auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1348
1346
ellena
PT
18.06.2014
Re:
Danke
im
voraus
Mein
bruder
sagt
immer
voce
wenn
wir
telefonieren
...
ich
hielt
es
für
korrekt
:-(
was
Wäre
denn
ein
EP
du
?
21815919
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Danke
im
voraus
Dein
Bruder
ist
Portugiese
und
sagt
zu
dir
"
você
"?
Sachen
gibt
'
s
....
21815924
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Danke
im
voraus
tu
,
wobei
ich
vermute
,
dass
man
das
Personalpronomen
weglässt
wie
im
Spanischen
?
Ich
dachte
auch
immer
,
você
sei
Brasilianisch
.
21815931
Antworten ...
ellena
PT
17.06.2014
Danke
im
voraus
also
ich
würde
diesmal
gern
etwas
fehlerfreies
verschicken
....
mein
portugiesisch
hält
sich
ja
nunmal
leider
in
grenzen
:-(
ich
würde
gern
sagen
: ich
sehe
mich
nicht
nach
anderen
Männern
um
.....
du
denkst
wohl
ich
bin
eine
schlampe
......
mein
ansatz
wäre
:
eu
nao
olhar
ao
redor
para
os
outros
homens
..
voce
provavelmente
esta
pensado
mas
eu
sou
um
puta
....
geht
as
so
?
vielen
lieben
dank
an
alle
21815899
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Danke
im
voraus
Bitte
jedes
Mal
angeben
:
EP
,
BP
.......
EP
-
Versuch
:
"
Eu
não
olho
para
outros
homens
.....
tu
achas
que
eu
sou
puta
?"
Gruß
,
bramigo
21815901
Antworten ...
ellena
PT
➤
➤
Re:
Danke
im
voraus
ET
bitte
...
entschuldige
das
habe
ich
vergessen
....
ich
entschuldige
mich
im
voraus
aber
ich
verstehe
nicht
warum
tu
achas
statt
voce
esta
pensado
.....ich
würde
gern
verstehen
wo
mein
fehler
liegt
....
bzw
...
was
der
unterschied
ist
....
für
mich
wäre
z
.
B
.
ao
redor
para
irgendwie
logisch
....
also
was
würde
mein
text
demm
"
wörtlich
"
bedeuten
.....
aber
trotzdem
vielen
dank
bramigo
.....
wie
gesagt
ist
auch
nicht
böse
....
nur
interesse
21815902
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
im
Voraus
Hallo
,
Ellena
!
Ein
Gedanke
von
mir
zu
deiner
obigen
Anfrage
,..
Jede
Sprache
hat
ja
ihre
eigenen
Ausdrucksweisen
.
Deswegen
wirken
wörtliche
Übersetzungen
häufig
unfreiwillig
komisch
.
Was
einem
in
der
EIGENEN
Sprache
logisch
erscheint
,
ist
es
nicht
zwangläufig
in der
anderen
Sprache,
bzw
. ist
dann
zwar
möglicherweise
verständlich
(
weil
man
ahnen
kann
,
was
gemeint
ist),
entspricht
aber
nicht der
tatsächlichen
und
geläufigen
Sprechweise
des
anderen
Landes
.
Von
daher
ist
z
.
B
. "
Eu
não
olho
para
outros
homens
" ="
Ich
schaue
nicht
nach
anderen
Männern
"
gut
wiedergegeben
für
das
,
was
du
ausdrücken
willst
.
Die
wörtliche
Übersetzung
von
"
ich
sehe
mich
nicht
...
um
"
lässt
beim
portugiesischen
Hörer
wohl
eher
ein
Bild
entstehen
,
wie
wenn
du
deine
Umgebung
nach
einem
Mann
absuchst
,
dort
hinter
dem
Baum
,
da
vorne
bei
der
Bank
vielleicht
?
oder
...
oder
...
(bzw.
das
eben
nicht
tust
).
