Guten Tag,
ich hoffe, Sie können mir helfen und folgende Wörter übersetzen:
- Feuchtigkeit (englisch: moisture)
- beige-bräunlich
- ungefähr
Vielen Dank im voraus und beste Grüße - Renate
Feuchtigkeit = ixxarrab kemm kemm; tniddi, umdità (das erste heißt "ein bisschen Nässe")
beige = xorta ta' drapp minsuõ minn suf mhux mi¿bug± jew imbajjad (ist wohl eher eine Erklärung, was "beige" ist, statt einer Übersetzung)
braun = ismar, kannella
ungefähr = kwa¿i (hier bin ich mir sicher!)
hallo,wäre nett wenn mir das wer übersetzen könnt!
kif mort illum?
xtrajt xi haga?
il-bierah veru hadna gost nitkelmu.
jekk taqqad din il-frazi tajba int tifla tal genn.
l-isbah xewqat
danke das wär ganz lieb
uschi
Wie ist es dir heute gegangen? Hast du etwas gekauft? Gestern haben wir uns wirklich nett unterhalten (wörtlich: Spaß daran gehabt, zu sprechen). Wenn du diese gute Phrase zusammenbringst (das Verb ist falsch geschrieben, soll bestimmt tg±aqqad heißen, ist aber leider nicht der einzige Rechtschreibfehler...), bist du ein tolles Mädchen. Die schönsten Wünsche
Wie war´s denn heute ? Hast Du etwas gekauft ? Unsere Unterhaltung gestern hat viel Spass gemacht. Wenn Du diese Sätze verstehst, bist Du wirklich ein tolles Mädchen. Liebe Grüße.......
Mein Scheff hat mir eine, für mich fast unlösbare Aufgabe gestellt.
Kann mir jemand helfen??
Ich muss die Wörter "Boxenschild" und "Nettogewicht" ins maltesische übersetzen.
Jetzt schon vielen herzlichen Dank,
Helga
Für "Nettogewicht" finde ich in meinem Wörterbuch die zwei Wörter:
• bla tara
• piż nett
Wenn du mir sagst, was "Boxenschild" auf Englisch heißt, dann kann ich das Wort vielleicht auch finden. Mein Wörterbuch ist Englisch-Maltesisch und unter einem Boxenschild kann ich mir garnix vorstellen.
könntest du mir vielleicht sagen, was genau du mit "boxenschild" meinst ? ein schild, welches auf einer box angebracht ist ? falls es so ist, wäre die übersetzung "sinjal fuq il-kaxxa".
nettogewicht heisst "pi¿ nett" wie schon vortarulo gesagt hatte.
grüsse aus malta
"Is-sena t-tajba" sagen die Malteser, wenn sie sich ein frohes, neues Jahr wünschen.
Dies wollte ich auch tun, bevor ich heute meinen letzten Arbeitstag habe und somit vorerst eine lange Zeit das Internet nicht mehr nutzen kann.
Ja, es gibt noch Leute, die Zuhause keinen Zugang zum Internet haben (aber es beruflich nutzen können)... Egal.
Mögen all eure Pläne, Wünsche und Hoffnungen für 2006 in Erfüllung gehen. Bleibt alle schön gesund und bis bald!
ich brauche einen Übersetzer für ein ganz besonderes Projekt. Ich brauche folgende sieben Sätze auf Maltesisch:
1. DU bist das Licht meines Herzens
(das Wort DU bitte kennzeichnen)
2. Wenn du in der Lage bist, meinen Kummer und meine Schmerzen zu ertragen,
dann wirst du auch in der Lage sein, mein Glück und meine Freuden zu teilen
3. Mich dürstet es nach dir
(alternativ: Wie die Erde sich nach Wasser sehnt, so sehne ich mich nach dir)
4. Für dich
5. Ich denke an dich
6. Meine Füße werden mich zu dir tragen
7. Ich gehöre nur dir
Ich brauche diese Sätze für Postkarten. Bitte schickt mir die Sätze als PDF- oder DOC-Datei an alp (at) alpage.de. Ich würde mich sehr darüber freuen, wenn ich hier Unterstützung für diese Arbeit bekäme. BITTE, DAS IST KEIN SPAM (auch wenn es in vielen Foren abgelegt ist). ES IST EIN SEHR WICHTIGES PROJEKT.
Jetzt schon ein großes Dankeschön an alle, die mir helfen wollen.
Hallo,
Ich suche den Satz Colorless green ideas sleep furiously (zu Deutsch: "Farblose grüne Ideen schlafen rasant") in so vielen Sprachen wie möglich. Noam Chomsky sagte diesen Satz vor etwa 50 Jahren, um zu zeigen, dass Sätze zwar grammatisch korrekt, aber semantisch völliger Unsinn sein können.
Bitte übersetzt mir den Satz so nah wie möglich ins Maltesische. Verschiedene Versionen sind auch okay. Und bitte auch mit den jeweiligen Sonderzeichen (also keine billige Umschrift *g*).
Vielen Dank im Vorraus!
- André
P.S.: Da du, Gremxula, ja auch Englisch als Muttersprache(?) sprichst, geh am besten von furiously aus. Danke.