Das ist die Antwort auf Beitrag
21761153
Niederl
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
17.07.2011
Re:
Helfer
...
Hallo
Nina
,
könnte
es
sich
um
zweiflüglige
Balkon
-
oder
Terrassentüren
handeln
(
im
Unterschied
zu
Schiebetüren
) ??
Dann
wäre
ich
mächtig
stolz
!
Ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
Re:
Helfer
...
Hallo
Tamaraal
,
Das
kommt
der
Sache
schon
viel
näher
,
aber
so
ganz
glücklich
bin
ich
noch
nicht
.
Oder
ist
das
ein
gebräuchlicher
Ausdruck
?
Kann
auch
an
mir
liegen
;-).
Versuche
gerade
die
Webseite
eines
Bekannten
zu
übersetzen
,
und
dessen
Ferienwohnung
hat
u
.
a
.
'
openslaande
tuindeuren
'
zum
Garten
.
Es
muss
ja
nicht
alles
wörtlich
übersetzt
werden
,
aber
im
Moment
neige
ich
eher
zum
weglassen
,
wenn
niemand
eine
bessere
Idee
hat
.
Vielen
Dank
auf
jeden
Fall
!
zur Forumseite
Erick
.
DE
NL
EN
➤
➤
Re:
Helfer
...
"
Zweiflügliche
Gartentüren
"
is
bij
mijn
weten
inderdaad
wel
de
term
voor
openslaande
tuindeuren
.
Er
is
bij
de
interpretatie
geen
twijfel
mogelijk
,
en
iedereen
ziet
ze
meteen
voor
zich
.
Als
het
een
vertaling
van
een
website
of
folder
is
,
zou
ik
die
term
er
in
zetten
.
Kennelijk
vindt
de
eigenaar
van
de
vakantiewoning
dat
een
markante
eigenschap
,
dus
ik
zou
die
eigenschap
niet
zomaar
weglaten
.
Voor
vakantiegasten
geeft
dat
toch
een
behaaglijk
gevoel
(
meer
dan
schuifdeuren
):
terwijl
de
een de
koffie
en
de
eitjes
voor
het
ontbijt
op
tafel
zet
,
opent
de
ander
de
openslaande
tuindeuren
,
zodat
je
de
vogeltjes
hoort
, de
dauw
in
de
tuin
kunt
voelen
en de
dag
kan
beginnen
.
Die
dubbele
terrasdeur
kan
je
vakantie
maken
en
breken
!
:-)
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Helfer
...
Hoi
Erick
,
bist
du
zufällig
Lobbyist
für
"
openslaagende
tuindeuren
" ??
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Helfer
...
Hoi
Nina
!
"
Zweiflüglige
Terrassentür
"
sagt
natürlich
kein
Mensch
,
außer
er
hat
beruflich
was
mit
der
Sache
zu
tun
(
Bauherr
,
Baumarkt
,
Immobilienhandel
).
In
nl
Anzeigen
für
Häuser
zum
Vermieten
scheint
es
dagegen
ein
üblicher
Ausdruck
zu
sein
.
Im
Deutschen
könnte
ich
mir
einfach
vorstellen
: "
Große
Terrassentür
(
mit
Zugang
zum
Garten
)".
Ciao
,
Tamaraal
.
zur Forumseite
Nina92
.
DE
NL
EN
FR
SP
.
➤
➤
➤
Re:
Helfer
...
Erick
,
Deine
Erläuterung
was
die
'
openslaande
tuindeuren
'
angeht
ist
super
.
Ich
habe
sofort
ein
Bild
vom
Urlaub
vor
Augen
;-).
Für
Niederländer
perfekt
.
Tamaraal und
Erick
,
Kann
es
sein
,
daß
die
'
openslaande
tuindeuren
'
in
den
NL
bekannter
/
bedeutungsvoller
sind
als
in
Deutschland
?
In
dem
Sinne
finde
ich
daß
der
Vorschlag
von
Tamaraal
prima
in
einen
deutschen
Text
passt
.
Die
Übersetzung
ist
übrigens
als
Überraschung
für
einene
Bekannten
gedacht
.
Habe
erst
einmal
mit
dem
übersetzen
angefangen
,
weil
ich
mir
nicht
sicher
war
ob
ich
so
etwas
überhaupt
kann
.
Zum
Glück
hat
es
ganz
gut
geklappt
;-)
und
mir
auch
die
Langeweile
ein
bißchen
vertrieben
.
Ich
kann
nämlich
seit
ein
paar
Wochen
wegen
Rückenproblemen
kaum
laufen
.
Zum
Glück
werden
die
Beschwerden
jetzt
aber
langsam
weniger
...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gute Besserung!
18.07.2011 10:02:21
richtig
zur Forumseite