Ich
hoffe
,
ich
konnte
mich
verständlich
ausdrücken
.
Im
übrigen
ist
es
gut
,
zu
fragen
!
Das
hilft
beim
Lernen
auf
jeden
Fall
!
Eine
Bitte
noch
:
Groß
-
und
Kleinschreibung
bei
deinen
Texten
bitte
beachten
(
weil
sich
'
Pauker
'
als
Lernforum
versteht
).
Ciao
,
Tamy
.
21815904
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
im
voraus
Hallo
Ellena
,
das
hat
Tamy
sehr
schön
erklärt
.
Das
kann
Google
-
Übersetzer
oftmals
nicht
leisten
,
dass
es
einen
Satz
in
die
andere
Sprache
überträgt
.
Deshalb
wird
bei
Übersetzungsmaschinen
in
der
Regel
Wort
für
Wort
übersetzt
und
dann
ist
man
natürlich
on
the
woodway
;-)
Ich
nehme
übrigens
die
Formulierungen
,
wie
ich
sie
von
Brasilien
her
kenne
.
Noch
eine
Frage
:
wie
kommst
du
auf
"
você
"?
Du
lernst
doch
EP
!
Im
EP
bedeutet
"
você
" "
Sie
".
Nur
im
BP
bedeutet
"
você
" "
du
".
Gruß
,
bramigo
21815907
Antworten ...
ellena
PT
16.06.2014
richtig
übersetzt
?
se
persisas
de
graduação
tem
de
ser
.....
du
brauchst
eine
brille
"
kann
das
sein
?".
bin
mir
bei
tem
de
ser
nicht
sicher
.....
bitte
um
hilfe
...hatte nachgefragt er sagte graduacao = gafas also geh ich von brille aus
21815871
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
richtig
übersetzt
?
Wie
kommst
du
auf
"
Brille
"?
Brille
=
óculos
.
Wie
ist
der
Zusammenhang
?
"
tem
de
ser
" = (
dann
)
muss
es
sein
21815873
Antworten ...
ellena
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
richtig
übersetzt
?
danke
schön
....
21815876
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
richtig
übersetzt
?
persisas
=
vielleicht
falsch
geschrieben
:
precisar
(
benötigen
,
brauchen
)?
graduação
kann
ja
alles
und
nichts
bedeuten
..
sicher
auch
Stärkegrad
einer
Brille
(
wie
im
Spanischen
),
aber
von
Brille
steht
da
nichts.
21815892
Antworten ...
ellena
PT
14.06.2014
Entschuldigung
aber
ich
bitte
mal
wieder
um
korrektur
also
zwei
nachrichten
ola
entao
como
estas
tens
soudades
minhas
....
dazu
würde
ich
meinen
:
Hallo
,
deine
sehnsucht
ist
die
meine
...
???
sinngemäß
korrekt
oder
eher
nicht
??
und
nummer
zwei
não
vou
ficar
sangado
com
u
sergio
desculpa
mas
não
te
poso
diser
o
nome
tudo
de
bom
dazu
hätte
ich
die
idee
:
werd
nicht
böse
auf
sergio
,...
entschuldige
aber
ich
kann
nicht
sagen
ob
der
name
stimmt
vielen
dank
im
voraus
...
ich
weiß
das
ich
wohl
ein
schwieriger
fall
bin
:-(
21815821
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: ...
Hallo
ellena
,
da
hast
du
,
glaube
ich
,
beim
ersten
Satz
nicht
an
das
Naheliegende
gedacht
:
ola
entao
como
estas
tens
soudades
minhas
..
>
Hallo
(
dann
mal
)!
Wie
geht
'
s
dir
?
Hast
du
Sehnsucht
nach
mir
?
Ich
will
nicht
weiter
böse
sein
auf
Sergio
.
Entschuldige
,
aber
ich
kann
dir
den
Namen
nicht
sagen
.
Tudo
de
bom
=
Alles
Gute
!
Ciao
,
Tamy
.
