auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
05.12.24
Seite:
1323
1321
sabaidika
20.11.2011
Anzeigen
Könnt
ihr
mir
folgendes
übersetzen
:
Es
wäre
schön
,
mit
dir
in
Kontakt
zu
bleiben
und
bald
wieder
von
dir zu
hören
.
Danke
schon
mal
für
die
Hilfe
!!
:)
21770848
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Anzeigen
Seria
legal
,
a
gente
ficar
em
contato
e
ter
notícias
suas
em
breve
.
21770850
Antworten ...
sabaidika
➤
➤
Anzeigen
Danke
,
das
ging
ja
schnell
.
Kannst
du
mir
noch
schreiben
wie
es
heißt
,
wenn
ich
"....
,
mit
dir
in
Kontakt
zu
bleiben
"
schreiben
möchte
21770851
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Anzeigen
versteh
die
Frage
nicht
ganz
-
ficar
em
contato
contigo
??
21770854
Antworten ...
sabaidika
➤
➤
Anzeigen
Ist
legal
eher
brasilianisch
?
Wenn
ja
,
wie
würde
man
das
in
Portugal
sagen
?
Danke
!
21770852
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Anzeigen
Da
wirst
du
einen
Portuga
fragen
müssen
:-)
21770855
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Anzeigen
Da
ist
es
meinem
Mann
doch
glatt
eingefallen
:-)
legal
=
giro
21770875
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
@sabaidika
Hallo
,
"
legal
"
ist
in
der
Tat
laut
Pons
ein
im
BP
verwendeter
Ausdruck
.
M
.
E
.
könntest
du
auch
schreiben
:
"
gostaria
de
ficar
em
contato
contigo
".
Ciao
,
Tamaraal
.
21770876
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
@sabaidika
Da
alle
Portugiesen
mit
Leidenschaft
brasilianische
Telenovelas
verfolgen
,
bilden
sie
sich
damit
sprachlich
weiter
und
sind
so
,
zumeist
durchaus
in
der
Lage
,
brasilianisches
Portugiesisch
zu
verstehen
:-)
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ich kriege leider nur Bayern 3 und so... (:-(
20.11.2011 19:12:18
richtig
21770877
Antworten ...
sabaidika
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@sabaidika
Danke
!
21770905
Antworten ...
brazuca
DE
PT
SP
FR
LA
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@sabaidika
Ein
Hoch
auf
die
Bildung
.
21771513
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@sabaidika
Ist
das
nun
ein
Übersetzungswunsch
???
21771603
Antworten ...
sabaidika
➤
➤
➤
➤
Danke:
@sabaidika
Danke
!
21770906
Antworten ...
FranzJoseph
18.11.2011
Anzeigen
Hey
Leute
.
Das
hat
unser
Nachbar
gerade
bei
Facebook
geschrieben
.
Seine
Mitbewohnerin
ist
grad
bei
mir
und
ich
glaube
,
dass
er
etwas
sehr
gemeines
geschrieben
hat
.
Bitte
um
schnelle
Übersetzung
!
Danke
!
No
meu
apartamento
tem
uma
piranha
que
se
acha
sereia
.
21770754
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Fisch-Alarm
Hallo
FJ
,
nach
meinem
Verständnis
heißt
es
:
"
In
meiner
Wohnung
habe
ich
einen
Piranha
,
der
sich
für
eine
Sirene
hält
.
"
Ciao
,
Tamaraal
.
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
19.11.2011 10:39:56
viele Fehler
21770765
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
Fisch
-Alarm
In
meiner
Wohnung
ist
eine
Nutte
,
die
sich
für
was
ganz
Tolles
hält
.
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
nix spezial - ganz normales Brasilianisch!
19.11.2011 12:05:11
viele Fehler
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Spezial-Wortschatz, so,so...(:-))
19.11.2011 10:52:15
richtig
21770770
Antworten ...
marina.felix
DE
PT
18.11.2011
"
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
Hallo
!
wie
soll
man
"
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
übersetzen
?
