auf Deutsch
in english
auf Katalanisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Katalanisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Katalanisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Übersetzungsforum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Katalanisch studying and translation board
Katalanisch Übersetzungsforum
new entry
+/-
current page
Von Autor
Tree
unanswered
latest entries
19.11.24
Seite:
30
28
user_56250
11.02.2007
hi
ha
,
les
/la
Hallo
euch
allen
!..
zunächst
möchte
ich
hier
allen
ein
dickes
lob
verkünden
!,
das
forum
ist
echt
klasse
und
die
leute
die hier
sitzen
und
übersetzen
sind
echt
spitze
, ich
bin
neu
registriert
obwohl
ich
ziemlich
oft
hier
auf
der
seite
nach
übersetzungen
suche
und
dementsprechend
kenne
ich
mich
momentan
noch
garnicht
aus
!,
werde
diese
seite
jetzt
studieren
und
hätte
aber
auch
2
wichtige
fragen
!..
1
.
für
das
"
wort
" "
hi
ha
"
gibt
es
viele
verwendungen
,
kann
mir
vl
jemand
erläutern
wo
ich
es
genau
verwende
?...
2
.
gibt
es
einen
geregelten
unterschied
zwischen
les
und
la
?,
man
sagt
doch
"la
dona
" (
die
frau
) und man sagt "les
ulleres
" (die
brille
).......
habe
2
sekunden
gedacht
es
wäre
sachlich
geregelt
,
dies
ist
aber
leider
nicht
der
fall
!..
hoffe
ihr
könnt
mir
weiterhelfen
!,
schöne
grüße
,
coco
18245361
Antworten ...
Michael
➤
re:
hi
ha
,
les
/la
Hallo
!
Zu
deiner
ersten
Frage
:
Zunächst
einmal
ist
"
hi
ha
"
nicht
ein
Wort
,
es
sind
zwei
.
Die
Bedeutung
ergibt
sich
immer
aus
dem
Zusammenhang
.
Verwendungsmöglichkeiten
gibt
es
viele
.
Meist
heißt
es
aber
"es
gibt
(
hier
)"
hi
ist
richtungsanzeigend
ha
ist
dritte
person
singular
von
haver
...
A
Alemanya
hi
ha
alemanys
.
In
Deutschland
gibt
es
Deutsche
.
Qui
hi
ha
?
Wen
gibt
es
hier
(
Übertragen
:
Wer
ist
da
?)
usw
.
zweite
Frage
la
und
les
...
also
la
ist
der
weibliche
bestimmte
artikel
im
singular
und
les
im
plural
...
der
Unterschied
ergibt
sich
eben
aus
der
Anzahl
,
die
gemeint
ist
.
Aber
Du
willst
sicher
wissen
,
wieso
einzelne
Worte
immer
im
Plural
stehen
?
Das
ist
einfach
so
.
So
wie
im
Deutschen
beispielsweise
Luft
,
Wärme
,
Glück
etc
,
immer
im
Singular
steht
(
Im
Katalanischen
gibt
es
einen
Plural
)
stehen
im Katalanischen
einzelne
Worte
immer im Plural.
Die meisten davon haben in irgendeiner Form zwei Bestandteile: Die Brille zwei Gläser, die Hose (Els pantalons) zwei Beine
usw
.
18246490
Antworten ...
user_56250
➤
➤
Re:
re
:
hi
ha
,
les
/la
vielen
dank
michael
für
die
schnelle
antwort
!,
schwer
sich
das
in
den
kopf
zu
stoßen
aber
wird
schon
=),
lerne
ja
fleißig
.......
einbisschen
verwirrt
bin
ich
nur
grade
von
la
resta
,
der
rest
ist
ja
nicht
weiblich
,
gibt
es
da
so
sonderregeln
oder
ist es
bei
paar
wörtern
einfach
so ?
aber
so
wie
du
es
geschrieben
hast
verstehe
ich
es,
danke
=)
mit
vielen
vielen
dank
und
schönen
grüßen
coco
'>
coco
18275108
Antworten ...
