auf Deutsch
in english
auf Niederländisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Niederländisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Niederländisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Adjektive
Foren
was ist neu
Niederl
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Niederländisch Lern- und Übersetzungsforum
Niederl
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
345
343
sunshinex76x
29.06.2011
Bitte
um
Unterstützung
bei
der
Übersetzung
von
folgendem
Text
!?
in
2001
is
het
schip
geupgrade
naar
IJsselmeer
zeiler
.
Geen
biedingen
,
kei
-
eerlijk
schip
21759585
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Bitte
um
Unterstützung
bei
der
Übersetzung
von
folgendem
Text
!?
Im
Jahr
2001
wurde
das
Schiff
zum
IJsselmeersegler
aufgerüstet
(
ausgebaut
,
erweitert
).
Keine
Gebote
,
äußerst
ehrliches
Schiff
.
[
Damit
will
der
Verkäufer
wohl
sagen
,
dass
nicht
verhandelt
wird
,
und
dass
es
keine
versteckten
Mängel
gibt
]
21759589
Antworten ...
sunshinex76x
➤
Re:
Bitte
um
Unterstützung
bei
der
Übersetzung
von
folgendem
Text
!?
Vielen
Dank
für
die
freundliche
Hilfe
.
21759592
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
26.06.2011
Wieder
mal
...
Hallo
,
eine
neue
Woche
und
neue
Fragen
:
1
)
herumgammeln
(
wenig
tun
) =
kutten
(?)
2
)
high
sein
(
von
Drogen
) =
in
een
roes
zitten
(?)
3
)
hören
Sie
mir
zu
!
=
luister
!
(?)
4
)
kommen
Sie
her
!
=
komt
u
hier
!
(?)
5
)
Möchten
Sie
noch
etwas
?
–
Nichts
mehr
,
danke
!
=
6
)
Meinen
Sie
mich
?
=
bedoelt
u
mij
?
/
u
praat
met
mij
?
(?)
7
)
Machst
du
mit
?
=
wil
je
meedoen
?
(?)
Vielen
Danke
für
die
Antworten
!
Ciao
,
Tamaraal
.
21759385
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Wieder
mal
...
1) herumgammeln (wenig tun) = kutten (?)
Das ist wohl sehr jugendlich umgangssprachlich!
Ich
würde
hier
"
zitten
te
niksen
"
verwenden
.
2) high sein (von Drogen) = in een roes zitten (?)
Ja, das geht.
Begriffe
wie
"
high
"
und
"
stoned
"
sind
auch
üblich
(
obwohl
die
schon
etwas
nach
den
70er
Jahren
klingen
)
3
)
hören
Sie
mir
zu
!
=
luister
!
(?)
Über diese Form sollten wir uns etwas länger unterhalten.
Sprichst
Du
die
Person
mit
"
Sie
"
oder
"Du"
an
?
(
Du
weißt
wohl
,
dass
man
in
den
Niederlanden
anders
duzt
als
in
Deutschland
,
oder
?).
"
Luister
!"
ist
wie
"
Hör
mal
zu
!"
oder
"
Hör
mal
her
..."
auf
Deutsch
.
Man
sagt
sowas
nur
wenn
man
die
andere
Person
duzt
,
oder
wenn
der
Floskel
eher
allgemein
ausgerufen
wird
.
Willst
Du
aber
wirklich
eine
Person
,
die
Du
siezt
,
auffordern
einmal
richtig
zuzuhören
,
dann
heißt
es
eher
"
Luistert
u
nu
eens
goed
!".
Geringfügig lockerer ginge auch: Meneer Jansen, luister eens!", aber dann unbedingt MIT "Meneer Jansen", damit man nicht sofort duzt.
4) kommen Sie her!
=
komt
u
hier
!
(?)
Wörtlich übersetzt fast korrekt ("hierheen"), aber keiner wird es so sagen.
Ein
so
'
absoluter
'
Befehl
passt
nicht
zum
siezen
.
