auf Deutsch
in english
en español
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
Spanisch
Hier ist der ideale Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger
w/m
seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen
vertont
.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
22.11.24
Seite:
2793
2791
Michi10
DE
EN
SP
30.01.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
Queriendo
Dios
viajó
a
Espana
en
estos
dias
estoy
mirando
el
tiquete
y
esperando
q
baje
el
frio
.
Ich
verstehe
es
so
:
So
Gott
will
,
werde
ich
in
einigen
Tagen
nach
Spanien
reisen
.
Ich
schaue
nach
einem
Ticket
und
offenbar
wird
es
kälter
.
???
Ist
q
die
Abkürzung
que
?
21827665
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Michi
.
muy
bien
traducida
la
primera
parte
.
La
última
parte
: "
esperando
q
baje
el
frio
",
quiere
decir
: "
espero
que
haga
menos
frío
".
Sí
,
q
es
la
abreviatura
de
que
.
Saludos
Jordi
21827666
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
Dank
Jordi
!
Auch
wenn
ich
ein
Spanisch
Laie
bin
,
habe
ich
den
letzten
Teil
jetzt
verstanden
.
Saludos
Michi
21827667
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
No
tan
"
Spanisch
Laie
"
Michi
.
Lo
has
hecho
muy
bien
.
:-))
Saludos
Jordi
21827669
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Muchas
gracias
,
Jordi
.
Saludos
Michi
21827683
Antworten ...
cansud1103
HR
TR
SP
22.01.2016
Hallo
Leute
,
bräuchte
bitte
eine
kurze
Übersetzung
:)
No
me
voy
a
dar
mala
vida
por
nadie
,
quien
quiera
escribir
que
escriba
, quien quiera
irse
que
se
vaya
y
quien quiera
quedarse
que se
quede
.
Vielen
Dank
schon
mal
:)
21827606
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Hallo
Leute
,
bräuchte
bitte
eine
kurze
Übersetzung
:)
Ich
werde
niemandem
das
Leben
schwer
machen
...
Wer
schreiben
möchte
,
schreibt
;
wer
gehen
möchte,
geht
;
und
wer
bleiben
möchte,
bleibt
.
Ciao
,
Tamy
.
21827607
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Hallo
Leute
,
bräuchte
bitte
eine
kurze
Übersetzung
:)
Mhm
,
das
"
POR
nadie
"
bringt
mich
dazu
,
zu
denken
,
dass
es
so
gemeint
sein
müsste
:
Ich
werde
mir
wegen
niemandem
das
Leben
schwer
machen
...
wer
schreiben
möchte
,
schreibe
; wer
gehen
möchte,
gehe
und
wer
bleiben
möchte,
bleibe
.
Es
scheint
ein
Spruch
zu
sein
,
den
man
gern
auf
seine
Fb
-
Seite
schreibt
...
21827609
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
@Wollemaus
Wo
die
Maus
recht
hat
, hat
sie
recht!
(:-))
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
100%ig sicher bin ich mir auch nicht, aber es scheint mir logischer... ciao Tamy ;)
23.01.2016 17:06:41
richtig
21827610
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
Re:
Hallo
Leute
,
bräuchte
bitte
eine
kurze
Übersetzung
:)
Al
leer
me
parece
ver
un
nivel
de
intolerancia
en
tus
palabras
!
Pero
...
seguro
que
tendrás
una
respuesta
!
Yo
no
lo
hago
!
No
tengo
la
la
verdad
!
ES
,
para
toda
página
,
positivo
tener
opiniones
contrarias
!
Saludos
!
21827647
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
20.01.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
Es
ist
jetzt
richtig
Winter
.
Am
Ort
meiner
Arbeit
liegt
allerdings
kein
Schnee
.
Schon
20
km
von
meinem
Wohnort
ist
fast
kein
Schnee
mehr
.
Mir
macht
es
Spaß
im
Schnee
spazieren
zu
gehen
.
Am
besten
ist
es
mit
Sonnenschein
.
Am
besten
ist
es
mit
Sonnenschein
.
Die
Landschaft
ist
dann
so
schön
.
verbessert
Bist
Du
noch
nie
im
Schnee
spazieren
gegangen
?
21827577
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Ahora
ya
es
invierno
de
verdad
,
pero
en
el
lugar
donde
trabajo
no
hay
nieve
.
A
20
kilómetros
de
donde
vivo
casi
ya
no
hay
nieve
.
A
mí
me
divierte
ir
a
pasear
en
la
nieve
.
Lo
mejor
es
cuando
brilla
el
sol
,
entonces
es el
paisaje
muy
bonito
.
¿No
has
ido
nunca
a
pasear
en
la
nieve
?
------
Grüße
Jordi
21827579
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Hallo
Jordi
,
vielen
herzlichen
Dank
.
