auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema classic
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
373
371
Nanny1312
DE
SE
27.10.2008
hilfe
Hej
,
kann
mir
bitte
jemand
diesen
Satz
übersetzen
:
Sie
(
die
Postkarte
)
hängt
jetzt
bei
mir
am
Kühlschrank
.
Tack
och
många
hälsningar
19763246
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
hilfe
Det
(
kortet
)
hänger
på
min
kyl
nu
.
19763793
Antworten ...
Nanny1312
DE
SE
➤
➤
Re:
hilfe
Danke
,
danke
.
Hast
mir
sehr
geholfen
.
19787925
Antworten ...
Louise
FR
SE
EN
DE
SP
.
.
21.10.2008
enefäla
Hallo
!
Kann
mir
jemand
diesen
Teil
des
Satzes
übersetzen
,
bitte
:
"...
och
en
vacker
tur
på
enefäladen
."
Jag
har
ingen
aning
vad
enefäladen
betyder
!
Tack
så
mycket
,
Louise
.....
und
dann
habe
ich
noch
einen
anderen
Teil
eines
anderen
Satzes
:
"...
om
jag
få
reda
på
att
någon
är
på
gång
typ
kvällen
innan
eller
på
förmiddagen
så
...."
Tack
igen
!
19745107
Antworten ...
Louise
FR
SE
EN
DE
SP
.
.
➤
Re:
staffetpinnen
Hallo
Hallo,
keiner
da
?
Alle
in
den
Herbstferien
.
Weiss
jemand
was
staffetpinnen
bedeutet
?
Danke
schon
mal
im
Voraus
.
Louise
'>
Louise
19749049
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
Re:
staffetpinnen
staffetpinnen
ist
der
Stab
, der
beim
Staffellauf
von
Läufer
zu
Läufer
übergeben
wird
.
(
ene
)
fälad
(
Gemeinschaftsweide
)
ist
eine
offene
Landschaft
,
die
durch
Weiden
von
Vieh
entstanden
ist.
...
wenn ich davon höre, dass etwas/jemand im Gang ist, so den Abend vorher oder am Vormittag, dann
...
19749069
Antworten ...
Louise
FR
SE
EN
DE
SP
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
Nono
........
.........
vielen
, vielen
Dank
dafür
.
Du
bist
ja
wirklich
perfekt
.
Bis
bald
und
einen
schönen
Tag
wünsche
ich
Dir
.
Louise
'>
Louise
19749098
Antworten ...
Kjori
EN
FR
SP
DE
SE
21.10.2008
Quarkdokument
In
einem
schwed
.
Krimi
bin
ich
über
folgende
Ausdrücke
im
Zusammenhang
mit
einem
PC
gestolpert
:
pdf
-
filer
och
Quarkdokument
.
pdf
-
filer
-
da
braucht
man
kein
Wörterbuch
,
aber
Quarkdokument
hat
mir
besonders
gut
gefallen
.
Ist
das
ein
schwed
.
Ausdruck
für
die
allseits
beliebten
Spams
?
Tack
och
många
hälsningar
19744329
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Quarkdokument
das
wohl
nicht
.
Sieh
hier
:
http
://
www
.
quark
.
com
/
19744346
Antworten ...
user_89714
DE
SE
04.10.2008
???
Kann
mir
dass
bitte
jemand
übersetzen
???
DANKE
!!!
Ursnygg
och
praktisk
vinteroverall
till
barn
- och
ungdomar
från
populära
66NORTH
ICELAND
.
Fungerar
lika
bra
i
stallet
som
på
fritiden
.
Ej
skodd
.
Gott
om
fickor
och
reflexer
.
Stl
.
c
:
a
8
-
12
år
.
Svart
.
19683025
Antworten ...
barracuda
FR
DE
LA
SE
EN
.
➤
Re: ???
Also
falls
du
weiterhin
keine
Kinderkleidung
suchst
,
hast
du
dich
ein
zweites
Mal
vergriffen
,
denn
auch
dieses
gute
Stück
ist
für
die
Altersgruppe
zwischen
8
und
12
Jahren
(=
år
,
s
.
u
.)
bestimmt
.
Ansonsten
steht
dort
sinngemäß
,
dass
es
sich
um
einen
schwarzen
,
wunderschönen
sowie
praktischen
Winter
-
Overall
der
Markenfirma
"
66
North
England
"
handelt
, der
mit
jeder
Menge
Taschen
und
Reflektoren
ausgestattet
ist
.