Besser
: "
Meneer
Jansen
,
kunt
u
even
hierheen
komen
?"
oder
viel
zwingender
: "
Meneer
Jansen
,
komt
u
onmiddellijk
hierheen
!".
Die
zweite
Aufforderung
schreit
aber
bereits
nach
einer
Antwort
wie
"
Je
kan
me
wat
!"
(Du kannst mich mal).
5) Möchten Sie noch etwas?
–
Nichts
mehr
,
danke
!
=
Sehr vornehm, aber in Fachgeschäften durchaus üblich: "Verder nog iets van uw dienst?"
- "
Nee
,
dank
u
wel
".
Im
Kiosk
: "
Anders
nog
iets
?"
- [Kopfschütteln] - Da's dan drie-vijftig [Gummikau]
6) Meinen Sie mich ?
=
bedoelt
u
mij
?
/
u
praat
met
mij
?
(?)
"Bedoelt u mij" ist richtig
7
)
Machst
du
mit
?
=
wil
je
meedoen
?
(?)
Korrekt
21759423
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
Re:
Wieder
mal
...
...[
doppelten
Eintrag
gelöscht
-
Erick
]...
21759424
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@Erick
Hallo Erick,
natürlich auch diesmal danke!
Vor
allem
auch
für
die
Erläuterungen
zur
richtigen
Anwendung
bin
ich
dir
dankbar
,
weil
eben
manches
möglich
erscheint
,
was
aber
in
der
Praxis
nicht
passen
würde
.
Originell
ist
dein
"
Gummikau
" (
weil
es
einem
so
vorkommen
mag
,
wie
wenn
man
auf
Gummi
kaut
),
aber
das
Objekt
selber
heißt
"
Kaugummi
" (so wie
engl
.:
chewing
gum
).
Ciao
,
Tamaraal
.
21759436
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
@Erick
>
Originell
ist
dein
"
Gummikau
" (
weil
es
einem
so
vorkommen
mag
,
wie
wenn
man
auf
Gummi
kaut
),
aber
das
Objekt
selber
heißt
"
Kaugummi
" (so wie
engl
.:
chewing
gum
).
:-))
Ich weiß (natürlich), dass das Zeug Kaugummi heißt.
Aber
in
Foren
ist
es
oft
üblich
,
ein
Merkmal
,
eine
Tätigkeit
oder
ein
Gefühl
als
'
Halbverb
'
darzustellen
.
In englischen Foren sieht das dann z.B. so aus:
- I'm sure you know what I mean (*wink*)
- That's nice of you (*blush*)
- Now, stop right there!
(*
fume
*)
Im Deutschen könnte man schreiben
- Finde ich richtig witzig (*lach*)
- Alles verloren (*schmoll*)
...und deshalb meine Bemerkung:
- Macht drei-fuffzich (*gummikau*)
21759441
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Ach
so
!
"Now I look through" (okay, blöder Wortwitz dafür, dass ich jetzt durchblicke) -
dann ist es eben auf andere Weise orginell!
Ciao
,
Tamaraal
.
21759447
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
19.06.2011
Neue
Fragen
...
Hallo
,
wieder
mal
bin
ich
mit
ein
paar
Fragen
da
...
(
1
)
Wiederbelebung
(
Wiederaufleben
von
etwas
) =
herleving
?
(
2
)
Rechtschreibreform
(
gibt
es
eine
wörtliche
Übersetzung
,
oder
sagt
man
dafür
nur
:
de
nieuwe
Duitse
spelling
?
) =
(
3
)
vornehm
tun
=
(
4
)
wetten
?
(z.B. ich werde vor dir dort sein, wetten?
) =
(
5
) (
gegen
etwas
)
wettern
=
(6) Zapfsäule (an der Tankstelle
) =
pomp ?
(
7
)
nahe
am
Ziel
sein
=
Vielen
Dank
im
Voraus
!
21758834
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Neue
Fragen
...
6
.
