auf Deutsch
in english
auf Niederländisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Niederländisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Niederländisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Niederl
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Niederländisch Lern- und Übersetzungsforum
Niederl
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
346
344
jane35
NL
22.08.2011
eerst
jarige
Hallo
,
Indien
persoon
in
deel
A
enig
lid
in
huishouden
van
13
jaar
of
ouder
is
of
eerst
jarige
van 13 jaar of ouder
dan
direct
doorgaan
.
Was
bedeutet
in
diesem
Satz
"
eerst
jarige
"?
Vielen
Dank
im
Voraus
!
21764367
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
eerst
jarige
Hallo
jane
,
ich
fand
keine
direkte
Übersetzung
.
Aber
von
diversen
Textstellen
über
statistische
Erhebungen
(
Stichprobenbeschreibung
)
hatte
ich
den
Eindruck
,
dass
es
sinngemäß
der
Nächstgeborene
für
den
angezielten
(
Geburts
-)
Zeitraum
ist
.
Es
sollen
z
.
B
.
in
einem
Haushalt
Kinder
über
13
Jahre
einbezogen
werden
,
aber
eben
nur
eines
und
davon
das
Jüngste
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21764370
Antworten ...
jane35
NL
➤
➤
Re:
eerst
jarige
Vielen
Dank
für
deine
Antwort
.
Auf
dem
Fragebogen
taucht
wieder
ein
Satz
auf
: "
Stel
de
volgende
vragen
aan
het
eerstjarige
in
dit
gezin
aanwezige
gezinslid
van
15
jaar
of
ouder
".
Ich
versuche
zu
übersetzen
:
Fragen
Sie
von
der
in
dieser
Familie
befindlichen
Familienmitgliedern
von
15
Jahren
oder
aelter
an
eerstjahrige
(?)
folgende
Fragen.
Für
mich
ergibt
sich
da
keinen
Sinn
.
21764486
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
@jane
Hallo
jane
,
also
,
mein
Verständnis
von
"
eerst
jarig
"
hat
sich
durch
weitere
Recherche
geändert
.
Es
bedeutet
wohl
: "
wer
als
erstes
Geburtstag
hat
(
im
Kalenderjahr
)".
Mal
salopp
ausgedrückt
:
der
(
Geburtstags
-)
Erstling
.
Somit
wäre
die
Frage
so
zu
übersetzten
:
„Stellen
Sie
die
folgenden
Fragen
an
den
„Geburtstagserstling“
der
in
dieser
Familie
anwesenden
Mitglieder
, die
15
Jahre
oder
älter
sind
.
“
Wenn also ein Mitglied 24 Jahre (Geburtsmonat Mai), ein anderes 19 J.
(
Geburtsmonat
November
),
ein
drittes
16
Jahre
(Geburtsmonat
August
)
ist
,
dann
wäre
„het
eerstjarige
…
gezinslid“
in
diesem
Beispiel
das
im
Mai
geborene
und
somit
der
Befragte
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21764514
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
@jane
Das
mag
richtig
sein
.
Ich
würde
aber
interpretieren
:
es
ist
die
Person
ab
einem
Alter
von
15
Jahren
, die ab
jetzt
als
erste
(
also
: als
nächste
)
Geburtstag
hat
.
In
Deinem
Beispiel
wäre
das
die
16
-
Jährige
(
wenn
der
August
-
Geburtstag
noch
stattfinden
muss
)
oder
die
19
-Jährige, die
als
nächste
Geburtstag
feiert
.
Aber
meine
Glaskugel
funktioniert
nicht
richtig
.
Ohne
den
Zusammenhang
lässt
sich
das
Ganze
recht
schwierig
einschätzen
.
21764579
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Hallo
Erick
,
klingt
ziemlich
einleuchtend
,
was
du
schreibst
.
Es
geht
wohl
um
eine
Jugendbefragung
,
die
in
den
NL
durchgeführt
wird
und
die
damit
verbundene
Stichprobengewinnung
.
Man
sollte
also
direkt
beim
zuständigen
Amt
nachfragen
,
wie
das
mit
dem
"
als
Nächster
Geburtstag
haben
"
gemeint
ist
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21764595
Antworten ...
