auf Deutsch
in english
en español
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Spanisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Spanisch
Grammatik
Mexiko Sprachreisen
zweisprachige Texte
ser - estar
Plaza Mayor
Lektionen
Wie heisst du?
Die Verben ser und estar
Fragen und Fragewörter
Begrüßung/Höflichkeit
Begrüssung Teil 2
Sternzeichen
Die Satzzeichen
Die Uhrzeit
Die Monate
Die Jahreszeiten
Die Farben
Die Zahlen
Zungenbrecher
Farbschema hell
Spanisch Lern- und Übersetzungsforum
Spanisch
Hier ist der ideale Platz um Übersetzungsversuche überprüfen zu lassen.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen, sonst fliegt der Beitrag raus.
Liedertexte, Gedichte, Texte/Unterhaltungen Dritter werden gelöscht.
Bei Übersetzung ins Spanische gebt an, ob ihr bzw. Empfänger
w/m
seid.
Und vergesst nicht zu schreiben, ob die Nachricht nach Spanien oder Lateinamerika geht!
In Madrid wurden bereits fleißig Lektionen
vertont
.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
2778
2776
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
05.04.2014
Bitte
ubersetzen
Der
folgende
Beitrag
wurde
aus
dem
Grammatik
Forum
hierher
verschoben
.
21814581
Antworten ...
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
➤
Bitte
ubersetzen
WER
IMMER
VERSUCHT
ALLES
RICHTIG
ZU
MACHEN
,
VERPASST
VIELLEICHT
DEN
SCHÖNSTEN
FEHLER
SEINES
LEBENS
.
Kann
mir
vielleicht
jemand
dieser
zitat
auf
spanisch
ubersetzen
.
vielen
Dank
im
Voraus
mfg
ertu
21814566
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
Re:
Bitte
ubersetzen
El
que
intenta
siempre
hacerlo
todo
correctamente
,
puede
que
se
pierda
el
error
más
hermoso
de
su
vida
.
-----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21814584
Antworten ...
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
ubersetzen
danke
dir
:)
21814627
Antworten ...
ertu
DE
SK
SQ
CS
SR
➤
➤
➤
Re:
Bitte
ubersetzen
ich
moechte
noch
fragen
,
ob
es
auch
in
spanische
sprache
ein
sinn
hat
,
weil
ich moechte
mir
das
zitat
stechen
lassen
..
oder
wuerdest
du
ihn
bischen
andern
??
Vielen
lieben
Dank
mfg
ertu
21814630
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
ubersetzen
Man
kann
damit
einverstanden
sein
oder
nicht
,
aber
einen
Sinn
hat
es
schon
.
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
21814632
Antworten ...
Stefan
Administrator
.
.
EN
SP
FR
SE
DE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Korrektur
Re:
Bitte
ubersetzen
Ich
möchte
noch
fragen
,
ob
es
auch
im
Spanischen
einen
Sinn
ergibt
,
weil
ich
mir
das
Zitat
stechen
lassen
möchte
oder
würdest
du
ihn
ein
bisschen
ändern
?
Vielen
lieben
Dank
mfg
ertu
21814635
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
ubersetzen
Ganz
allgemein
gilt
,
dass
man
sich
-
wenn
überhaupt
-
nur
Sprüche
in
der
Sprache
,
die
man
selbst
versteht
, in
und
auf
den
Koerper
gravieren
lassen
sollte
.
Meine
Meinung
ist
außerdem
,
dasss
in
der
Kürze
die
Würze
liegt
und
dein
Spruch
ist in
beiden
Sprachen
viel
zu
lang
.
21814836
Antworten ...
Holla17
02.04.2014
Was
sagt
er
in
diesem
spanischen
Satz
?
Hallo
,
versteht
jemand
,
was
der
Sänger
Manuel
Carrasco
in
diesem
Interview
bei
Minute
6
.
15
sagt
?
https://www.youtube....
target=_blank>https://www.youtube....
target=_blank>https://www.youtube....
Ich
verstehe
"
no
me
gusta
el
aléman
".
Allerdings
kann
ich
nur
ein
paar
Brocken
Spanisch
und
kann
mir
auch
nicht
vorstellen
,
warum
er
diese
Aussage
äußern
sollte
.
Und
den
Kontext
verstehe
ich
nur
bruchstückhaft
.
Könnte
mir
jemand
netterweise
diesen
Satz
,
bzw
.
den
Satz
vorher
/
nachher
,
also
den
Zusammenhang
übersetzen
?
Vielen
Dank
!
21814499
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Was
sagt
er
in
diesem
spanischen
Satz
?
Das
ist
was
er
ab
Minute
6
.6
bis
Minute 6.