Gutennachtfee
05.02.2007
uupss
kleiner
Fehler
Es
muss
natürlich
heißten
:
Ein
kleiner
Stern
.....
:-
D
18231285
Antworten ...
user_57185
➤
kann
mir
jemand
helfen
bitte
?
das
hab
ich
grade
per
igm
in
einem
deutschen
onlinegame
bekommen
.
denke
mal
,
es
ist
katalanisch
.
was
heißt
das
?
danke
schon
mal
.
He
fill
de
pute
avore
si
em
menjes
sa
polla
maricona
de
merda
Avore
si
tu
y
franco
us
donau
per
cul
tot
es
dia
cabronas
tagraden
es
purus
veritat
???
pues
si
vols
purus
aqui
en
tens
un
y
ben
gross
mariconas
vols
merda
pues
llepam
es
cul
y
voras
!!!!
que
dius
pute
nAZi
???
que
vau
matar
tot
deu
....
si
ya
ho
veig
que
fills
de
pute
sou
hey
que
et
donguin
per
es
cul
!!!
Bon
profit
de
de
polles
,
cabronas
y
mamonas
.....
18323274
Antworten ...
Gutennachtfee
05.02.2007
Hilfe
bei
Übersetzung
Hallihallo
,
kann
mir
das
jemand
übersetzen
am
besten
so
das
es
sich
auch
schön
reimt
und
nett
klingt
:-)
Wäre
sehr
dankbar
.
LG
Wenn
kleiner
Stern
in
dunkler
Nacht
leise
deinen
Schlaf
bewacht
,
sei
dir
sicher
, in
der
Ferne
ist
jemand
der
hat
dich
gerne
.
Mein
ferner
Engel
schlaf
nun
ein
,
ich
werde
heut
Nacht
bei
dir
sein
.
Egal
ob
nah
,
egal
ob
fern
,
es
bleibt
dabei
:
ich
hab
dich
gern
.
Träum
süß
18231214
Antworten ...
Michael
➤
re:
Hilfe
bei
Übersetzung
Hallo
Du
!
Hier
also
eine
Übersetung
für
Dein
kleines
Gedicht
.
Ob
es
nett
klingt
-
ich
will
es
mal
hoffen
.
Den
kindlichen
Ton
habe
ich
bewahrt
.
Reim
und
Versmaß
unter
einen
Hut
zu
bringen
und
dabei
noch
den
Sinn
wiederzugeben
,
das
gehört
aber
zu den (
ohnehin
fast
unmöglichen
)
schwierigsten
Übungen
in
der
Kunst
der
Übersetzung
.
Richtige
gute
Übersetzungen
für
Lyrik
sind
sehr
selten
.
UNd
vieles
weicht
im
Sinne
von
Nachdichtungen
weit
vom
Original
ab
,
wenn
es
formale
Vorgaben
gibt
,
an
die
man
sich
halten
mußte
.
Dementsprechend
habe
ich
das
natürlch
nicht
ganz
Deinem
Wunsch
entsprechend
realisieren
können
.
Es
ist
eine
Übersetzung
und
es
reimt
sich
sogar
an
manchen
Stellen
.
Mehr
konnte
ich
nicht
machen
.
Wenn
kleiner
Stern
in
dunkler
Nacht
Quan
vegis
que
durant
la
nit
leise
deinen
Schlaf
bewacht
,
un
estel
vetlla
el
teu
dormir
sei
dir
sicher
,
in
der
Ferne
recorda
que
des
de
lluny
algu
ist
jemand
der
hat
dich
gerne
.
pensa
intensament
en
tu
Mein
ferner
Engel
schlaf
nun
ein
,
Mon
àngel
llunyà
-
que
dormis
bé
.
ich
werde
heut
Nacht
bei
dir
sein
.
Jo
aquesta
nit
amb
tu
seré
.
Egal
ob
nah
,
egal
ob
fern
,
No
importa
que
sigui
de
prop
o
de
lluny
es
bleibt
dabei
:
ich
hab
dich
gern
.
Això
no
canvia
:
T
'
aprecio
molt
Träum
süß
Bells
somnis
18237203
Antworten ...
