Das ist die Antwort auf Beitrag 21732541

Italienisch

Hallo Carli,
"sublimare un difetto" lässt sich übersetzen als: "einen Defekt ausgleichen" oder "eine Einschränkung wettmachen".
Zu deinem Beispiel: "... aber er spielt sich groß auf..." oder "... aber er prahlt damit, dass..."
"es ist ihm wirklich gelungen, seine Lücke (/ Schwäche) wettzumachen (/ auszugleichen)."
Man könnte - etwas gehoben - auch "zu kompensieren" sagen.
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Ich kann mich täuschen, aber ich denke das Verb vantarsi (di) ist im Italienischen eher mit positiven Assoziationen verknüpft. Ich glaube, man darf es nicht so verstehen, dass einer "sich aufspielt" oder "prahlt" (negativ!), sondern vielmehr so, dass man etwas "(stolz) von sich behaupten kann".
Ich bin mir hier aber nicht ganz sicher; das Wort ist mir bisher jedoch meistens in positivem Zusammenhang begegnet.

zur Forumseite
Re: vantarsi di ...
Guten Morgen Wacko :-)

ich denke dass "vantarsi" doch eher, wenn nicht sogar fast gänzlich ins Negative "gleitet". "La vanità" ist doch eine der sieben Todsünden, sollte da gerade in Italien das Wort eher positiv bewertet werden?!..das kam mir nur gerade in den Sinn um eine plausible Erklärung dafür zu finden...In Wirklichkeit ist so, dass für, "auf etwas stolz sein", mehr "essere fiero", oder "essere orgoglioso" verwendet wird.
Aber ich bin auch kein Sprachforscher oder so, ist nur mein Eindruck ;-)
liebe Grüße :-)

zur Forumseite
Re: vantarsi di ...
Interessanter Einwand, die sprachliche Nähe zu vanità war mir gar nicht aufgefallen, aber da gibt es sicher eine Verbindung!
Nun gut, es heißt ja "Eigenlob stinkt", also könnte es so sein, dass "vantare" (etwas oder jemand anderen loben oder hervorheben) positiv besetzt ist, wogegen es dann in der reflexiven Form "vantarsi" ins Gegenteil verkehrt wird.

zur Forumseite
Re: vantarsi di ...
Ahh, lieber Wacko, jetzt wo du das schreibst fällt es mir auch auf, "vantare" ist vollkommen positiv aussagend:-)
z.B.: lui vanta una pluriennale esperienza in....
lei vanta una spiccata personalità...usw.

"vantarsi" ist also das "sündhafte" Wort;-)

einen angenehmen Tag noch :-)


zur Forumseite
Danke: Re: sublimare un difetto ...
Danke, danke. Ich verstehe was ihr meint. Ich wollte nur bemerkent, dass auf italienisch "sublimare" nicht nur ausgleichen sondern hochbringen bedeutet. Wenn ich einen Fehler habe, gibt es zwei Möglichkeit

1) ihn zu korrigieren, oder zu kompensieren bzw. wettmachen
2)ihn zu "sublimare". Der Fehler wird nicht als Fehler vorgestellt, sondern wie ein Tugend oder Schönheit. Man sieht z.B. Schauspieler welche körpeliche Fehler haben (Strabismus, Aussprache Fehler, Leberfleck), welche sie nicht ändern wollen sondern "sublimare", d.h. sie sind ein Teil ihrer Identität obwohl Fehler sind.
Andere Beispiel: es werden jeans verkauft, welche Lächer haben und manchmal sie sind teurer als die Normale Hose (ohne Löcher). In diesem Fall dieser Fehler wird nicht wettgemacht oder ausgeglichen sondern "sublimato" (sublimiert?)
Danke

zur Forumseite
Re: sublimare un difetto ... (2)
Hallo Carli,
da hast du ja echt ein interessantes Wort gefunden mit dem "sublimare". Das Wort "sublimieren" wird im Dt. in der Tat nur im psychoanalytisch verstandenen Sinne gebraucht (z.B. wird ein ursprünglich triebhafter Impuls sublimiert /= verfeinert/ zu einer sozial akzeptierten Handlung; eigentlicher Voyeurismus äußert sich z.B. als wissenschaftlicher Forschungsdrang).
Nach meiner Meinung kann man bei deinen Beispielen nur mit einer Umschreibung angemessen übersetzen. Etwa so: "aus einer Schwäche eine Stärke machen".
Also: "er machte tatsächlich aus dieser Schwäche eine Stärke".
Oder: "Es ist ihm tatsächlich gelungen, diesen Mangel in einen Vorteil zu verwandeln."

Ciao, Tamaraal.
  
zur Forumseite
Ciao Carli,

noch etwas zu deinem Punkt 2):

Der Schauspieler hat seinen schlechten Geschmack kultiviert.
Die Jeans wurde durch Löcher und Risse veredelt.


LG

zur Forumseite
@mars
Hi, deine Beispiele finde ich gut! Allerdings Geschmackssache, ob die Jeans als "veredelt" gelten können, oder lediglich als "aufgewertet"!!
Ciao, Tamaraal.

zur Forumseite
Re: @mars
Hi Tamaraal,

man könnte auch sagen, dass die Jeans durch die Risse verschönert wird ... ;)

Ich finde allerdings Jeans ohne Löcher edler.


LG
  
zur Forumseite
Re: @mars
Erklärung:

Ich habe in meinen Duden geschaut und gesehen, dass -sublimieren- nur bildungssprachlich gebraucht wird und mir die Synomyme angesehen:

sublimieren

erhöhen, hochstilisieren, ins Erhabene steigern, kultivieren, verbessern, veredeln, verfeinern, verschönern, vervollkommnen

zur Forumseite
Re: @mars
Danke euch alle! Ich finde "veredeln" ein gutes Verb für meine Beispiel. lg

zur Forumseite