Tineee
DE
21.07.2011
Übersetzungswunsch
-
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
!
Nochmals
vielen
herzlichen
Dank
für
das
tolle
Bild
!
Hab
eine
große
Freude
damit
und
muss
immer
lächeln
wenn
ich
es
anschaue
!
Ich
hoffe
,
es
geht
euch
allen
gut
und
ihr
verbringt
einen
wunderschönen
Belgischen
Sommer
!
Freue
mich
schon
sehr
auf
ein
Wiedersehen
im
September
!
Viele
liebe
Grüße
aus
den
Tiroler
Bergen
,
C
21761577
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Übersetzungswunsch
-
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
!
Nogmaals
hardstikke
bedankt
voor
die
geweldige
foto
.
Ik
vind
'
m
echt
erg
leuk
,
en
moet
steeds
weer
glimlachen
als
ik
hem
bekijk
.
Hopelijk
gaat
verder
alles
goed
met
jullie
,
en
genieten
jullie
van
een
prachtige
Belgische
zomer
.
Ik
kijk
nu
al
uit
naar
september
,
wanneer
we
elkaar
weer
zien
.
Hartelijke
groetjes
vanuit
de
bergen
van
Tirol
.
[
Jetzt
bin
ich
aber
nur
neugierig
:
verstehen
die
Belgier
Deutsch
?
Falls
ja
,
dann
brauchst
Du
doch
diese
Übersetzung
nicht
,
und
falls
nein
,
wie
wollt
Ihr
Euch
im
September
denn
unterhalten
?]
21761578
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
Re:
Übersetzungswunsch
-
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
!
Hartstikke
anstatt
hardstikke
,
Erick
?
21761715
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Übersetzungswunsch
-
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
!
I
plead
guilty
,
Nina
.
[
Eigentlich
hätte
ich
dann
auch
"
hardelijke
groedjes
"
schreiben
sollen
...]
Danke
fürs
korrigieren
.
21761780
Antworten ...
Tineee
DE
➤
➤
Re:
Übersetzungswunsch
-
Vielen
lieben
Dank
schon
mal
!
Hallo
Erick
!
Danke
für
deine
rasche
Hilfe
!!!
Zu
deiner
Frage
:
Mein
Freund
ist
aus
Belgien
,
doch
diese
Nachricht
ist
für
seine
Eltern
,
die
beide
kein
Deutsch
und
auch
nicht
Englisch
sprechen
.
Da
mein
Freund
von
dieser
Überraschung
und
Nachricht
auch
nichts
wissen
soll
,
war
dies
hier
die
allerbeste
Addresse
!
:)
DANKESCHÖN
!!!
21761782
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
17.07.2011
Bunte
Mischung
...
Wieder
mal
ein
paar
Fragen
–
und
danke
im
Voraus
für
die
Antworten
!
(
1
)
stimmt
etwas
nicht
(
mit
dir
) ?
=
is
er
iets
mis
?
/
klopt
iets
niet
?
(
2
)
Kindskopf
(=
kindischer
Mensch
) =
(
3
)
jeden
zweiten
Tag
=
om
de
andere
dag
(?)
(
4
)
der
flache
Teller
/ der
tiefe
Teller =
het
(?)
bord
(
5
)
Autobahnausfahrt
=
(
6
)
wer
auch
immer
=
(
7
)
ein
gebranntes
Kind
sein
= (
door
ondervinding
wijs
geworden
)
Ciao
,
Tamaraal
.
21761205
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
1
.
is
er
iets
mis
oder
klopt
er iets
niet
2
.
flauwerik
.
3
.
richtig
!
4
.
het
ondiepe
/
diepe
bord
5
.
afrit
(
van
de
snelweg
)
6
.
wie
dan
ook
7
.
Ein
gebranntes
Kind
scheut
das
Feuer
=
Dat
paard
zal
hem
niet
meer
slaan
.
Ist
keine
wörtliche
Übersetzung
des
deutschen
Sprichwortes
.
Proefondervindelijk
wijs
worden
könnte
sinngemäß
hinkommen
,
aber
ganz
sicher
bin
ich
mir
da
nicht
.
21761215
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
Alles
(
natürlich
)
sehr
gut
.