Gutennachtfee
➤
➤
re:
re
:
Hilfe
bei
Übersetzung
:-
D
vielen
herzllichen
Dank
für
die
Mühe
18238530
Antworten ...
obsti
31.01.2007
grammatikfrage
Wie
lautet
der
Plural
von
una
filla
, una
cosina
etc
.?
Wäre
doch
dann
unes
filles
, unes
cosines
...?
Wenn
dem
so
wäre
,
hätte
Wikipedia
artikelmässig
versagt
...
Helft
mir
bitte
!
18220621
Antworten ...
Michael
➤
re:
grammatikfrage
Wie
lautet
der
Plural
von
una
filla
, una
cosina
etc
.?
Wäre
doch
dann
unes
filles
, unes
cosines
...?
Wenn
dem
so
wäre
,
hätte
Wikipedia
artikelmässig
versagt
...
Helft
mir
bitte
!
Was
genau
steht
denn
bei
Wikipedia
?
Also
der
Plural
von
"
una
filla
" (
Eine
Tochter
)
wäre
im
Katalanischen
in
der
Tat
"
unes
filles
",
und
von "una
cosina
" "unes
cosines
"
Ich
habe
übrigens
letztens
bei
wikipedia
auch
einen
Fehler
auf
der
Seite
gefunden
und
ihn
korrigiert
.
Dort
stand
im
Vergleich
zum
Italienischen
und
Spanischen
als
katalanisches
Wort
für
"
gut
" "
bon
",
was
falsch
ist
.
Die
Form
gibt
es
zwar
,
wenn
"
bo
",
das
wäre
die
richtige
Form,
vor
einem
männlichen
Wort
steht
,
ist
aber
ansonsten
nicht
gebräuchlich
....
Da
mußte
ich
aber
auch
hartnäckig
sein
,
denn
irgendein
Autor
hat
sich
darin
verbissen
und
es
immer
wieder
auf
das
falsche
"
bon
"
zurückgestellt
.
:)
Schreib
mir
mal
bitte
zu
Deiner
Frage
,
was
wiki
da
angibt
,
ich
habe
es
nicht
gefunden
.
18220966
Antworten ...
irene
➤
re:
grammatikfrage
una
filla
-
dues
filles
.
una
cosina
-
dues
cosines
.
una
mare
-
dues
mares
...
18222759
Antworten ...
Michael
➤
➤
re:
re
:
grammatikfrage
nun
,
das
ist
ja
nicht
wirklich
der
PLural
,
sondern
eher
eine
Aufzählung
!
das
könnte
man
ja
auch
endlos
so
fortsetzen
...
:D
18223985
Antworten ...
irene
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
grammatikfrage
naja
...
man
muss
es
nicht
unbedingt
wie
eine
aufzählung
sehen
...
dues
és
en
qualsevol
cas
plural
...
i
a
més
,
serveix
per
veure
que
pel
femení
de
dos
,
s
'
utilitza
dues
...
Hi
ha
molta
gent
,
fins
i
tot
a
Catalunya
que
diu
...
"
Agafa
dos
pomes
"
enlloc
de
"Agafa
dues
pomes..."
Fins
aviat
!
18224367
Antworten ...
obsti
➤
re:
grammatikfrage
hab
ich
bei
den
wikibooks
gefunden
,
im
Kapitel
3
-
Plural
.
Dort
steht
:
una
filla
-
uns
filles
-
Töchter
; una
dona
--
>
uns
dones
-
Frauen
; una
cosina
--> uns
cosines
-
Cousinen
Hab
mich
nur
nicht
getraut
,
das
zu
ändernm
weil
ich
mehr
eben
nicht
sicher
war
,
dass
es
falsch
ist
...
danke
!
18222920
Antworten ...
Michael
➤
➤
re:
re
:
grammatikfrage
doch
,
das
kann
man
uhigen
gewissens
ändern
....
una
filla
,
unes
filles
una
dona
,
unes
dones
...
das
ist
richtig
uns
ist
männlich
also
un
home
,
uns
homes
oder
un
gos
,
uns
gossos
...