Zapfsäule
-
>
einfach
mal
Pauker
benutzen
und
auf
das
Wort
klicken
:
benzinepomp
21758851
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
@osita
.a
Hallo
Osita
,
bei
knapp
8000
Einträgen
(
von
denen
einige
von
mir
stammen
)
und
nach
meinen
bisherigen
Erfahrungen
hatte
ich
mir
nicht
allzu
viel
versprochen
von
einem
Versuch
-
wie
der
Mensch
doch
irren
kann
!
"
Vergissen
is
menselijk
."
(
Vorsicht
: "
vergissen
"
gehört
zu
den
"
falschen
Freunden
".)
Ciao
,
Tamaraal
(:-))
P
.
S
.
'
tschuldigung
:
sind
8704
Einträge
(
Karteileichen
mitgerechnet
)
21758852
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Neue
Fragen
...
1
)
korrekt
2
)
einen
Begriff
gibt
'
s
nicht
...
deshalb
tatsächlich
"
de
nieuwe
Duitse
spelling
"
3
)
deftig
doen
4
)
wedden
?
5
)
tegen
iemand
/
iets
tekeergaan
, iemand
uitfoeteren
,
zich
over
iets
opwinden
6
) (
benzine
)
pomp
7
)
dicht
bij
je
doel
zijn
, (
fast
dort
sein
,
wo
man
hinreist
,
wie
in
"
wir
sind
fast
da
":)
er
bijna
zijn.
21758864
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Neue
Fragen
...
Hallo
Erick
,
wieder
einmal
vielen
Dank
!
Wünsche
dir
eine
gute
Woche
!
Tamaraal
.
21758866
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Neue
Fragen
...
interessant
...
eine
Frage
,
Erick
...
gibt
'
s
in
de
Nederland
keine
Rechtschreibreform
?
21758963
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Neue
Fragen
...
Doch
.
Die
letzten
zwei
sind
von
1996
und
2005
.
21759188
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Neue
Fragen
...
sag
mal
,
Erick
...
hat
sich
viel
geändert
seitdem
?
Und
noch
eine
Frage
....
wie
sieht
'
s
eigentlich
aus
mit
Anglizismen
oder
Fremdwörtern
allgemein
?
21759684
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Neue
Fragen
...
Einige Beispiele von Änderungen findet man hier:
http://members.quicknet.nl/e.snijders/nieuwespelling.html
Die
Verwendung
von
Fremdwörtern
im
Niederländischen
ist
wohl
mit
der
deutschen
Situation
vergleichbar
.
Es
sieht
also
gut
aus
.
:-)
21759937
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Neue
Fragen
...
Danke
Erick
betrifft
also
die
Groß
-,
Getrennt
-
und
Zusammenschreibung
...
und
die
Fremdwörter
....
hmm
sieht
also
gut
aus
....
das
bleibt
aber
unter
uns
:-)
21760386
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
08.06.2011
Anfrage
Hallo
,
könnte
mir
bitte
jemand
Antworten
auf
folgende
Übersetzungsfragen
geben
:
1
)
Du
musst
dir
etwas
einfallen
lassen
!
(
oder
:
Da
musst
du
dir
etwas
einfallen
lassen
!)
-
je
moet
iets
bedenken
om
…
(?)
2
)
Jetzt
erst
recht
nicht
!
-
nu
juist
niet
/ nu
minder
dan
ooit
(?)
3
)
eine
Existenz
gründen
-
zich
een
positie
verwerven
, een
verzekerd
bestaan
opbouwen
(?)
4
)
(
er
ist
ein
)
feiner
Kerl
-
goedzak
/
een
man
van
fatsoen
(?)
5
)
gehen
Sie
fort
!
-
ga
u
weg
(?)
Danke
schön
!
Tamaraal
.
21757804
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Anfrage
1
)
Du
musst
dir
etwas
einfallen
lassen
!
(
oder
:
Da
musst
du
dir
etwas
einfallen
lassen
!)
Daar
moet
je
iets
op
bedenken
.
2
)
Jetzt
erst
recht
nicht
!
En
nu
al
helemaal
niet
.
