auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
372
370
Hallow
.
DE
EN
FR
HU
RO
.
16.09.2008
ich
bräuchte
wieder
HILFE
Es
sieht
wohl
aus
,
wie
wenn
du
etwas
unterfordert
wärst
mit
den
Zeilen
,
die
ich
dir
das
letzte
Mal
geschrieben
hab
.
Das
geht
ja
mal
gar
nicht
,
dass
du
bereits
nach
4
Tagen
schon
alles
übersetzen
kannst
.
Man
Anna
,
da
kriegt
man
ja
echt
Angst
!
:)
Bin
schon
gespannt
wie
der
Besuch
bei
dir
werden
wird
,
ich
hoffe
doch
schön
,
aber
bei
euch
ist
es
bestimmt
ziemlich
kalt
oder
?
Hast
du
dich
eigentlich
bereits
bei
Unis
in
Deutschand
angemeldet
oder
musst
du
das
erst
später
machen
?
Na
dann
schauen
wir
mal
,
wie
du
diesen
text
verstehen
wirst
;)
------
an
die
Übersetzer
:
Schon
mal
danke
im
Voraus
!
19614026
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
ich
bräuchte
wieder
HILFE
Det
verkar
som
om
raderna
jag
skrivit
senast
inte
hade
tillräckligt
stora
krav
på
sig
.
Det
strider
mot
alla
principer
att
efter
bara
fyra
dagar
du
är
i
stånd
till
att
översätta
allt
.
Nämen
Anna
,
det
oroar
mig
nästan
lite
!
:)
Jag
är
nyfiken
på
vad
kommer
att
ske
när
jag
hälsar
på
hos
dig
,
hoppas
att
det
blir
trevligt
.
Men
det
är
visserligen
tämligen
kallt
hos
er
,
eller
hur
?
Har
du
egentligen
anmälat
dig
redan
till
några
universiteten
i
Tyskland
eller
bör
du
göra
det
inte
förran
senare
?
Nå
,
ser
man
på
hur
du
ska
fatta
denna
texten
;)
19619579
Antworten ...
Ekorre
SE
16.09.2008
Brauche
Übersetzungshilfe
Hej
,
ich
brauche
mal
eure
Hilfe
:
1
.
Übersetzung
ins
Deutsche
:
in
einer
SMS
an
mich
stand
folgender
Satz
:
Jag
längtar
o
tycker
om
dig
bara
mer
.
Was
bedeutet
"
bara
mer
"?
2
.
Übersetzung
ins
Schwedische
:
"
Ich
wünsche
dir
für
deine
Operation
alles
Gute
und
hoffe
dass
du
bald
keine
Schmerzen
mehr
hast
.
Melde
dich
bitte
sobald
du
kannst
,
es
ist
sehr
wichtig
für
mich
zu
wissen
wie
es
dir
geht
."
Vielen
Dank
vom
Ekorre
19609775
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
Brauche
Übersetzungshilfe
1
.
umso
(
nur
noch
)
mehr
2
.
Jag
önskar
dig
lycka
till
åt
din
operation
och
hoppas
att
du
snart
slipper
ha
ont
.
Säg
till
så
snart
du
kan
,
det
är
jätteviktigt
för
mig
att
veta
hur
du
mår
.
19612995
Antworten ...
Michele1
DE
SE
EN
11.09.2008
Finns
det
/
det
är
"
Für
die
unpersönliche
Wendung
es
gibt
wird
meist
die
Neutrumform
det
är
verwendet
."
Frage
:
woran
erkenne
ich
persönlich
und
unpersönlich
?
19590640
Antworten ...
fiskmåsen
.
.
DE
EN
SE
FR
FI
.
.
.
➤
Re:
Finns
det
/
det
är
Am
Zusammenhang
.
19593447
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
Finns
det
/
det
är
Hallo
Michele
,
ich
bin
nicht
sicher
,
ob
ich
deine
Frage
richtig
verstehe
:
Willst
du
wissen
,
wie
man
erkennt
, ob "
es
"
persönlich
oder
unpersönlich
ist
?
Da
laufen
Deutsch
und
Schwedisch
ziemlich
parallell
(
nicht
zu
100
%
,
aber
oft
):
Das
Kind
ist
müde
.
Es
schläft
langsam
ein
.