Danke
21770719
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: "
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
Behutsame
Rückfrage
:
Was
soll
es
denn
auf
Deutsch
bedeuten
?
Ciao
,
Tamaraal
.
21770722
Antworten ...
marina.felix
DE
PT
➤
➤
Danke:
Re
: "
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
Danke
für
ihre
Ruckfrage
...
Ich
glaube
,
dass
es
ist
sowie
"
meu
coracao
me
deixa
louco
",
aber
auch
sowie "
Meu
coracao
está
chateado
comigo
"...
Es
ist
poetisch
gesagt
und
deswegen
schwer
für
mich
es
genau
zu
verstehen
und
übersetzen
zu
können
.
21770723
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
: "
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
Im
Deutschen
gibt
es
den
Ausdruck
: "
mein
Herz
ist
mir
schwer
",
was
eine
Gefühl
der
Traurigkeit
meint
.
Ist
das
damit
gemeint
?
Etwas
Kontext
könnte
behilflich
sein
!
Ciao
,
Tamaraal
.
21770724
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
: "
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
Ich
kenne
keine
dieser
beiden
Redensarten
.
Meinen
Sie
:
o
meu
coração
está
a
sangrar
oder
eher
etwas
wie
:
estar
com
o coração
partido
??
21770728
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
: "
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
Vielleicht
ist
ja
das
damit
gemeint
:
"
mein
Herz
ist
sauer
auf
mich
" (
weil
ich
ihm
kein
Gehör
schenke
, mein
Kopf
sich
anders
entscheidet
als
mein
Gefühl
es
eigentlich
will
...)
so
in
etwa
: "
o
meu
coração
está
aborrecido
comigo
".
Wir
dürfen
gespannt
sein
...
21770729
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
: "
mein
Herz
ist
mir
sauer
"
ins
Pt
o
meu
coração
está
aborrecido
comigo
-
ist
aber
auch
keine
mir
bekannte
Redensart
und
hört
sich
unschön
an
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Sehr poetisch klingt's jedenfalls nicht... (;-)
18.11.2011 19:14:06
richtig
21770730
Antworten ...
neijla86
FR
DE
SR
EN
PT
16.11.2011
hallo!
bitte
um
Übersetzung
.
Torna
-
se
grandioso
e
alcança
êxito
na
vida
aquele
que
intenta
constantemente
fazer
mais
do
que
o
possível
Danke
21770580
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
hallo
!
bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
neijla
,
es
bedeutet
:
"
Wer
ständig
versucht
,
mehr
zu
machen
,
als
möglich
ist
,
wird
sich
prächtig
entwickeln
und
Erfolg
im
Leben
haben
.
"
(
kann
natürlich
auch
sein
,
dass
er
/
sie
sich
übernimmt
und
ein
chronisches
Erschöpfungssyndrom
entwickelt
...
assim
é
a
vida
).
Ciao
,
Tamaraal
.
21770582
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
hallo
!
bitte
um
Übersetzung
.
Torna
-
se
grandioso
würde
ich
hier
mit
:
erreicht
wahre
Größe
übersetzen
.
Derjenige
,
der
immer
versucht
sich
zu
überragen
,
erreicht
wahre
Größe
und
Erfolg
im
Leben
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Schön ausgedrückt! (:-))
17.11.2011 12:35:34
richtig
21770603
Antworten ...
neijla86
FR
DE
SR
EN
PT
➤
➤
➤
Re:
hallo
!
bitte
um
Übersetzung
.
danke
euch
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Bitte seeehr!
17.11.2011 20:55:24
richtig
21770658
Antworten ...
JO1981
PT
16.11.2011
übersetzen?Vielen
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
einen
kompletten
Satz
übersetzen
?
Vielen
lieben
Dank
für
die
vielen
Glückwünsche
von
Euch
-
ich
habe
mich
sehr
darüber
gefreut
.