Ich
würde
aber
bei
(
4
) "
het
platte
bord
"
sagen
.
Bei
(
7
)
fällt
mir
der
übliche
Satz
"
door
schade
en
schande
wijs
geworden
"
ein
.
21761229
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
Hallo
Erick
,
danke
für
die
Ergänzung
!
Im
Deutschen
sagt
man
z
.
B
. "
ich
bin
ein
gebranntes
Kind
",
um
auszudrücken
,
dass
man
lieber
die
Finger
von
einer
Sache
lässt
,
weil
man
bereits
schlechte
Erfahrungen
gemacht
hat
damit
.
Was
könnte
dem
im
NL
entsprechen
?
Danke
,
Tamaraal
.
21761234
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
"
Ik
begin
er
niet
meer
aan
.
Ik
heb
mijn
lesje
geleerd
."
21761276
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Danke
für
die
Antwort
!
Grüße
,
Tamaraal
.
21761281
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
Danke
Nina
für
die
raschen
Antworten
auf
meine
"
Sonntagsfragen
"!
Grüße
,
Tamaraal
.
21761235
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
17.07.2011
Helfer
hat
auch
mal
'
ne
Frage
;-)
Ich
kann
nirgendwo
eine
vernünftige
Übersetzung
für
'
openslaande
tuindeuren
'
finden
und
komme
selber
auch
nicht
drauf
wie
das
auf
Deutsch
heißt
.
Schon
mal
vielen
Dank
für
Eure
Hilfe
.
21761153
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Helfer
...
Hallo
Nina
,
könnte
es
sich
um
zweiflüglige
Balkon
-
oder
Terrassentüren
handeln
(
im
Unterschied
zu
Schiebetüren
) ??
Dann
wäre
ich
mächtig
stolz
!
Ciao
,
Tamaraal
.
21761156
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
Re:
Helfer
...
Hallo
Tamaraal
,
Das
kommt
der
Sache
schon
viel
näher
,
aber
so
ganz
glücklich
bin
ich
noch
nicht
.
Oder
ist
das
ein
gebräuchlicher
Ausdruck
?
Kann
auch
an
mir
liegen
;-).
Versuche
gerade
die
Webseite
eines
Bekannten
zu
übersetzen
,
und
dessen
Ferienwohnung
hat
u
.
a
.
'
openslaande
tuindeuren
'
zum
Garten
.
Es
muss
ja
nicht
alles
wörtlich
übersetzt
werden
,
aber
im
Moment
neige
ich
eher
zum
weglassen
,
wenn
niemand
eine
bessere
Idee
hat
.
Vielen
Dank
auf
jeden
Fall
!
21761213
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Helfer
...
"
Zweiflügliche
Gartentüren
"
is
bij
mijn
weten
inderdaad
wel
de
term
voor
openslaande
tuindeuren
.
Er
is
bij
de
interpretatie
geen
twijfel
mogelijk
,
en
iedereen
ziet
ze
meteen
voor
zich
.
Als
het
een
vertaling
van
een
website
of
folder
is
,
zou
ik
die
term
er
in
zetten
.
Kennelijk
vindt
de
eigenaar
van
de
vakantiewoning
dat
een
markante
eigenschap
,
dus
ik
zou
die
eigenschap
niet
zomaar
weglaten
.
Voor
vakantiegasten
geeft
dat
toch
een
behaaglijk
gevoel
(
meer
dan
schuifdeuren
):
terwijl
de
een de
koffie
en
de
eitjes
voor
het
ontbijt
op
tafel
zet
,
opent
de
ander
de
openslaande
tuindeuren
,
zodat
je
de
vogeltjes
hoort
, de
dauw
in
de
tuin
kunt
voelen
en de
dag
kan
beginnen
.
Die
dubbele
terrasdeur
kan
je
vakantie
maken
en
breken
!
:-)
21761230
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Helfer
...
Hoi
Erick
,
bist
du
zufällig
Lobbyist
für
"
openslaagende
tuindeuren
" ??
21761237
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Helfer
...
Hoi
Nina
!
"
Zweiflüglige
Terrassentür
"
sagt
natürlich
kein
Mensch
,
außer
er
hat
beruflich
was
mit
der
Sache
zu
tun
(
Bauherr
,
Baumarkt
,
Immobilienhandel
).
