auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
27.11.24
Seite:
7956
7954
Marlisve
.
DE
IT
SE
16.05.2011
Liebe
Übersetzer
,
kann
mir
jemand
helfen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
lieben
Dank
Wohnwagen
Knaus
Azur
510
TF
mit
Vorzelt
.
Erstzulassung
und
Baujahr
1995
.
Guter
Zustand
.
Dicht
und
trocken
.
Ausstattung
:
Doppelbett
,
Seitensitzgruppe
,
Waschraum
mit
fest
angebauter
Toilette
von
Tethford
und
Waschbecken
,
Küche
mit
Gasherd
,
Kühlschrank
und
Spülbecken
,
Gasheizung
von
Truma
,
Antischlingerkupplung
,
Fahrradträger
.
Gesamtlänge
:
6
,
75
m
,
Gesamtgewicht
:
1200kg
.
Mein
Versuch
:
Knaus
Azur
510
TF
caravan
davanti
la
tenda
.
Registrazione
e
l
'
anno
di
costruzione
1995
.
Buone
condizioni
.
Impermeabile
e
asciutto
.
Attrezzatura
:
letto
matrimoniale
,
posti
a
sedere
laterale
,
lavanderia
con
annesso
toletta
,
serie
di
Tethford
e
lavello
,
cucina
con
fornello
a
gas
,
frigorifero
e
lavandino
,
riscaldamento
a gas
da
Truma
,
(
anti
frizione
Schlinger
?)
,
portabici
.
Lunghezza
totale
:
6
,
75
m
,
peso
totale:
1200kg
.
LG
und
herzlichen
Dank
21724700
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Liebe
Übersetzer
,
kann
mir
jemand
helfen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
lieben
Dank
Hallo
Marlies
,
ich
denke
so
müsste
es
passen
,
aber
warte
bitte
bis
vielleicht
noch
jemand
darüber
schaut
;-)
LG
roulotte
Knaus
Azur
510
TF
con
tenda
veranda
.
Prima
immatricolazione
e
anno
di
costruzione
1995
.
Buone
condizioni
.
Asciutta
,
niente
infiltrazioni
.
Accessori
:
letto
matrimoniale
,
posti
a
sedere
laterali
(
ich
würde
angeben
wie
viele
),
bagno
con
toilette
fissa
Thetford
e
lavandino
,
cucina
con
fornelli
a
gas
,
frigorifero
e
lavello
,
riscaldamento
a gas
marca
Truma
,
timone
con
stabilizzatore
,
portabici
.
lunghezza
complessiva
:
6
,
75m
,
peso
totale
:
1200kg
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ich bin zwar keine Fachfrau für Wohnwagen, aber ich finde Vanillas Vorschlag gut...
16.05.2011 20:18:30
brillant
Marlisve
.
DE
IT
SE
Ja das mache ich.. Vielen lieben Dank für deine Hilfe.. Ich wünsche Dir noch einen schönen Abend.. Saluti Marlis
16.05.2011 20:03:17
richtig
21724823
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
➤
➤
Re:
Liebe
Übersetzer
,
kann
mir
jemand
helfen
bzw
.
korrigieren
?
Vielen
lieben
Dank
Ciaooooo
..
Ja
,
das
finde
ich
auch
.
Danke
Dir
für
'
s
ansehen
:)
LG
21725020
Antworten ...
andrechen
16.05.2011
Ciao...
brauche
erneut
eure
Hilfe
,
um
antworten
zu
können
!
Danke
!!
(at)
Vanilla
:
Ich
habe
meine
Zeilen
simultan
mit
deiner
Übersetzung
verfasst
;)
darum
ist
sie
schon
fertig
;))).
Oh
,
dieses
Mal
war
der
Postposte
aber
wirklich
sehr
sehr
schnell
.
Habe
das
Paket
etwas
früher
aufgeben
,
damit
es
rechtzeitig
zu
deinem
Geburtstag
bei
dir
ist
.
Trotz
der
großen
Entfernung
kommt
jedes
Gramm
Freude
bei
mir
an
.