22
sagt
: 6.6
Es
lo
que
intenté
desde
el
principio
;
edificar
mi
carrera
sobre
la
música
, sobre lo que
me
gustaba
.
No
me
ha
sido
difícil
,
te
explico
por
qué
:
porque
(
6
.
15
)
LO
DEMÁS
no
me
gusta
mucho
de
lo
que
rodea
esto
,
entonces
tengo
que
reconocer
que
tampoco
es
que
yo
diga
...
622
-----
Saludos
'>
Saludos
Jordi
21814500
Antworten ...
Holla17
➤
➤
Danke:
Re
:
Was
sagt
er
in
diesem
spanischen
Satz
?
Muchas
gracias
!
21814501
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
30.03.2014
Bitte
um
eine
Übersetzung
Was
ich
Dir
noch
sagen
wollte
:
Ich
fand
es
schön
,
dass
wir
zusammen
frühstücken
waren
.
Danke
,
Viele
Grüße
Michi10
'>
Michi10
21814423
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Otra
cosa
que
quería
decirte
:
Me
pareció
bonito
que
fuéramos
a
desayunar
juntos
.
-----
Grüße
- saludos {m/pl}, * salu2'>
Grüße
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
'>
Jordi
21814432
Antworten ...
Michi10
DE
EN
SP
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Vielen
Dank
Jordi
,
Grüße
Michi10
21814448
Antworten ...
jf
.
.
SP
DE
➤
Re:
Bitte
um
eine
Übersetzung
Con
todo
respeto
,
has
estado
con
alguien
....
Seguro
que
han
hablado
...
Pero
aquí
no
eres
capaz
de
dar
/
tratar
de dar
TU
versión
!
En
todo
caso
mientras
aquí
haya
una
persona
que
traduce
todo...
nadie
necesitarás
dar
una
versión
!
21814446
Antworten ...
hossa123
12.03.2014
Hilfe
beim
übersetzen
Teil
4
/5?
Und
hier
hätte
ich
noch
die
letzen
beiden
Teile
wenn
das
in
Ordnung
ist
?
Das
geht
in
eine
etwas
andere
Richtung
.
Danach
habe
ich
alles
komplett
:-)
Wäre
ganz
toll
wenn
ich
das
auch
noch
auf
Deutsch
weiß
.
Vielen
vielen
Dank
!
Teil
4
• Recepción
de
mercancía
y
distribución
en
tienda
.
• Venta
en
caja
y
cierre
de
caja.
• Aplicación
en
tienda
del
diseño
de
temporada
y
rebajas
.
• Inventario
.
• Asesoramiento
a
clientes
.
Teil
5
• Atención
al
publico
• Cobro
en
caja
.
• Pedidos
e
Inventario
.
• Cambio
de
secciones
y
reposición
de
mercancía
.
• Recepción
de
mercancía
en
almacén
.
• Actividades
en
tienda
para
presentación
de
productos
y
entretenimiento
de
niños
.
21813720
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Teil
4
(
1
)
Warenannahme
und
innerbetriebliche
Distribution
.
(
2
) (
Tätigkeit
im
)
Kassenbereich
und
Barkassenabschluss
.
(
3
)
Gestaltung
des
Ladens
entsprechend
der
Saison
und
bei
Rabattaktionen
.
(
4
)
Inventur
.
(
5
)
Kundenberatung
.
21813730
Antworten ...
hossa123
➤
➤
Re:
Dankeschööööön
Tamy
!!!
Super
!
21813731
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
schön
,
gerne
!
Und
hier
noch
der
Rest
:
Teil
5
(
1
)
Kundenverkehr
.
(
2
)
Inkasso
.
(
3
)
Bestell
-
und
Bestandsverwaltung
.
(
4
) (
Anm
.:
‚Cambio
de
secciones’
ist
wörtlich
:
‚der
Wechsel
der
Bereiche
/
Abteilungen’
–
ohne
Kontext
habe
ich
keine
präzise
Idee
) –
und
Lagerauffüllung
.
(
5
)
Warenannahme
im
Lager
.
(
6
)
Aktivitäten
im
Laden
im
Zusammenhang
mit
Produktpräsentation
und
Kinderunterhaltung
.
Ciao
,
Tamy
.
21813733
Antworten ...
hossa123
➤
➤
➤
➤
Re:
Klasse
!
Ich
danke
Dir
!
Vielen
vielen
Dank
!
Jetzt
habe
ich
alles
verstanden
und
kann
den
Lebenslauf
ins
reine
schreiben
.