In
nl
Anzeigen
für
Häuser
zum
Vermieten
scheint
es
dagegen
ein
üblicher
Ausdruck
zu
sein
.
Im
Deutschen
könnte
ich
mir
einfach
vorstellen
: "
Große
Terrassentür
(
mit
Zugang
zum
Garten
)".
Ciao
,
Tamaraal
.
21761232
Antworten ...
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Helfer
...
Erick
,
Deine
Erläuterung
was
die
'
openslaande
tuindeuren
'
angeht
ist
super
.
Ich
habe
sofort
ein
Bild
vom
Urlaub
vor
Augen
;-).
Für
Niederländer
perfekt
.
Tamaraal und
Erick
,
Kann
es
sein
,
daß
die
'
openslaande
tuindeuren
'
in
den
NL
bekannter
/
bedeutungsvoller
sind
als
in
Deutschland
?
In
dem
Sinne
finde
ich
daß
der
Vorschlag
von
Tamaraal
prima
in
einen
deutschen
Text
passt
.
Die
Übersetzung
ist
übrigens
als
Überraschung
für
einene
Bekannten
gedacht
.
Habe
erst
einmal
mit
dem
übersetzen
angefangen
,
weil
ich
mir
nicht
sicher
war
ob
ich
so
etwas
überhaupt
kann
.
Zum
Glück
hat
es
ganz
gut
geklappt
;-)
und
mir
auch
die
Langeweile
ein
bißchen
vertrieben
.
Ich
kann
nämlich
seit
ein
paar
Wochen
wegen
Rückenproblemen
kaum
laufen
.
Zum
Glück
werden
die
Beschwerden
jetzt
aber
langsam
weniger
...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gute Besserung!
18.07.2011 10:02:21
richtig
21761240
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
09.07.2011
Neue
Fragen
...
Und
wieder
freue
ich
mich
auf
Antworten
!
(
1
)
deinetwegen
haben
wir
den
Zug
verpasst
=
(
2
)
„Du
hast
vielleicht
Nerven
!
“
(
etwa
im
Sinne
von
:
„du
traust
dich
was
!“
oder
wenn
jemand
unmögliche
Forderungen
stellt
;
englisch
:
you
'
ve
got
a
nerve
!) =
(
3
)
Gibt
es
eine
wörtliche
Übersetzung
für
das
Wort
„Nationalgefühl“
?
(
außer
allgemein
„het
nationalisme“
) ?
(
4
)
der
da
=
die
man
daar
(?)
(
5
)
hat
es
dir
gefallen
?
=
heeft
het
je
bevallen
?
(?)
(
6
)
es
geht
so
(
auf
die
Frage
„hoe
is
het
met
je
?
“
) =
(
7
)
Sie
werden
(
noch
)
von
mir
hören
!
=
U
zal
nog
van
mij
horen
(??)
Vooraf veel dank
Tamaraal.
21760367
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Neue
Fragen
...
1
.
Hier
ist
mir
die
Bedeutung
noch
nicht
klar
.
War
die
andere
Person
Schuld
daran
,
dass
Ihr
den
Zug
verpasst
habt
,
oder
habt Ihr
absichtlich
den Zug verpasst,
dieser
Person
zuliebe
?
a. door jou hebben we de trein gemist
b. voor jou hebben we de trein gemist (een trein later genomen)
2
. "
Zo
,
jij
durft
!".
Jugendlich
umgangssprachlich
: "
Ga
je
lekker
?"
3
.
Het
Nederlandse
wij
-
gevoel
(
was
eher
auf
Zusammengehörigkeit
hindeutet
,
und
nicht
unbedingt
mit
Nationalmerkmalen
verbunden
sein
muss
).
Mir
fällt
sonst
noch
der
Begriff
"
vaderlandslievend
"
ein
,
für
eine
Person
,
die
ein
Nationalgefühl
pflegt
.
4
.
Korrekt
5
.
In
dieser
Form
eher
"
Vond
je
het
leuk
?"
of
"
Vond
je
het
lekker
?"
(
je
nach
Thema
)
oder
etwas
vornehmer
"
Beviel
het
goed
?".