Bei
"
ej
skodd
"
bin
ich
mir
nicht
ganz
sicher
,
aber
vermutlich
wird
das
bedeuten
,
dass
er
ohne
Fuß
ist
.
19684428
Antworten ...
Tippen
SE
DE
➤
Ej
skodd
Bedeutet
,
dass
das
Kleidungsstück
nicht
verstärkt
ist
.
Reithosen
haben
zB
eine
Verstärkung
und
da
heisst
es
,
dass
die
Hosen
skodda
sind
.
Kinderoveralls
haben
oft
eine
Verstärkung
am
Hinterteil
,
den
Knien
und
Armbogen
.
Könnte
von
skona
=
schonen
,
schützen
kommen
,
aber
da
bin
ich
mir
nicht
sicher
.
Sehr
schöner
und
praktischer
Winteroverall
für
Kinder
und
Jugendliche
von
der
beliebten
66NORTH
ICELAND
(
ist
eine
Marke
).
Funktioniert
genausogut
sowohl
im
Stall
als
auch
in
der
Freizeit
.
Nicht
verstärkt
.
Jede
Menge
Taschen
und
Reflektoren
.
Größe
ca
8
-
12
Jahre
.
Schwarz
.
19736427
Antworten ...
drummer_m
DE
FI
01.10.2008
ich
liebe
dich
mein
schatz
wie
heist
das
auf
Schwedisch
?
(
ich
liebe
dich
mein
schatz
)
(
ich
liebe
dich
über
alles
auf
der
welt
mein
schatz
)
(
Ich
liebe
dich
über
alles
auf
der
Welt
)
19674310
Antworten ...
user_89714
DE
SE
27.09.2008
Anzeigen
Nabend
,
ich
habe
in
einem
schwedischen
onlineshop
einen
overall
gefunden
den
ich
gern
kaufen
möchte
,
bei
der
Farbe
kann
ich
mir
noch
einigermaßen
helfen
,
denn
ich
vermute
svart
bedeutet
schwarz
:)
nun
habe ich
aber
ein
problem
bei der
größenangabe
,
dort
stehen
zur
auswahl
8
år
,
10
år
und
12
år...
kann
mir
jemand
helfen
???
wisst
ihr
was
diese
größen
in
XS
,
S
,
M
oder
36
,
38
40
...
ausgedrückt
sein
könnten
???
19659712
Antworten ...
barracuda
FR
DE
LA
SE
EN
.
➤
Anzeigen
Mit
"
schwarz
"
liegste
schon
mal
goldrichtig
...
:)
Was
den
Rest
anbelangt
,
so
handelt
es
sich
um
keine
Größen
-
sondern
Altersangaben
.
Kleidergrößen
werden
m
.
W
.
üblicher
Weise
mit
"
stl
."
für
"
storlek
"
abgekürzt
.
Inwiefern
man
kleidungstechnisch
in
Schweden
mit
dem
gleichen
Maß
misst
wie
in
good
old
Germany
,
das
weiß
ich
ehrlich
gesagt
gar
nicht
.
Aber
wenn
in
der
Annonce
eh
nix
weiter
steht
außer
8
,
10
und
12
Jahre
,
brauchst
du
diese
Info
ja
vielleicht
gar
nicht
.
19660334
Antworten ...
user_89714
DE
SE
➤
➤
Anzeigen
aha
,
jetzt
verstehe
ich
auch
,
warum
der
Overall
so
günstig
ist
,
weil
es
sich
natürlich
um
Kinderkleidung
handelt
!!!!
wie
schade
:(
aber
vielen
, vielen
Dank
für
die
Hilfe
:)
TOLL
;)
19668194
Antworten ...
user_89561
DE
SE
24.09.2008
einige
technische
Übersetzungen
Hallo
,
ich
hoffe
Ihr
könnt
mir
weiterhelfen
.
Leider
habe
ich
nur
ein
uraltes
Wörterbuch
und
komme
bei
einigen
technischen
Übersetzungen
auch
mit
Hilfe
des
Internets
nicht
weiter
.
Hier
meine
"
Problemkinder
":
Vorschau
(
im
Sinne
von
Bildvorschau
,
oder
z
.
B
.
Druckvorschau
bei
Word
)
Verknüpfung
(
Daten
verknüfen
,
z
.