18224377
Antworten ...
Alexandra
17.01.2007
Show
Danke
!!!
18188614
Antworten ...
Michael
➤
Show
Sehr
gern
!
18193767
Antworten ...
Alexandra
13.01.2007
Übersetzung!!!
Kann
mir
das
einer
bitte
übersetzen
???
Wäre
dankbar
!
mein
Schatz
ich
liebe
dich
!
Du
hast
mein
leben
von
grund
auf
geändert
.
seit
ich
dich
kenn
,
weiß
ich
was
liebe
ist
.ich
hätte
mir
nie
gedacht
,
dass
ich
jemals
so
fühlen
könnte
,
doch
du
hast mir so
viel
gezeigt
und
so viel
geschenkt
.ich
glaube
nicht
,dass ich dich
verdiene
,
denn
du
bist
das
beste
was mir
passiert
ist.und
es
tut
so
gut
wie
du
mich
liebst
.du hast
meiner
seele
wieder
leben
eingehaucht
.ich
würde
dir
am
liebsten
jeden
wunsch
erfüllen
,doch
leider
kann
ich das nicht.ich
will
mir
ein
leben
ohne
dich nicht
vorstellen
,denn ich
bin
unendlich
froh
,
dasses
dich
gibt
.ich liebe dich
bis
in
jedes
schwarze
loch
und bis in
die
ewigkeit
.
18179104
Antworten ...
Michael
➤
re:
Übersetzung
!!!
Hier
Deine
Übersetung
.
Eine
Vorlage
mit
ein
paar
Punkten
und
Kommata
hätte
mir
weniger
Mühe
gemacht
!
;-)
Mon
amor
,
t’estimo
!
Has
canviat
la
meva
vida
de
fons
.
Des
de
que
et
conec
,
sé
el
que
és
l’amor
.
No
hauria
pensat
mai
que
pogués
sentir
així
,
però
m’has
mostrat
i
regalat
tant
,
no
penso
que
et
mereixi
,
car
ets
el
millor
que
m’ha
passat
.
Em
fa
sentir
tan
bé
com
m’estimes
,
m’has
tornat
a
donar
vida
a
l
a
meva
anima
.
Voldria
fer
realitat
de
tots
el
que
desitges
,
tot
i
això
que
és
impossible
.
No
vull
imaginar
-
me
una
vida
sense
tu
,
ja
que
estic
infinitament
feliç
de
que tu
existeixes
.
T’estimo
fins
a
tots
els
furats
negres
i
fins a
l’eternitat
.
18182437
Antworten ...
irene
➤
➤
re:
re
:
Übersetzung
!!!
Actualment
, "
mon
amor
"
només
es
troba
dins
un
context
literari
,
perquè
ha
caigut
(
malauradament
)
en
desús
.
La
gent
diu
més
"
Amor
meu
".
Fins
aviat
!
Irene
'>
Irene
18224379
Antworten ...
Michael
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Übersetzung
!!!
doncs
és
tot
just
per
això
que
ho
fet
servir
.
;-)
18225612
Antworten ...
karin
11.01.2007
rezept
hola
!
kennt
vielleicht
jemand
das
rezept
für
"
pastis
de
pobre
" ???
gràcies
!
18175868
Antworten ...
Michael
➤
re:
rezept
Könnte
es
sein
,
daß
du
"
Afarta
pobres
"
meinst
?
18176826
Antworten ...
karin
➤
➤
re:
re
:
rezept
sollte
ein
kuchen
aus
blätterteig
sein
mit
cabell
d
'
àngel
und
kokosstreusel
.
was
sonst
noch
drinnen
ist
kann
mir
mein
gaumen
nicht
verraten
;)
eine
mallorquinische
spezialität
.
18177893
Antworten ...
Michael
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
rezept
also
die
mallorquinische
spezialität
mit
cabell
d
'
àngel
ist
ensaimada
...
das
rezept
kenne
ich
leider
nicht
18182431
Antworten ...
karin
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
rezept
ja
,
aber
ensaimada
ist
es
nicht
!
trotzdem
danke
!!!
18184432
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X