwendet
wird
.
Oder
liege
ich
da
falsch
?
21831220
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Per
che
? /
Perché
?
Genau
, "
perché
"
kann
"
warum
"
oder
"
weil
"
bedeuten
.
Im
Kontext
und
bei
richtiger
Benutzung
von
Satzzeichen
ist
das
auch
kein
Problem
.
"
Che
"
kann
als
Relativpronomen
mit
"
der
"
oder
"
die
" oder "
das
"
zu
übersetzen
sein
.
Es
kann
auch
"
dass
"
sein
:
-
la
donna
che
ho
visto
ieri
=
die
Frau
,
DIE
ich
gestern
gesehen
habe
-
la
ragazza
che
ho
visto
oggi
=
das
Mädchen
,
DAS
ich
heute
gesehen
habe
-
voglio
che
tu
torni
a
casa
=
ich
möchte
,
DASS
du
nach
Hause
zurückkommst
Aber
ich
bin
erleichtert
,
dass
B
kein
Italiener
ist
;))
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Non fa niente perché è una buona cosa avere più risposte.... salutoni :)
20.01.2018 16:54:50
richtig
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Hups! Deine Antwort habe ich erst im Nachhinein gesehen! Cordiali saluti! (:-))
20.01.2018 16:45:49
richtig
21831221
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Perché
?
Das
Wort
wird
zusammengeschrieben
:
perché
.
Schau
mal
hier
,
wegen
seiner
Verwendung
:
https://de.pons.com/...
Ciao
,
Tamy
.
21831222
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Perché
?
(at)
wollemaus
:
Hauptsache
die
Beiden
verstehen
sich
irgendwie
.
Die
Sprachprobleme
werden
sie
schon
überwinden
,
und
B
wird
sich
vielleicht
mal
irgendwann
ein
wenig
anpassen
;-)
(at)
Tamy
:
Danke
für
den
link
.
Der
ist
wirklich
hilfreich
zu
diesem
Thema
.
Mit
pons
hatte
ich
bisher
immer
so
schlechte
online
Erfahrungen
,
dass
ich
da
irgendwann
nicht
mehr
reingeschaut
habe
.
Übersetzungen
taugen
so
gut
wie
nichts
.
Danke
euch
beiden
für
die
tolle
Hilfe
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne! - bzw. 'Volentieri!' (:-)
20.01.2018 19:28:32
richtig
21831223
Antworten ...
Prossima pagina
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X