P
.
S
.:
Wie
heißt
es
doch
so
schön
auf
Portugiesisch
?
Enquanto
houver
vida
,
haverá
esperança
.
(
Solange
es
Leben
gibt
, gibt es
Hoffnung
)
21815823
Antworten ...
ellena
PT
13.06.2014
Korrektur
wäre
total
nett
also
liebe
Helfer
ich
habe
mal
wieder
eine
unschlüssige
nachricht
bekommen
ich
hab
mal
eventuelle
schreibfehler
korrekturen
in
klammern
dahinter
gesetzt
....
trotzdem
is
mir
nich
ganz
klar
wie
ichs
übersetzen
soll
.....
danke
im
voraus
für
die
Mühe
ola
como
estas
gordinha
eu
gostaba
(
gostave
)
de
te
cunheser
(
conhecer
)
ou
gostaba (
gostava
)de te
ver
au
vivo
es
geht
irgendwie
um
den
molligen
(
kollegen
)...
und
er
freut
sich
genau
wie
er
das
weiterlebe
???
21815761
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Korrektur
wäre
total
nett
Hallo
,
wie
geht
'
s
dir
,
Pummelchen
,
ich
würde
dich
gerne
kennenlernen
oder
würde dich gerne
live
sehen
.
Gruß
,
bramigo
21815764
Antworten ...
ellena
PT
➤
➤
Re:
Korrektur
wäre
total
nett
ach
du
meine
güte
....
vielen
dank
....
21815765
Antworten ...
ellena
PT
➤
➤
Danke:
Re
:
Korrektur
wäre
total
nett
vielen
herzlichen
dank
21815766
Antworten ...
ellena
PT
12.06.2014
Korrektur
ideen
?
se
tu
tumares
(
tomares
?)
conta
dele
fica
em
lembranca
o
dia
hoje
para
nos
os
dois
...
Mein
Ansatz
wäre
:
wir
beide
werden
uns
an
diesen
Tag
heute
zurückerinnern
....
sinngemäß
korrekt
oder
eher
nicht
so
?
Vielen
dank
im
vorraus
21815735
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Korrektur
ideen
?
Ich
verstehe
das
so
:
"
Falls
du
dich
um
ihn
kümmerst
,
bleibt
der
heutige
Tag
für
uns
beide
in
Erinnerung
."
Gruß
,
bramigo
ellena
PT
vielen vielen dank bramigo
12.06.2014 11:44:43
brillant
21815737
Antworten ...
ellena
PT
➤
➤
Re:
Korrektur
ideen
?
vielen
vielen
dank
.....
irgendwann
werd
ich
hoffentlich
auch
besser
:-(
21815738
Antworten ...
rocklyn76
SC
09.06.2014
bitolado
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
bitolado
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21815691
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
bitolado
Hallo
,
"
bitolado
"
ist
Partizip
Perfekt
von
"
bitolar
" (
messen
).
Da
es
auch
im
übertragenen
Sinne
verwendet
wird
,
ist
der
Zusammenhang
wichtig
.
Gruß
,
bramigo
21815693
Antworten ...
rocklyn76
SC
➤
➤
Re:
bitolado
Es
geht
um
eine
Person
,
uma
pessoa
bitolada
.....
21815696
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
bitolado
Hier
wird
'
bitolado
'
im
übertragenen
Sinne
verwendet
.
Es
bedeutet
:
eine
Person
mit
altbackenen
(/
überholten
)
Vorstellungen
/
Ideen
.
Ciao
,
Tamy
.
bramigo
.
.
DE
PT
Olá Tamy!, tudo bem? :-)
10.06.2014 23:04:47
richtig
21815697
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
bitolado
Kann
man
so
übersetzen
:
ein
engstirniger
Mensch
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ciao, bramigo! (:-)
10.06.2014 12:36:40
richtig
21815699
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
bitolado
bitte
schön
!
gern
geschehen
!
21815858
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X