Das ist die Antwort auf Beitrag
21831178
Italienische Grammatik
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
14.01.2018
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Jetzt
bin
ich
neugierig
geworden
...
Schreib
doch
bitte
mal
genau
auf
,
was
vor
dem
Satz
"
Riesco
a
capirle
bene
"
steht
.
Dieses
"
le
"
an
dem
Verb
"
capire
"
ist
ein
Pronomen
und
deshalb
muss
man
den
genauen
Kontext
sehen
,
um
zu
wissen
,
wofür
es
steht
.
zur Forumseite
Sonic
.
DE
IT
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Ich
habe
hier
nur
aneinander
gereihte
Sätze
zum
Thema
"
Studiare
le
lingue
straniere
".
Das
sind
diese
hier
:
-
Dove
ha
imparato
lo
spagnolo
?
-
Sa
anche
il
portoghese
?
-
Si
,
e
so
anche
un
po´
d
'
italiano
.
-
Trovo
che
lo
parla
molto
bene
.
-
le
lingue
sono
piuttosto
simili
.
-
Riesco
a
capirle
bene
.
-
Ma
parlare
e
scrivere
è
difficile
.
-
Faccio
ancora
molti
errori
.
-
Per
favore
,
mi
corregga
sempre
.
-
usw
.
Ich
weiß
jetzt
nicht
,
ob
du
damit
was
anfangen
kannst
.
Mehr
habe
ich
leider
nicht
,
da
es
nur
um
reine
Lerntechnik
von
"
Sätzen
"
geht
.
Ich
dachte
eigentlich
,
das
"
le
"
bezieht
sich
auf
"
er
/
sie
-
lui
/
lei
"
Höflichkeitsform
.
Von
daher
schien
es
mir
bisher
(
wohl
leider
)
logisch
.
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Doch
,
so
kann
ich
etwas
damit
anfangen
.
Das
ist
ein
Dialog
.
"
Le
lingue
sono
piuttosto
simili
.
Riesco
a
capirle
bene
."
>>
"
Die
Sprachen
sind
ziemlich
ähnlich
.
Ich
verstehe
sie
gut
."
Das
"
le
"
von
"
capirle
"
bezieht
sich
auf
"le
lingue
".
Das
ist
des
Rätsels
Lösung
:)
Kontext
ist
immer
sooo
wichtig
...
zur Forumseite
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Das
bedeutet
also
,
dass
"
Riesco
a
capirle
bene
."
nur
im
Bezug
auf
Sprachen
verwendet
wird
,
und
nicht
auf "
Gefühle
" ?
Habe
ich
das
richtig
verstanden
?
Hat
das
jetzt
wieder
was
mit
diesen
Reflexivpronomen
(
oder
wie
die
heißen
)
zu
tun
?
Jetzt
muss
ich
selbst
mal
schauen
um
das
ganze
zu
kapieren
.
:-)
Danke
für
deine
Mühe
beim
rätseln
!
Und
des
Rätsels
Lösung
!
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
"Capire" kannst du wie das deutsche "verstehen" verwenden, also für rein akustisches Verstehen oder auch im Sinne von "ich verstehe, was in dir vorgeht".
Warum
dein
Übersetzungsversuch
"
Ich
kann
Sie
gut
verstehen
.
=
Riesco
a
capirle
bene
."
nicht
richtig
war
,
hat
damit
nichts
zu
tun
,
sondern
mit
dem
Pronomen
"
le
".
"
Capire
"
erfordert
ein
direktes
Objektpronomen
-
da
wäre
das
"
Sie
"
als
Höflichkeitsform
"
la
"
und
nicht
"
le
".
Wenn
du
das
vertiefen
möchtest
,
schau
z
.
B
.
mal
hier
:
http
://
www
.
italienisch
-
lehrbuch
.
de
/
grammatik
/
kapitel7
/
7
_
1
_
personalpronomen
.
htm
zur Forumseite
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Ist
es
egal
?
Und
wo
ist
der
Unterschied
?
Den
link
habe
ich
gleich
mal
in
meinen
Lesezeichen
abgespeichert
.
Danke
für
den
Tipp
.
zur Forumseite