Viele
Grüße
,
Michi
21827588
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Gern
geschehen
:-))
21827596
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
18.01.2016
Bitte
um
eine
Übersetzung
ya
se
ve
que
hace
bastante
frio
,
si
ahi
5
cm
de
nieve
no
se
puede
andar
?
21827557
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Hallo
,
Michi
!
Mein
Verständnis
:
Es
ist
schon
ziemlich
kalt
,
ja
,
hier
hat
es
5
cm
Schnee
,
man
kann
nicht
herumlaufen
.
Ciao
,
Tamy
.
21827558
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Tamy
,
el
texto
original
está
bastante
mal
escrito
.
"
Ya
se
ve
"
significa
"se
nota
".
Ese
"
ahi
"
debe
ser
"
hay
".
Pregunta
si
no
se
puede
andar
si
hay
5
centímetros
de
nieve
.
Saludos
Jordi
21827559
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Danke
,
Jordi
,
für
deinen
Kommentar
!
Jetzt
wird
auch
das
Fragezeichen
für
mich
verständlich
.
Also
,
Michi
:
im
Originaltext
sollte
es
nicht
'
ahi
' (=
da
,
dort
)
heißen
,
sondern
'
hay
' (= es
gibt
).
Dann
bekommt
das
Ganze
einen
anderen
Sinn
,
und
der
zweite
Teil
ist
als
Frage
zu
verstehen
:
"
Kann
man
nicht
(
herum
)
laufen
,
wenn
es
5
cm
Schnee
hat
?"
21827560
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Herzlichen
Dank
Tamy
und
Jordi
!
Dann
habe
ich
die
Frage
jetzt
verstanden
.
21827571
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
28.12.2015
Bitte
um
eine
Übersetzung
In
Deutschland
gibt
es
diesen
Glücksbringer
(
Kleeblatt
)
an
Weihnachten
nicht
.
An
Neujahr
verschickt
man
verschiedene
Glücksbringer
.
Die
häufigsten
sind
Kleeblatt
,
Glücksschwein
,
Schornsteinfeger
und
Hufeisen
.
21827396
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Ich
versuche
...
aber
Michi
,
warte
bitte
,
ob
es
korrigiert
wird
:
En
Alemania
este
símbolo
de
buena
suerte
(
trébol
de
cuatro
hojas
)
no
se
usa
en
Navidad
.
En
el
Dia
de
Año
Nuevo
se
suelen
regalar
diferentes
símbolos
de
buena
suerte
.
Los
mas
usados
son
el
trébol
de
la
suerte
, el
cerdo
, el
deshollinador
y
la
herradura
.
Michi10
DE
EN
SP
Vielen Dank Wollemaus. Ok ich warte noch. LG
29.12.2015 05:34:09
richtig
21827397
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
Dank
für
die
Übersetzung
und
einen
guten
Rutsch
ins
neue
Jahr
.
Wer
kann
mir
bitte
die
Antwort
übersetzen
:
Aqui
todo
eso
tambien
lo
ven
como
de
buena
suerte
,
pero
el
destornillador
no
,
te
deseo
un
feliz
ano
lleno
de
prosperidad
y
mucha
salud…
Que
la
pases
muy
bien
con
toda
tu
familia
.
21827413
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Eigentlich
hätte
der
Übersichtlichkeit
halber
eine
neue
Anfrage
besser
einen
eigenen
Beitrag
bekommen
.
Aber
weil
ich
sowieso
grad
noch
am
PC
bin
,
mache
ich
das
auch
noch
schnell
und
wünsche
dir
bei
der
Gelegenheit
auch
einen
guten
Rutsch
!
Auch
hier
sieht
man
das
alles
als
glücksbringend
,
den
Schornsteinfeger
allerdings
nicht
.
Ich
wünsche
dir
ein
glückliches
Jahr
voller
Wohlstand
und
mit
viel
Gesundheit
...
Lass
es
dir
gut
gehen
mit
deiner
ganzen
Familie
.
21827414
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Ganz
herzlichen
Dank
wollemaus
und
ich
wünsche
Dir
ein
gutes
und
gesundes
neues
Jahr
.
Ja
wäre
mit
einem
neuen
Beitrag
besser
gewesen
.
21827422
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
26.12.2015
Feliz
Navidad
,
Bitte
um
eine
Übersetzung
Qué
bueno
que
tiene
visita
como
siempre
,
pasó
la
navidad
aqui
vino
familia
de
espana
.
a
ti
también
te
deseo
una
feliz
Navidad
al
lado
de
los
tuyos
.
21827377
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Feliz
Navidad
...
Hallo
,
Michi
!
"
Wie
gut
,
dass
du
,
wie
immer
,
Besuch
hast
.
(
Anm
.:
sollte
wohl
'
tienes
'
heißen
).