Die
Antwort
könnte
dann
lauten
"
Nee
,
ik
vond
er
niks
aan
"
oder
"
Ja
,
het
beviel
me
goed
".
"
Heeft
het
je
bevallen
"
hört
sich
etwas
holprig
an
.
6
. "
Mwah
,
gaat
wel
"
ist
die
typische
Antwort
.
Andere
typische
Antworten
sind
"
Ach
,
het
moet
maar
", "
Och
,
ik
mag
niet
klagen
"
oder
(
lustig
gemeint
:) "
Redelijk
beroerd
".
7
.
Besser
kürzer
: "
U
hoort
nog
van
mij
!"
Sagst
Du
"
U
zult
nog
van
mij
horen
",
dann
kündigst
Du
fast
an
,
dass
Du
bald
so
berühmt
oder
berüchtigt
sein
wirst
, dass
die
Person
(
und
die
ganze
Welt
)
von
Dir
erfahren
wird
.
21760371
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Neue
Fragen
...
Hallo
Erick
!
Wieder
mal
super
erklärt
und
beantwortet
(und
das
noch
im
Express
-
Tempo
)!
Das
mit
dem
"
Nederlandse
wij
-
gevoel
"
trifft
sehr
gut
,
was
ich
gesucht
habe
.
Also
vielen
Dank
!
Tamaraal
.
21760393
Antworten ...
sunshinex76x
30.06.2011
bitte
um
Hilfe
bei
der
Übersetzung
zonnepaneel
met
randapparatuur
,
wind
,
diepte
en
snelheidsmeting
,
bilgepompen
,
veiligheidsbanden
,
etc
.
Recentelijk
Riwax Kampen poetsbeurt (2010)
Grote beurt wegtrailer (2010)
Genaker toebehoren (2010)
Verstaging (2011)
Stoffering (2011)
High aspect (2011)
Volledige refit maindrop system (2011)
Ist
ein
Verkaufsangebot
von
einem
Segelboot
.
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
.
21759672
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Erste
Hilfe
Hallo sunshine,
wie gesagt, ich bin ein Hörnchen und kein Fisch und als Kobold gehöre ich nicht zu deren seefahrenden Unterart (das sind die Klabauter). Hier ist mal als "erste Hilfe" gedacht, mein Verständnis der Anzeige:
"Solarmodul mit Peripheriegerät, Winde, Tiefen- und Geschwindigkeitsmessung, Bilgenpumpen (Anm: was immer das sein soll), Sicherheits-Bordkanten, etc.
Recentelijk = vor kurzem
Riwax Kampen poetsbeurt (2010) = Riwax ist eine Firma, die Produkte für Fahrzeugpflege herstellt.
Poetsen
=
putzen
,
beurt
= (
heißt
u
.
a
.)
Inspektion
.
Grote beurt wegtrailer (2010) = große Inspektion des „wegtrailer“ (Anhänger zum Befördern)
Genaker toebehoren (2010) = Zubehör zum „Genaker“
Verstaging (2011) = Takelage
Stoffering (2011) = Ausstattung / Polsterung
High aspect (2011) = ?
Volledige
refit
maindrop
system
(
2011
) =
vollständiges
„refit
maindrop
system“
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21759686
Antworten ...
sunshinex76x
29.06.2011
bitte
um
Übersetzung
in
2001
is
het
schip
geupgrade
naar
IJsselmeer
zeiler
.
Geen
biedingen
,
kei
-
eerlijk
schip
21759586
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
bitte
um
Also, als Hörnchen verstehe ich von der Seefahrt soviel wie der Fisch vom Klettern, dennoch wage ich folgende Übersetzung:
"2001 ist das Schiff zu einem Ijsselmeer-Segler aufgerüstet worden.
Keine
Gebote
(
bisher
),
ein
grund
-
ehrliches
Schiff
."
Anm
:
ich
wusste
gar
nicht
,
dass
Schiffe
auch
lügen
können
.
Ciao
,
Tamaraal
.
21759587
Antworten ...
sunshinex76x
➤
➤
Re:
bitte
um
Übersetzung
Danke
für
die
Hilfe
!
21759593
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ë
Ï
Ó
Ÿ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ij
ë
ï
ó
ÿ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X