3
)
eine
Existenz
gründen
Een
bedrijf
beginnen
Als
zelfstandige
beginnen
4
) (
er
ist
ein
)
feiner
Kerl
-
goedzak
/
een
man
van
fatsoen
(?)
Das
sind
zwei
unterschiedliche
Begriffe
.
Ein
"
goedzak
"
ist
einer
,
der
niemals
etwas
schlechtes
im
Sinne
hat
,
den
man
höchst
selten
verärgern
kann
,
und
der
immer
freundlich
(
auch
wenn
oftmals
etwas
träge
) ist.
Ein
"
man
van
fatsoen
"
ist
immer
korrekt
,
beachtet
Höflichkeitsregeln
,
und
hält
sich
von
illegalen
Aktionen
fern
.
5
)
gehen
Sie
fort
!
Gaat
u
(
alstublieft
)
weg
!
Maakt
u
dat
u
weg
komt
!
iLoveslanguage
Moderator
.
.
-Maakt u dat u weg komt!- wow das klingt wie: -mach, dass du weg kommst- na ja false friends halt :-)
12.06.2011 18:10:48
brillant
21758272
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Anfrage
Vielen
Dank
Erick
!
Ich
hatte
schon
befürchtet
,
dein
Urlaub
könnte
noch
länger
gehen
!
(
War
zumindest
meine
Fantasie
...)
Ciao
,
Tamaraal
.
21758315
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
Anfrage
Ich
war
zwar
nicht
im
Urlaub
,
aber
es
hat
tatsächlich
eine
Weile
gedauert
,
bis
ich
geantwortet
habe
.
Sorry
!
Dieses
Forum
ist
nun
mal
nicht
eine
Station
,
die
ich
täglich
ansurfe
.
Sollte
es
so
sein
,
dass
Du
es
bei
der
Übersetzung
öfters
mal
eilig
hast
,
UND
Deine
Texte
geschäftlicher
Natur
sind
,
dann
können
wir
-
wenn
Du
möchtest
-
eine
Vereinbarung
für
Übersetzungsarbeiten
per
Mail
treffen
.
Selbstverständlich
wäre
das
dann
kein
kostenloses
Hobby
mehr
.
Viele
Grüße
,
Erick
'>
Erick
'>
Erick
'>
Erick
21758412
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Hoi
,
Erick
!
Danke
für
deine
Info
und
das
Angebot
!
Ich
hatte
es
nicht
wirklich
eilig
mit
meiner
Anfrage
,
aber
es
wäre
natürlich
schade
gewesen
("
wat
jammer
!"),
wenn
sie
keine
Antwort
bekommen
hätte
,
bzw
.
du
nicht
mehr
aktiv
gewesen
wärst
im
Forum
!
Grüße
,
Tamaraal
.
21758460
Antworten ...
*sErDusZk0*
.
DE
EN
SP
NL
PL
31.05.2011
Bitte
um
Übersetzung
danke
:)
Was
bedeutet
:
NON
-
DUTCH
DIPLOMA
/
BUITENLANDSE
VOOROPLEIDING
?
21756871
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
danke
:)
der
erste
Teil
heißt
"
nicht
-
holländisches
Diplom
"
und
der
zweite
bedeutet
meiner
Meinung
nach
"
ausländische
Ausbildung
/
Vorbildung
"
sprich
Ausbildung
außerhalb
Hollands
.
Übrigens
habe
ich
das
durch
Suchen
in
den
älteren
Beiträgen
herausgefunden
.
Ich
kann
gar
kein
Holländisch
.
Du
gibts
an
,
dass
du
GUTE
Kenntnisse
dieser
Sprache
hast
.
Hmmmmmm
'>
Hmmmmmm
Nun
hoffe
ich
noch
,
dass
meine
Auskunft
richtig
ist
.
21756873
Antworten ...
*sErDusZk0*
.