Das
Fohlen
ist
müde
.
Es
schläft
langsam
ein
.
Das
Haus
ist
schon
sehr
alt
.
Es
wird
diesen
Sommer
renoviert
.
>>
Hier
ist
"
es
"
persönlich
,
weil
man
sich
vorstellen
kann
,
für
wen
das
Pronomen
steht
(
eine
Einheit
in
der
Welt
,
nämlich
Kind
/
Fohlen
/
Haus
).
Heute
regnet
es
mal
wieder
.
Gibt
'
s
denn
noch
warme
Semmeln
?
>>
Hier
ist
"
es
"
unpersönlich
,
weil
es
keine
Einheit
in
der
Welt
gibt
,
für
die
das
Pronomen
steht
.
Unpersönliche
"
es
"
gibt
es
im
Deutschen
z
.
B
.
...
...
es
regnet
/
schneit
/
stürmt
...
Es
ist
jetzt
genau
10
Uhr
.
...
Hier
gefällt
es
mir
gut
!
...
Es
klopft
an
der
Tür
.
...
es
gibt
, es
handelt
sich
um
, es
hängt
davon
ab
...
Sie
hat
es
ziemlich
schwer
.
19599073
Antworten ...
tomtom48de
.
SE
DE
EN
24.08.2008
suche
schwedisches
Wort
fuer
"
Ölförderkosten
"
kostnader
för
oljabrytning
stimmt
nicht
,
da
brytning
sich
mehr
auf
den
Abbau
in
einer
Grube
bezieht
.
t
.
ex
.
uranbrytning
'>
uranbrytning
Ist
dringend
!
Danke
,
Tom
19507699
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
suche
schwedisches
Wort
fuer
oljeproduktion
'>
oljeproduktion
19508049
Antworten ...
tomtom48de
.
SE
DE
EN
➤
➤
Re:
suche
schwedisches
Wort
fuer
Vielen
Dank
,
Tom
19515135
Antworten ...
user_54522
DE
EN
LA
IT
SE
23.08.2008
für
eine
Gedichtanalyse
....
Hallo
Ihr
Lieben
!
Ich
habe
mal
eine
kleine
Frage
,
die
es
aber
in
sich
hat
:
kann
man
ein
schwedisches
"
det
"
auch
(
künstlerisch
frei
)
auf
"
döden
"
beziehen
,
obwohl
"döden"
natürlich
ei
n
n-
Wort
ist
?
Hat
jemand
damit
vielleicht
schon
mal
Erfahrung
gemacht
?
PS
:
Ich
soll
ein
Gedicht
von
Elmer
Diktonius
analysieren
("
Dödens
Siesta
")
und
da
trifft
es
eventuell
zu
,
bin
mir
aber
nicht
ganz
sicher
,
ob
sowas
lyrisch
im
Schwedischen
denkbar
ist
...
19504150
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
für
eine
Gedichtanalyse
....
Hallo
!
"
det
"
als
Pronomen
für
"
döden
"
kommt
mir
SEHR
merkwürdig
vor
.
Kann
es
umfassender
gemeint
sein
,
z
.
B
.
wie
"...
ereilte
ihn
der
Tod
.
Das
kam
für
alle
sehr
unerwartet
."???
Auch
hier
wäre
ja
"
das
"
auf
den
kompletten
Satz
bezogen
,
nicht
auf "
der
Tod
".
Ich
kenne
dieses
Gedicht
leider
nicht
und
im
Netz
konnte
ich
es
auch
nicht
finden
.
Vielleicht
kannst
du
mal
die
zwei
,
drei
Sätze
um
dieses
"
det
"
herum
aufschreiben
?
19504347
Antworten ...
user_54522
DE
EN
LA
IT
SE
➤
➤
Re:
für
eine
Gedichtanalyse
....
In
der
ersten
Strophe
wird
von
dem
Tod
erzählt
, der
als
Gärtner
in
seinem
Garten
eine
Pause
macht
,
weil
er
einen
anstrengenden
Tag
hatte
.
In
der
zweiten
Stropfe
dann
,
wird
erzählt
,
dass
das
Grüne
und
Blumige
böse
Dinge
über
ihn
sagt
.
"
grönt
och
blommigt
viskar
onda
ting
om
honom
,
och
att
det
varken
vill
döda
eller
dö
.