21813749
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
Re:
Hallo
Tamy
!,
die
rebajas
sind
in
Spanien
die
Schlussverkäufe
,
also
WSV
und
SSV
.
21813793
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
!
Das
passt
gut
zu
dem
voranstehenden
Teil
mit
der
"
Saison
".
Ciao
!
21813795
Antworten ...
hossa123
11.03.2014
Hilfe
beim
übersetzen
Teil
2
/3?
Hallo
Ihr
Lieben
,
ich
möchte
wirklich
nicht
unverschämt
sein
,
aber
ich
hätte
noch
einiges
mehr
zum
übersetzen
.
Für
jeden
Punkt
wäre
ich
Euch
sehr
dankbar
!
Vielen
Dank
!!!!
Teil
2
:
•Labores
de
técnico
en
materia
de
Seguridad
y
Salud
,
descrito
anteriormente
.
•Control
de
las
especificaciones
técnicas
de
cada
oficio
contempladas
en
el
plan
de
obra
.
•Control
de
los
programas
de
puntos
de
Inspección
(
PPI
).
•Documentar
y
verificar
la
trazabilidad
del
hormigón
.
•Reciclaje
de
residuos
.
•Comprobación
de
la
gestión
de
los
residuos
mediante
los
programas
de
seguimiento
operacional
.
•Identificación
y
evaluación
de
aspectos
medioambientales
y
documentado
mediante
check
-
list
.
Teil
3
:
•Supervisión
de
Protecciones
colectivas
instaladas
en
obra
.
•Informes
diarios
y
mensuales
.
•Control
,
gestión
y
movimiento
del
personal
entre
obras
.
•Gestiones
administrativas
en
cuestión
de
certificaciones
.
•Documentación
mensual
mediante
informes
.
21813699
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Teil
2
+
3
Teil
2
:
(
1
)
Technische
Arbeiten
im
Bereich
‘Sicherheit
und
Gesundheit’
,
wie
oben
beschrieben
.
(
2
)
Kontrolle
der
technischen
Spezifikationen
der
einzelnen
Berufe
,
die
im
Arbeitsplan
berücksichtigt
werden
.
(
3
)
Kontrolle
der
Punkteprogramme
für
die
Inspektion
(
PPI
).
(
4
)
Dokumentation
und
Überprüfung
der
Rückverfolgbarkeit
des
Betons
.
(
5
)
Recycling
der
Überreste
.
(
6
)
Überprüfung
der
Abfallwirtschaft
mit
Hilfe
von
operativen
Überwachungsprogrammen
.
(
7
)
Erfassung
und
Evaluation
von
Umweltaspekten
,
dokumentiert
durch
Checklisten
.
Teil
3
:
(
1
)
Supervision
/
Überwachung
von
bereits
angewendeten
kollektiven
Schutzmaßnahmen
.
(
2
)
Tages
-
und
Monatsberichte
.
(
3
)
Kontrolle
,
Management
und
Personaleinsatz
bei
den
Baustellen
(
4
)
Administratives
Management
bezüglich
Zertifizierungen
.
(
5
)
Monatliche
Dokumentation
mittels
Berichten
.
Nun
ja
,
da
hat
der
-/
diejenige
so
einiges
zu
tun
...
Das
Schöne
ist
,
es
findet
sich
ja
immer
jemand
,
dem
'
s
(
doch
noch
)
Spaß
macht
...
Ciao
und
¡buenas
noches
!,
Tamy
.
21813714
Antworten ...
hossa123
➤
➤
Re:
Teil
2
+
3
Vielen
vielen
Dank
Tamy
!
Vielen
Dank
!
21813719
Antworten ...
hossa123
11.03.2014
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Hallo
zusammen
,
ich
hätte
da
eine
große
Bitte
.
Kann
mir
jemand
helfen
die
nachstehenden
Zeilen
richtig
ins
Deutsch
zu
bringen
?
Das
ist
für
einen
Lebenslauf
und
ich
müsste
verstehen
was
das
alles
bedeutet
.
Vielen
Dank
!
• Supervisar
los
oficios
a
pie
de
obra
,
comprobando
que
se
cumplan
las
medidas
de
seguridad
contempladas
en
el
Plan
de
Seguridad
y
Salud
.
•
Realización
de
informes
mensuales
y
anexos
al
plan
de
Seguridad
y
Salud
.
• Formar
e
informar
a
los
trabajadores
sobre
los
riesgos
y
las
medidas
preventivas
.
• Proponer
medidas
para
controlar
y
reducir
los
riesgos
laborales
• Planificar
cómo
se
debe
actuar
en
un
caso
de
emergencia
y
en
primeros
auxilios
.
