Italienische Grammatik
Sonic
.
DE
IT
01.02.2018
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
Mir
wurde
hier
zwar
schon
mitgeteilt
,
dass
sich
"
fare
"
nicht
1
:1
übersetzen
lässt
,
aber
wie
soll
ich
es
denn
kapieren
,
wenn
ein
Satz
sich
einmal
mit
"
essere
"
und
einmal mit "fare"
bilden
lässt?
-
Faccio
il
fotografo
.
-
Sono
ingenere
.
Bei
beiden
Sätzen
gibt
man
doch
an
,
was
man
arbeitet
.
Und
beides
hat
sie
Selbe
Bedeutung
.
zur Forumseite
dusha
IT
➤
Re:
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
Hallo
Sonic
,
es
ist
einfach
so
,
dass
man
in
diesem
Fall
entweder
"
fare
"
oder
"
essere
"
verwenden
kann
.
Essere
(
un
/
una
)
fotografo
/
a
.
Fare
il
/
la
fotografo
/
a
usw
....
gilt für alle Berufe
;))
zur Forumseite
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
Es
ist
also
egal
wie
man
es
sagt
?
Habe
ich
das
richtig
verstanden
?
Ins
Deutsche
wäre
das
dann
also
in
etwas
so
übersetzt
?:
-
Ich
fotografiere
als
Beruf
.
-
Ich
bin
Ingenieur
.
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Komme
mit
"
fare
"
einfach
nicht
klar
.
In
diesem
Fall
ist
es
egal
,
wie
man
das
sagt
.
Aber
wohlgemerkt
: "
Fare
"
und
"
essere
"
sind
nicht
immer
austauschbar
.
Ich
meine
auch
,
man
sollte
nicht
zwanghaft
versuchen
,
die
beiden
Redewendungen
durch
verschiedene
deutsche
Übersetzungen
wiederzugeben
.
Im
Deutschen
sehe
ich
diese
beiden
Ausdrucksmöglichkeiten
am
ehesten
,
wenn
man
nach
dem
Beruf
fragt
:
-
Was
MACHST
du
beruflich
?
-
Was
BIST
du
von
Beruf
?
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gute Erläuterung! (:-)
03.02.2018 22:54:36
richtig
zur Forumseite