DE
EN
SP
NL
PL
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
danke
:)
Aha
ja
danke
:)
Ja
ehm
hab
ich
auch
und
das
was
du
mir
übersetzt
hast
soweit
hatte
ich das auch
einzeln
übersetzen
können
aber
das
hat
irgendwas
mit
na
speziellen
Ausbildung
zu
tun
und
den
Zusammenhang
hab ich
nicht
zusammen
gekriegt
;)
von
daher
man
kann
ja
nicht
alles
wissen
ne
ist
ja
schon
etwas
spezielles
bin
ja
mein
muttersprachler
;)
21756877
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
danke
:)
IchverstehekeinWortundmirtundieAugenwehwenndasallesohnePunktundKommageschrieben
'>
IchverstehekeinWortundmirtundieAugenwehwenndasallesohnePunktundKommageschrieben
wirdKommashabendocheineFunktionnaemlichdasGanzeleserlichundverstaendlichzumachen
.
:-(
Warte
noch
auf
Bestätigung
.
Stefan
Administrator
.
.
EN
SP
FR
SE
DE
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
ausdenniederlandenkommendochauchdiequizsendungen
31.05.2011 21:02:10
richtig
loewe128
Moderator
.
IT
SP
DE
EN
FR
.
.
.
:-)
31.05.2011 18:22:10
richtig
21756889
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
danke
:)
Mit
dem
englischen
Wort
"
Diploma
"
wird
jeder
erfolgreiche
Schulabschluss
(
also
:
Abitur
,
Berufsschule
,
Hauptschule
,
egal
)
gemeint
.
Man
darf
'
s
nicht
mit
dem
deutschen
"
Diplom
"
verwechseln
.
Das
Wort
"
Vooropleiding
"
geht
auch
dahin
:
man
möchte
einfach
wissen
,
welche
Schulen
der
Anwärter
bislang
erfolgreich
absolviert
hat
...
in
diesem
Fall
im
Ausland
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Danke!
31.05.2011 21:31:09
brillant
21756905
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
27.05.2011
Bitte
um
Info
Hallo
!
Heute
wieder
ein
paar
spezielle
Fragen
:
was
heißt
-
sich
uneinig
sein
(=
het
niet
eens
zijn
(?) )
-
das
verbitte
ich
mir
!
( =
daar
ben
ik
niet
van
gedient
!
(?) )
-
etwas
aufarbeiten
(
z
.
B
.
in
Deutschland
wurde
erst
spät
der
Versuch
unternommen
,
die
Nazivergangenheit
aufzuarbeiten
)
-
die
natürliche
Auslese
(
nach
Darwin
)
Vooraf
veel
dank
!
Tamaraal
.
21756134
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Bitte
um
Info
-
sich
uneinig
sein
(=
het
niet
eens
zijn
(?) )
Het
niet
met
elkaar
eens
zijn
-
das
verbitte
ich
mir
!
( =
daar
ben
ik
niet
van
gedient
!
(?) )
Richtig
.
Es
ist
aber
"
gediend
"
-
etwas
aufarbeiten
(
z
.
B
.
in
Deutschland
wurde
erst
spät
der
Versuch
unternommen
,
die
Nazivergangenheit
aufzuarbeiten
)
Hier
wurde
ich
den
Floskel
"
in
kaart
brengen
"
verwenden
.
Das
kann
man
wörtlich
machen
(
De
Zuidpool
wordt
in
kaart
gebracht
- man
erstellt
einen
geografischen
Plan
)
aber
auch
im
übertragenden
Sinne
:
de
chaos
in de
organisatie
wordt
nu
eindelijk
in kaart gebracht.
Alle
Einzelheiten
kommen
jetzt
auf
den
Tisch
,
nach
einer
gründlichen
Untersuchung
.
-
die
natürliche
Auslese
(
nach
Darwin
)
Natuurlijke
selectie
-
solche
eher
bereits
definierten
Themen
kannst
Du
einfach
übersetzen
,
indem
Du
die
Begriffe
in
Wikipedia
nachschlägst
,
und
dann
links
in
der
Spalte
"
Nederlands
"
wählst
.