• Reuniones
semanales
de
Coordinación
en
materia
de
Seguridad
de
la
promotora
,
contrata
principal
y
subcontratas
.
• Coordinación
con
los
Recursos
Preventivos
de
cada
subcontrata
y
los
instaladores
de
protecciones
colectivas
e
individuales
.
• Planificar
acciones
preventivas
para
situaciones
especiales
.
• Comprobación
de
nuevas
implantaciones
de
seguridad
mediante
la
prueba
de
carga
para
comprobar
su
validez
.
21813674
Antworten ...
Klaus 78
.
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Vorschlag
für
die
ersten
drei
Punkte
:
-
die
Vorgänge
auf
der
Baustelle
beaufsichtigen
und
prüfen
ob
die
Sicherheitsmaßnahmen
eingehalten
werden
,
die
im
Sicherheits
-
und
Gesundheitskonzept
vorgesehen
sind
.
-
monatliche
Berichte
und
Ergänzungen
zum
Sicherheits
- und
Gesundheitskonzept
verfassen
.
-
die
Arbeiter
über
die
Gefahren
und
präventive
Maßnahmen
zu
unterrichten
und
schulen
.
21813683
Antworten ...
hossa123
➤
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Vielen
,
vielen
Dank
!
Das
hilft
mir
schon
ein
kleines
Stück
weiter
!
Danke
!!
21813684
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Hallo
hossa
,
hier
der
Rest
vom
Text
(
so
wie
ich
ihn
verstehe
):
(
4
) (
Geeignete
)
Maßnahmen
vorschlagen
zur
Kontrolle
und
Reduktion
von
Arbeitsrisiken
.
(
5
)
Planerstellung
für
Verhalten
bei
einem
Notfall
und
Erste
-
Hilfe
-
Maßnahmen
.
(
6
)
Wöchentliche
Koordinationssitzungen
zum
Thema
Sicherheit
(
beim
Bauträger
, beim (
Bau
-)
Unternehmer
und
bei
Subunternehmern
).
(
7
)
Koordination
mit
den
Recursos
Preventivos
(
Anm
.:
ich
tippe
auf
finanzielle
Rückstellungen
für
die
Prävention
)
jedes
Subunternehmens
und
den
Verantwortlichen
(Anm.:
instaladores
=
diejenigen
, die
diese
Maßnahmen
installieren
) für
individuelle
und
kollektive
Schutzmaßnahmen
.
(
8
)
Planung
von
Präventivmaßnahmen
für
spezielle
Situationen
.
(
9
)
Überprüfung
neuer
Sicherheitsimplantationen
mittels
Belastungsprobe
(
Anm
.:
„Stresstest“
),
um
deren
Validität
zu
kontrollieren
.
Ciao
,
Tamy
.
21813689
Antworten ...
hossa123
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
Hilfe
beim
übersetzen
Vielen
vielen
Dank
!
Ich
Danke
Euch
!
Spitze
!
21813692
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
08.03.2014
Bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
Hallo
an
alle
.
Wäre
jemand
lieb
und
übersetzte
das
für
mich
,
bitte
?
Ich
möchte
auch
,
dass
es
bestätigt
wurde
,
ob
der
Satz
auch
auf
Deutsch
grammatisch
ist
.
Ich
bin
nicht
100%
sicher
.
Danke
im
Voraus
:
"
Ich
erkläre
hiermit
,
dass
die
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
zur
Teilnahme
an
unseren
Auswahlverfahren
von
mir
gebraucht
werden
wird
."
Klaus 78
.
Der deutsche Satz ist korrekt
08.03.2014 20:59:26
richtig
21813572
Antworten ...
jordi picarol
.
FR
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
Auf
spanisch
wäre
es
:
Por
la
presente
declaro
que
el
presente
certificado
será
utilizado
por
mí
únicamente
para
participar
en
nuestro
proceso
de
selección
.
Deine
andere
Frage
kann
ich
leider
nicht
beantworten
Grüße
Jordi
21813574
Antworten ...
Rogerio
.
DE
pt
SP
EN
CA
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
und
Übersetzung
Lieber
Jordi
,
vielen
Dank
für
die
Übersetzung
!
Die
andere
Frage
wurde
im
anderen
Forum
beantwortet
.
Die
folgt
unten
:
"
Ich
erkläre
hiermit
,
dass
die
(
mir
)
vorliegende
Urkunde
ausschließlich
zur
Teilnahme
an
unserem
Auswahlverfahren
verwendet
wird
."
Vielen
Dnak
nochmals
!
LG
Rogério
'>
Rogério
21813660
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
¿
á
ç
é
í
ñ
ó
ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
¡
Á
É
Í
Ñ
Ó
Ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X