Das ist die Antwort auf Beitrag
21815899
Portugiesisch
bramigo
.
.
DE
PT
17.06.2014
Re:
Danke
im
voraus
Bitte
jedes
Mal
angeben
:
EP
,
BP
.......
EP
-
Versuch
:
"
Eu
não
olho
para
outros
homens
.....
tu
achas
que
eu
sou
puta
?"
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite
ellena
PT
➤
Re:
Danke
im
voraus
ET
bitte
...
entschuldige
das
habe
ich
vergessen
....
ich
entschuldige
mich
im
voraus
aber
ich
verstehe
nicht
warum
tu
achas
statt
voce
esta
pensado
.....ich
würde
gern
verstehen
wo
mein
fehler
liegt
....
bzw
...
was
der
unterschied
ist
....
für
mich
wäre
z
.
B
.
ao
redor
para
irgendwie
logisch
....
also
was
würde
mein
text
demm
"
wörtlich
"
bedeuten
.....
aber
trotzdem
vielen
dank
bramigo
.....
wie
gesagt
ist
auch
nicht
böse
....
nur
interesse
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Danke
im
Voraus
Hallo
,
Ellena
!
Ein
Gedanke
von
mir
zu
deiner
obigen
Anfrage
,..
Jede
Sprache
hat
ja
ihre
eigenen
Ausdrucksweisen
.
Deswegen
wirken
wörtliche
Übersetzungen
häufig
unfreiwillig
komisch
.
Was
einem
in
der
EIGENEN
Sprache
logisch
erscheint
,
ist
es
nicht
zwangläufig
in der
anderen
Sprache,
bzw
. ist
dann
zwar
möglicherweise
verständlich
(
weil
man
ahnen
kann
,
was
gemeint
ist),
entspricht
aber
nicht der
tatsächlichen
und
geläufigen
Sprechweise
des
anderen
Landes
.
Von
daher
ist
z
.
B
. "
Eu
não
olho
para
outros
homens
" ="
Ich
schaue
nicht
nach
anderen
Männern
"
gut
wiedergegeben
für
das
,
was
du
ausdrücken
willst
.
Die
wörtliche
Übersetzung
von
"
ich
sehe
mich
nicht
...
um
"
lässt
beim
portugiesischen
Hörer
wohl
eher
ein
Bild
entstehen
,
wie
wenn
du
deine
Umgebung
nach
einem
Mann
absuchst
,
dort
hinter
dem
Baum
,
da
vorne
bei
der
Bank
vielleicht
?
oder
...
oder
...
(bzw.
das
eben
nicht
tust
).
Ich
hoffe
,
ich
konnte
mich
verständlich
ausdrücken
.
Im
übrigen
ist
es
gut
,
zu
fragen
!
Das
hilft
beim
Lernen
auf
jeden
Fall
!
Eine
Bitte
noch
:
Groß
-
und
Kleinschreibung
bei
deinen
Texten
bitte
beachten
(
weil
sich
'
Pauker
'
als
Lernforum
versteht
).
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
Danke
im
voraus
Hallo
Ellena
,
das
hat
Tamy
sehr
schön
erklärt
.
Das
kann
Google
-
Übersetzer
oftmals
nicht
leisten
,
dass
es
einen
Satz
in
die
andere
Sprache
überträgt
.
Deshalb
wird
bei
Übersetzungsmaschinen
in
der
Regel
Wort
für
Wort
übersetzt
und
dann
ist
man
natürlich
on
the
woodway
;-)
Ich
nehme
übrigens
die
Formulierungen
,
wie
ich
sie
von
Brasilien
her
kenne
.
Noch
eine
Frage
:
wie
kommst
du
auf
"
você
"?
Du
lernst
doch
EP
!
Im
EP
bedeutet
"
você
" "
Sie
".
Nur
im
BP
bedeutet
"
você
" "
du
".
Gruß
,
bramigo
zur Forumseite