21756167
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Info
Hallo
Erick
,
dir
wieder
mal
vielen
Dank
!
(
Und
so
prompt
!!).
Der
Tipp
mit
Wikipedia
ist
gut
(
ich
vergesse
ihn
bloß
öfter
mal
...).
Ciao
,
Tamaraal
.
21756460
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
17.05.2011
Neue
Übersetzungsbitte
...
Hallo
!
Wieder
habe
ich
ein
paar
Ausdrücke
,
bei
denen
ich
mir
nicht
sicher
bin
über
die
Entsprechung
im
NL
:
etwas
einstecken
, etwas
in
die
Manteltasche
stecken
=
steig
ein
!
(
ins
Auto
) =
etwas
zu
tun
pflegen
=
er
pflegte
seine
Mutter
jeden
Monat
zu
besuchen
=
dieser
Vorfall
trübte
die
Stimmung
der
Anwesenden
=
Vooraf
veel
dank
!
Tamaraal
.
21727478
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
Re:
Neue
Übersetzungsbitte
...
etwas
einstecken
, etwas
in
die
Manteltasche
stecken
=
Iets
in
je
zak
doen
/
stoppen
,
iets
in je
jaszak
doen/stoppen
[Hier 'je' entsprechend durch 'mijn', 'zijn', 'haar' ersetzen]
steig
ein
!
(
ins
Auto
) =
Stap
in
!
(
Befehl
)
Stap
maar
in
!
(
Eher
einladend
)
etwas
zu
tun
pflegen
=
Doorgaans
iets
doen
(
wenn
es
eher
gebräuchlich
ist
).
Altijd
iets
doen
(
ausnahmslos
).
Iets
plegen
te
doen
(
genaue
Übersetzung
,
aber
etwas
altertümliche
Sprache
)
er
pflegte
seine
Mutter
jeden
Monat
zu
besuchen
=
Hij
pleegde
iedere
maand
zijn
moeder
te
bezoeken
(
altertümlich
,
aber
korrekt
)
Hij
bezocht
zijn
moeder
elke
maand
(
derzeit
übliche
Sprache
)
Hij
was
het
gewoon
zijn
moeder
iedere
maand
te
bezoeken
(
etwas
gehoben
,
dafür
genau
zutreffend
)
dieser
Vorfall
trübte
die
Stimmung
der
Anwesenden
=
Dit incident drukte de stemming onder de aanwezigen
21728379
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
@Erick
Hoi
Erick
!
Auch
diesmal
"
danke
"
für
die
guten
Erläuterungen
und
Beispiele
!
Grüße
,
Tamaraal
.
21729883
Antworten ...
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Gerne
,
aber
...
ich
sehe
gerade
,
dass
ich
einen
Fehler
gemacht
habe
:
>
Hij
pleegde
iedere
maand
zijn
moeder
te
bezoeken
(
altertümlich
,
aber
korrekt
)
Nicht
korrekt
!
Richtig
wäre
:
Hij
placht
iedere
maand
....
['
Plegen
'
hat
mehrere
Bedeutungen
.
In
der
Bedeutung
"
pflegen
,
gewohn
sein
"
ist
es
:
plegen
,
hij
pleegt
, hij
placht
.
In
der
Bedeutung
"(
einen
Tat
)
begehen
":
plegen
,
hij
pleegt
, hij
pleegde
.]
Hoffentlich
noch
rechtzeitig
korrigiert
...
21729910
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Aha
,
ja
danke
!
Mir
ist
auch
schon
aufgefallen
,
dass
bei
"
plegen
"
als
Vergangenheitsform
sowohl
"
pleegde
" als auch "
placht
"
auftauchte
;
ich
hielt
es
schon
für
ein
Versehen
-
gibt
es
also
beide
Formen
,
je
nach
Sinn
-
Zusammenhang
.
Die
Korrektur
war
"
voll
rechtzeitig
"!
Ciao
,
Tamaraal
.
21730007
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ë
Ï
Ó
Ÿ
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ij
ë
ï
ó
ÿ
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X