Och
döden
störtar
upp
och
muttrar
:
varken
dö
eller
döda
!
Och
tittar
kring
att
ingen
sett
och
hört
och
rycker
till
sig
lien
.
Och
kalla
döden
slar
."
Der
Tod
wird
in
diesem
Gedicht
fast
als
menschlich
beschrieben
, als
ein
Mensch
,
der
sich
dafür
schämt
,
eine
Pause
gemacht
zu
haben
und
den
Wunsch
zu
verspüren
,
nicht
immer
nur
töten
zu
wollen
.
Das
"
det
"
ist
natürlich
in
erster
Linie
auf
das
Grüne
und
Blumige
zu
beziehen
!
Jedoch
unterhalten
sie
sich
ja
auch
über
ihn
,
daher
könnte
auch
eine
Vermischung
von
der
Person
des
Todes
mit
der
Darstellung
seiner
Opfer
gemeint
sein
.
...
als
wären
beide
Parteien
eins
!
Auffälligt
ist
halt
auch
,
die
Verschachtelung
"
döda
eller
dö
"
und
"dö eller döda"
zwischen
diesen
beiden
Parteien
!
Ich
wollte
daher
mal
nachhaken
,
ob
es
im
Schwedischen
manchmal
in
der
Grammatik
bei
den
"
en
und
ett
"-
Bedeutungen
zu
Ausnahmen
kommen
kann
.
Dann
könnte
ich
nämlich
darauf
aufmerksam
machen
.
Die
Gedichtanalyse
gelingt
natürlich
auch
ohne
so
ein
Detail
;-)
Es
hat
dann
aber
doch
angefangen
,
mich
allgemein
zu
interessieren
...
19514320
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
für
eine
Gedichtanalyse
....
Ojojoj
...
das
ist
wirklich
knifflig
!
Für
mich
klingt
es
so
,
als
wäre
"
det
"
ein
allgemeines
"es",
die
Natur
an
sich
oder
sowas
.
Und
das
Nicht
-
Sterben
& Nicht-
Töten
geht
natürlich
nicht
,
darum
vergewissert
sich
der
Tod
,
dass
niemand
anderes
DAS
gehört
hat
.
Ob
und
wo
in
den
Grammatiken
was
dazu
steht
,
ist
mir
nicht
bekannt
.
Das
ist
typisch
so
ein
Fall
,
wo
man
sich
ohne
Ergebnis
totblättern
kann
.
Schade
,
dass
kein
Muttersprachler
hier
ist
,
der
ein
"
Machtwort
"
sprechen
kann
;-)
19515091
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
für
eine
Gedichtanalyse
....
hmmm
,
oder
kann
"
grönt
och
blommigt
"
als
Sammelausdruck
gemeint
sein
und
"
det
"
bezieht
sich
darauf
?
So
wie
im
Deutschen
ja
auch
nach
"
Wind
und
Wetter
"
als
Subjekt
das
Verb
im
Singular
oder
Plural
stehen
kann
?
19515109
Antworten ...
user_87703
DE
SE
21.08.2008
Bitte
um
dringende
Übersetzung
!
könnte
mir
jemand
bitte
diesen
text
übersetzen
und
per
mail
zusenden
:
isi
.
p
(at)
web
.
de
...(bitte
nur
per mail,
nicht
online
!!)
www
.
arkitektur
.
se
/
aktuellt
/
Arkitektur
_
2008
_
nr4
_
Arena
_
Miroslav
_
Sik
.
pdf
...
vielen
dank
-
19497368
Antworten ...
Segel
20.08.2008
Hochzeitsgrüße
Hallo
ich
brauche
eure
Hilfe
,
möchte
schwedischen
Nachbarn
zur
Hochzeit
eine
Karte
mit
Hochzeitsgrüßen
in
verschiedenen
Sprachen
schenken
.
"
Glüchwunsch
zur
Hochzeit
".
Wer
kann
mir
helfen
?
Danke
schon
mal
dafür
.
19495538
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Hochzeitsgrüße
Grattis
till
bröllopet
19496532
Antworten ...
user_87778
EN
DE
SE
➤
Re:
Hochzeitsgrüße
Hjärtliga
Gratulationer
på
Bröllopsdagen
!
19501807
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X