B
.
in
einer
Excel
-
Tabelle
)
Anzeige
(
sowie
Anzeige
auf
einem
Bildschirm
/
Anzeigetafel
)
soll
/
ist
(
im
Zusammenhang
)
Meldung
(
wie
wenn
ein
Programm
eine
Fehlermeldung
gibt
)
Amtskennziffer
(
wenn
man
eine
0
wählen
muß
um
die
interne
Telefonanlage
zu
verlassen
)
Vielen
Dank
!
19647296
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Vorschau
=
utskriftsvisning
,
bildvisning
Verknüpfung
=
förknippning
Anzeige
=
display
,
indikator
dagegen
aber
:
Anzeigetafel
=
anslagstavla
soll
/
ist
(
im
Zusammenhang
) -
welcher
denn
?
Meldung
(
Fehlermeldung
) = (
fel
)
rapport
Amtskennziffer
-
Meinst
du
"
anknytningsnummer
" =
Anschlussnummer
?
-
För
att
ringa
ett
externt
samtal
behöver
man
slå
0,
sen
anknytningsnumret
.
Es
grüßt
fiskmåsen
(
Im
worldwide
web
auch
bekannt
und
gefragt
als
tysktolk
.
eu
;-)
19647438
Antworten ...
user_89561
DE
SE
➤
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Hallo
,
bei
soll
/
ist
suche
ich
nach
der
Bedeutung
so
sollte
ein
Wert
sein
,
und
so ist ein Wert.
Also
im
die
Worte
wenn
sie
zusammen
genutzt
werden
.
Bei
der
Amtskennkziffer
meine
ich
eben
jene
0
die
vor
der
Nummer
gewählt
wird
.
Vielen
Dank
schonmal
für
die
anderen
Übersetzungen
.
19653828
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Aha
,
dann
wird
dir
dies
wohl
helfen
:
soll
/
ist
=
bör
/
är
Sollwert
=
börvärde
-
t
, -
n
Istwert
=
ärvärde
-
t
, -
n
Aber
die
0?
Da
schlage
ich
"
prefix
"
vor
,
hätte
aber
auch
noch
- ännu; kvar'>
noch
"
kodnummer
,
kodnumret
, -
n
"
oder
"
kodsiffra
-
n
, -
or
"
oder
evtl
.
noch
"
administrationsnummer
"
zu
bieten
.
Ist
es
das
,
was
du
suchst
?
19654186
Antworten ...
Göteborgs_kille
.
EN
DE
DA
IT
SE
.
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Die
Anfrage
ist
zwar
schon
ein
paar
Tage
alt
,
aber
vielleicht
ist
es
noch
nicht
zu
spät
für
ein paar
Bemerkungen
.
Ich
habe
einige
Programme
(
Firefox
,...)
auf
schwedisch
installiert
und
dort
wird
für
die
Druckvorschau
der
Begriff
förhandsgranska
verwendet
(
also
hier
als
Verb
:
im
voraus
prüfen
,
untersuchen
).
Das
ist
zwar
keine
wörtliche
Übersetzung
von
Druckvorschau
,
aber
dennoch
die
gängige
Entsprechung
.
Für
Verknüpfung
in
der
Computersprache
wird
meist
das
Wort
länk
verwendet
,
also
vom
engl
.
link
abgeleitet
.
(
en
länk
,
flera
länkar
/
skapa
länk =
create
link
)
Die
Anzeige
auf
einem
Bildschirm
wird
oft
einfach
nur
mit
skärm
übersetzt
(
also
nicht
nur
der
Bildschirm
als
Gerät
,
sondern
auch
dessen
Anzeige).
Die
Meldung
in
Form
eines
Popup
Fensters
innerhalb
eines
Programms
ist
ett
popup
fönster
(
Ja
/
Nein
/
Abbrechen
/
OK
)
oder
einfach
ett
meddelande
(
nur
OK-
button
).
Felrapport
ist
eher
ein
Protokoll
,
welches
z
.
B
.
an
Microsoft
geschickt
werden
kann
.
Ich
möchte
hier
noch
erwähnen
,
daß
fiskmåsens
Übersetzung
definitiv
verstanden
wird
,
nur
,
weil
ich
selbst
in
der
EDV
tätig
bin
,
habe
ich
diese
Korrekturen
vorgenommen
.
Viele
Grüße
,
Sören
'>
Sören
19663730
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Danke
für
deine
fachmännische
Ergänzung
!
Nett
,
wieder
von
dir
zu
hören
!
19670697
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X