Schwedisch Übersetzungsforum
user_89561
DE
SE
24.09.2008
einige
technische
Übersetzungen
Hallo
,
ich
hoffe
Ihr
könnt
mir
weiterhelfen
.
Leider
habe
ich
nur
ein
uraltes
Wörterbuch
und
komme
bei
einigen
technischen
Übersetzungen
auch
mit
Hilfe
des
Internets
nicht
weiter
.
Hier
meine
"
Problemkinder
":
Vorschau
(
im
Sinne
von
Bildvorschau
,
oder
z
.
B
.
Druckvorschau
bei
Word
)
Verknüpfung
(
Daten
verknüfen
,
z
.
B
.
in
einer
Excel
-
Tabelle
)
Anzeige
(
sowie
Anzeige
auf
einem
Bildschirm
/
Anzeigetafel
)
soll
/
ist
(
im
Zusammenhang
)
Meldung
(
wie
wenn
ein
Programm
eine
Fehlermeldung
gibt
)
Amtskennziffer
(
wenn
man
eine
0
wählen
muß
um
die
interne
Telefonanlage
zu
verlassen
)
Vielen
Dank
!
zur Forumseite
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Vorschau
=
utskriftsvisning
,
bildvisning
Verknüpfung
=
förknippning
Anzeige
=
display
,
indikator
dagegen
aber
:
Anzeigetafel
=
anslagstavla
soll
/
ist
(
im
Zusammenhang
) -
welcher
denn
?
Meldung
(
Fehlermeldung
) = (
fel
)
rapport
Amtskennziffer
-
Meinst
du
"
anknytningsnummer
" =
Anschlussnummer
?
-
För
att
ringa
ett
externt
samtal
behöver
man
slå
0,
sen
anknytningsnumret
.
Es
grüßt
fiskmåsen
(
Im
worldwide
web
auch
bekannt
und
gefragt
als
tysktolk
.
eu
;-)
zur Forumseite
user_89561
DE
SE
➤
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Hallo
,
bei
soll
/
ist
suche
ich
nach
der
Bedeutung
so
sollte
ein
Wert
sein
,
und
so ist ein Wert.
Also
im
die
Worte
wenn
sie
zusammen
genutzt
werden
.
Bei
der
Amtskennkziffer
meine
ich
eben
jene
0
die
vor
der
Nummer
gewählt
wird
.
Vielen
Dank
schonmal
für
die
anderen
Übersetzungen
.
zur Forumseite
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Aha
,
dann
wird
dir
dies
wohl
helfen
:
soll
/
ist
=
bör
/
är
Sollwert
=
börvärde
-
t
, -
n
Istwert
=
ärvärde
-
t
, -
n
Aber
die
0?
Da
schlage
ich
"
prefix
"
vor
,
hätte
aber
auch
noch
'>
noch
"
kodnummer
,
kodnumret
, -
n
"
oder
"
kodsiffra
-
n
, -
or
"
oder
evtl
.
noch
"
administrationsnummer
"
zu
bieten
.
Ist
es
das
,
was
du
suchst
?
zur Forumseite
Göteborgs_kille
.
EN
DE
DA
IT
SE
.
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Die
Anfrage
ist
zwar
schon
ein
paar
Tage
alt
,
aber
vielleicht
ist
es
noch
nicht
zu
spät
für
ein paar
Bemerkungen
.
Ich
habe
einige
Programme
(
Firefox
,...)
auf
schwedisch
installiert
und
dort
wird
für
die
Druckvorschau
der
Begriff
förhandsgranska
verwendet
(
also
hier
als
Verb
:
im
voraus
prüfen
,
untersuchen
).
Das
ist
zwar
keine
wörtliche
Übersetzung
von
Druckvorschau
,
aber
dennoch
die
gängige
Entsprechung
.
Für
Verknüpfung
in
der
Computersprache
wird
meist
das
Wort
länk
verwendet
,
also
vom
engl
.
link
abgeleitet
.
(
en
länk
,
flera
länkar
/
skapa
länk =
create
link
)
Die
Anzeige
auf
einem
Bildschirm
wird
oft
einfach
nur
mit
skärm
übersetzt
(
also
nicht
nur
der
Bildschirm
als
Gerät
,
sondern
auch
dessen
Anzeige).
Die
Meldung
in
Form
eines
Popup
Fensters
innerhalb
eines
Programms
ist
ett
popup
fönster
(
Ja
/
Nein
/
Abbrechen
/
OK
)
oder
einfach
ett
meddelande
(
nur
OK-
button
).
Felrapport
ist
eher
ein
Protokoll
,
welches
z
.
B
.
an
Microsoft
geschickt
werden
kann
.
Ich
möchte
hier
noch
erwähnen
,
daß
fiskmåsens
Übersetzung
definitiv
verstanden
wird
,
nur
,
weil
ich
selbst
in
der
EDV
tätig
bin
,
habe
ich
diese
Korrekturen
vorgenommen
.
Viele
Grüße
,
Sören
'>
Sören
zur Forumseite
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
➤
Re:
einige
technische
Übersetzungen
Danke
für
deine
fachmännische
Ergänzung
!
Nett
,
wieder
von
dir
zu
hören
!
zur Forumseite