Reim und Versmaß unter einen Hut zu bringen und dabei noch den Sinn wiederzugeben, das gehört aber zu den (ohnehin fast unmöglichen) schwierigsten Übungen in der Kunst der Übersetzung.
UNd vieles weicht im Sinne von Nachdichtungen weit vom Original ab, wenn es formale Vorgaben gibt, an die man sich halten mußte.