Ich
danke
Euch
recht
herzlich
im
Voraus
.
Liebe
Grüße
JO
21770574
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
übersetzen
?
Hallo
Jo
,
hier
mein
Vorschlag
für
dich
:
"
Muito
obrigado
pelas
vossas
numerosas
mensagens
de
parabéns
.
Estava
muito
feliz
por
isso
!
"
Ciao
,
Tamaraal
.
21770581
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
übersetzen
?
Mein
Vorschlag
:
Muito
obrigado
pelos
numerosos
parabéns
/
votos
.
Gostei
muito
!
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Ihr seid einfach immer zu schnell für mich :)
17.11.2011 17:32:11
brillant
21770605
Antworten ...
chiron13
10.11.2011
Anzeigen
Finde
keine
Entsprechung
für
"
Schieflage
"
im
Brasilianischen
.
Weiß
da
jemand
weiter
?
Meinen
Dank
!
21770066
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Anzeigen
Kontext
?
21770072
Antworten ...
chiron13
➤
galeguinha:
Folgender
Kontext
-
>
"
Ihre
emotionale
Schieflage
ist
Resultat
ihres
Verhaltens
..."
galeguinha
:
Folgender
Kontext
-
>
"
Ihre
emotionale
Schieflage
ist
Resultat
ihres
Verhaltens
..."
21770077
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
Re:
galeguinha
:
Folgender
Kontext
-
>
"
Ihre
emotionale
Schieflage
ist
Resultat
ihres
Verhaltens
..."
nicht
einfach
...
disbalanço
emocional
würde
ich
sagen
21770092
Antworten ...
chiron13
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
galeguinha
:
Folgender
Kontext
-
>
"
Ihre
emotionale
Schieflage
ist
Resultat
ihres
Verhaltens
..."
Danke
,
trifft
die
Sache
im
Kern
,
wenn
möglicherweise
auch
das
Umgangssprachliche
/
Bildhafte
zu
kurz
kommt
.
21770140
Antworten ...
Eikimar
DE
PT
ZU
08.11.2011
DE
--
>
BP
Im
Deutschen
gibt
es
Wörter
,
die
es
offiziell
garnicht
gibt,
jedoch
sehr
modern
sind
und
auch
gerne
benutzt
werden
:
Mein
Problem
:
wenn
ich
als
Webmaster
auf
meiner
Site
einen
Weblink
zu
der
Site
eines
Bekannten
gesetzt
habe
,
teile
ich
ihm
anschließend
mit
: "
Ich
habe
dich
verlinkt
!"
Brasilianer
sind
ja
alles
Andere
als
doof
,
und
ich
schätze
,
da
gibt
es
einen
ähnlich
coolen
Ausdruck
,
möglicherweise
ebenfalls
einen
Anglismus
....
Bin
gespannt
,
was
euch
dazu
einfällt
!
Merci
schonmal
...
21769888
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
DE
--
>
BP
Ich
würde
sagen
:
coloquei
o
link
do
seu
site
Gruß
,
bramigo
21769917
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
DE
--
>
BP
Man
kann
tatsächlich
(
umgangssprachlich
)
sagen
:
te
linkei
=
ich
habe
dich
verlinkt
Gruß
,
bramigo
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Muss man natürlich unterscheiden von "ich habe dich gelinkt"!!
09.11.2011 20:06:06
richtig
21770023
Antworten ...
Eikimar
DE
PT
ZU
➤
➤
Danke:
Re
:
DE
--
>
BP
Jaaaa
,
genau
sowas
habe
ich
gesucht
!
Version
A
war
dir
wohl
auch
zu
brav
.
Hat
dir
keine
Ruhe
gelassen
,
was
?
Respekt
,
wie
ist
es
dir
gelungen
,
einem
Brasilianer
zu
verklickern
,
worauf
du
da
hinauswolltest
?
Ich
hab
'
s
nicht
geschafft
!
21770043
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X