Ich
habe
Weihnachten
hier
verbracht
,
es
kam
Familienbesuch
aus
Spanien
.
Ich
wünsche
dir
gleichfalls
Frohe
Weihnachten
zusammen
mit
deinen
Lieben
."
Ciao
,
Tamy
.
21827378
Antworten ...
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Feliz
Navidad
...
Mhm
...
bei
"
tiene
"
fehlt
das
"
s
"
und
"
pasó
"
ist
ja
eigentlich
3
.
Pers
.
Singular
.
Aus
dem
Kontext
der
bisherigen
Übersetzungen
ist
es
zwar
nicht
verständlich
,
aber
nach
den
gewählten
Verben
könnte
hier
von
einer
dritten
Person
die
Rede
sein
.
Also
: "
Wie
gut
,
dass
er
/
sie
Besuch
hat
, er/sie hat
Weihnachten
hier
verbracht
..."
-
oder
?
Ach
,
vermutlich
hat
sich
der
Verfasser
einfach
verschrieben
...
21827382
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: ...
Hi
Wollemaus
!
Katzen
sind
doch
die
besseren
Detektive
!
(:-))
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
Es un poco raro.... Hoffen wir, dass Michi10 versteht, welche Variante richtig ist.....
26.12.2015 18:21:40
richtig
21827383
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Re: ...
¡Hola
!
Efectivamente
,
en
"
tiene
"
falta
una
"
s
".
El
otro
párrafo
: "
pasó
la
Navidad
aquí
",
se
entiende
"
pasé
",
en
respuesta
a
la
pregunta
de
Michi
.
En
el
texto
al
que
se
hace
referencia
no
se
habla
de
una
tercera
persona
.
Saludos
Jordi
21827385
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Danke
,
Jordi
!
Und
ich
wünsche
dir
alles
Gute
für
'
s
Neue
Jahr
!
Ciao
,
Tamy
.
21827389
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Gracias
Tamy
.
Dir
auch
einen
guten
Rutsch
ins
neue
Jahr
!
¡Feliz
año
nuevo
!
Saludos
Jordi
21827390
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Zunächst
vielen
Dank
an
alle
!
Ich
habe
den
Text
richtig
wiedergegeben
.
So
wie
Tamy
es
übersetzt
hat
,
verstehe
ich
es.
Ich
hatte
es
erst
in
Deutsch
erhalten
.
Dies
war
mit
einem
Übersetzungsprogramm
übersetzt
,
und
ergab
für
mich
keinen
Sinn
.
Deshalb
hatte
ich
noch
um
den
spanischen
Text
gebeten
.
Mit
der
Frau
bin
ich
per
Du
.
Vielleicht
wurde
es
in
Eile
geschrieben
.
Viele
Grüße
,
Michi
wollemaus
.
EN
DE
SP
IT
Ok... danke, dass du die Sache aufgeklärt hast!
27.12.2015 17:18:34
richtig
21827391
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re: ...
Danke
für
die
Info
,
Michi
!
21827393
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
22.12.2015
Bitte
um
ein
Übersetzung
Wenn
Du
sclafen
gehst
,
stehe
ich
auf
.
Wir
haben
6
Stunden
Zeitunterschied
.
Seit
20
.
12
.
sind
Freunde
zu
Besuch
da
.
Sie
bleiben
bis
22
.
12
.
Den
Weihnachtsbaum
habe
ich
am
20
.
12
.
aufgestellt
.
Am
20
.
12
.
waren
wir
auf
einem
Weihnachtsmarkt
.
Am
24
.
12
.
fahre
ich
2
Tage
die
Familie
besuchen
.
Bist
Du
Weihnachten
wieder
Zuhause
?
Ich
wünsche
Dir
und
Deiner
Familie
gesegnete
Weihnachten
.
21827315
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
ein
Übersetzung
Cuando
te
vas
a
dormir
,
yo
me
levanto
.
Tenemos
6
horas
de
diferencia
horaria
.
Desde
el
20
.
12
tengo
visita
de
unos
amigos
,
se
quedan
hasta
el
22
.12.
El
20
.
12
he
puesto
el
árbol
de
Navidad
.
El
20
.
12
vamos
a
un
mercado
de
Navidad
.
El
24
.
12
iré
de
viaje
a
visitar
a
la
familia
.
¿Estarás
por
Navidad
en
casa
de
nuevo
?
Os
deseo
a
ti
y
a
tu
familia
felices
Navidades
.
Grüße
Jordi
21827317
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
ein
Übersetzung
Hallo
Jordi
,
meinen
herzlichsten
Dank
wieder
mal
.
Ich
wünsche
Frohe
Weihnachten
-
Feliz
Navidad
!
Grüße
,
Michi
21827330
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
Danke:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
ein
Übersetzung
Gern
geschehen
!
Frohe
Weihnachten
.
Grüße
Jordi
21827335
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X