Weil "addormentarsi" anders als das deutsche "einschlafen" ein reflexives Verb ist (die Italiener sagen also quasi "ich schlafe mich ein", "du schläfst dich ein" usw.), ist es für erste grammatische Überlegungen vielleicht nicht optimal geeignet.
"Capire" kannst du wie das deutsche "verstehen" verwenden, also für rein akustisches Verstehen oder auch im Sinne von "ich verstehe, was in dir vorgeht".