Niederl
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
17.07.2011
Bunte
Mischung
...
Wieder
mal
ein
paar
Fragen
–
und
danke
im
Voraus
für
die
Antworten
!
(
1
)
stimmt
etwas
nicht
(
mit
dir
) ?
=
is
er
iets
mis
?
/
klopt
iets
niet
?
(
2
)
Kindskopf
(=
kindischer
Mensch
) =
(
3
)
jeden
zweiten
Tag
=
om
de
andere
dag
(?)
(
4
)
der
flache
Teller
/ der
tiefe
Teller =
het
(?)
bord
(
5
)
Autobahnausfahrt
=
(
6
)
wer
auch
immer
=
(
7
)
ein
gebranntes
Kind
sein
= (
door
ondervinding
wijs
geworden
)
Ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
1
.
is
er
iets
mis
oder
klopt
er iets
niet
2
.
flauwerik
.
3
.
richtig
!
4
.
het
ondiepe
/
diepe
bord
5
.
afrit
(
van
de
snelweg
)
6
.
wie
dan
ook
7
.
Ein
gebranntes
Kind
scheut
das
Feuer
=
Dat
paard
zal
hem
niet
meer
slaan
.
Ist
keine
wörtliche
Übersetzung
des
deutschen
Sprichwortes
.
Proefondervindelijk
wijs
worden
könnte
sinngemäß
hinkommen
,
aber
ganz
sicher
bin
ich
mir
da
nicht
.
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
Alles
(
natürlich
)
sehr
gut
.
Ich
würde
aber
bei
(
4
) "
het
platte
bord
"
sagen
.
Bei
(
7
)
fällt
mir
der
übliche
Satz
"
door
schade
en
schande
wijs
geworden
"
ein
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
Hallo
Erick
,
danke
für
die
Ergänzung
!
Im
Deutschen
sagt
man
z
.
B
. "
ich
bin
ein
gebranntes
Kind
",
um
auszudrücken
,
dass
man
lieber
die
Finger
von
einer
Sache
lässt
,
weil
man
bereits
schlechte
Erfahrungen
gemacht
hat
damit
.
Was
könnte
dem
im
NL
entsprechen
?
Danke
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
"
Ik
begin
er
niet
meer
aan
.
Ik
heb
mijn
lesje
geleerd
."
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
@Erick
Danke
für
die
Antwort
!
Grüße
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Bunte
Mischung
...
Danke
Nina
für
die
raschen
Antworten
auf
meine
"
Sonntagsfragen
"!
Grüße
,
Tamaraal
.
zur Forumseite