Was einem in der EIGENEN Sprache logisch erscheint, ist es nicht zwangläufig in der anderen Sprache, bzw. ist dann zwar möglicherweise verständlich (weil man ahnen kann, was gemeint ist), entspricht aber nicht der tatsächlichen und geläufigen Sprechweise des anderen Landes.
Von daher ist z.B. "Eu não olho para outros homens " ="Ich schaue nicht nach anderen Männern" gut wiedergegeben für das, was du ausdrücken willst
.um" lässt beim portugiesischen Hörer wohl eher ein Bild entstehen, wie wenn du deine Umgebung nach einem Mann absuchst, dort hinter dem Baum, da vorne bei der Bank vielleicht?
oder ...
oder...
(bzw. Eine Bitte noch: Groß- und Kleinschreibung bei deinen Texten bitte beachten (weil sich 'Pauker' als Lernforum versteht).