Ich
kann
sie
(
deine
Freude
)
richtig
spüren
, sie
streichelt
sanft
meine
Haut
, sie
umhüllt
meinen
Körper…
.
es
fühlt
sich
so
gut
an
.
Aber
auch
mich
schmerzt
der
Gedanke
,
nicht
bei
dir
sein
zu
können
.
Ich
wünschte
ich
wäre
frei
wie
ein
Vogel
und
wäre ich ein
Vögelchen
,
dann
würde
ich
zu
dir
fliegen…es
wäre
mein
einziger
Weg
und ich würde
sicher
in
deinen
Händen
landen
.
Ich
schließe
die
Augen
und
spüre
dich
neben
mir
.
Ich
bitte
dich
von
ganzem
Herzen
,
versuche
und
setzte
alles
daran
,
mich
wiederzusehen
und mich
in
deine
Arme
zu
nehmen
.
Bitte
halte
meine
Hand
und
lass
uns
nicht
über
morgen
nachdenken…das
Schicksal
hat
uns
zusammengeführt
und
ich
lieb
dich
mehr
als
je
zuvor…
Von
Herzen
liebe
Grüße
an
deine
Mutter
und
ein
Küsschen
an deine
Kinder
!
21724502
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Ciao
...
brauche
erneut
eure
Hilfe
,
um
antworten
zu
können
!
Danke
!!
:-)
Oh
,
questa
volta
il
postino
è
stato
veramente
velocissimo
.
Ho
spedito
il
pacco
un
pochino
in
anticipo
in
modo
da
poter
arrivare
giusto
giusto
al
tuo
compleanno
.
Nonostante
la
grande
distanza
mi
raggiunge
ogni
grammo
di
gioia
.
Riesco
a
percepirla
realmente
,
mi
accarezza
delicatamente
la
mia
pelle
,
avvolge
il
mio
corpo
...
una
sensazione
che
fa
così
bene
.
Ma
anche
a
me
il
pensiero
di
non
poter
essere
insieme
a
te
fa
male
.
Vorrei
essere
libera
come
un
uccello
è
se
fossi
un
uccellino
volerei
da
te
...
sarebbe
la
mia
unica
direzione
e
mi
poserei
con
sicurezza
sulle
tue
mani
.
Chiudo
i
miei
occhi
e
ti
sento
accanto
a
me
.
Ti
prego
con
tutto
il
cuore
di
tentare
l
'
impossibile
per
rivedermi
e
prendermi
tra
le
tue
braccia
.
Per
favore
tieni
la
mia
mano
e
non
pensiamo
al
domani
...
il
destino
ci
ha
fatto
incontrare
e
io
ti
amo
più
forte
che
mai
...
Carissimi
saluti
di
cuore
a
tua
madre
e
un
bacino
ai
tuoi
figli
!
21724512
Antworten ...
andrechen
➤
➤
Danke:
Re
:
Ciao
...
brauche
erneut
eure
Hilfe
,
um
antworten
zu
können
!
Danke
!!
Vanilla
..
grazie
mille
!!!!!!!!!!!!!!!
Buona
serata
!
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
Gerne! Auch dir noch einen schönen Abend :-) LG
16.05.2011 17:37:59
brillant
21724598
Antworten ...
andrechen
16.05.2011
Bitte
um
eure
ÜS
Hilfe
...
DANKE
von
Herzen
!
Più
vado
avanti
con
il
tempo
e
più
soffro
a
causa
del
tuo
matrimonio
.
Non
mi
pare
vero
che
anche
se
non
riusciamo
più
a
vederci
ti
amo
sempre
tantissimo
come
quando
ti
ho
conosciuta
.
Io
non
scrivo
tanto
e
non
sono
cosi
fantasioso
come
te
.
Ma
sappi
che
ti
voglio
un
bene
da
morire
e
cerco
di
fare
tutto
il
possibile
per
riuscire
di
nuovo
a
incontrarti
.
Per
andare
bene
dovremmo
incontrarci
almeno
un
3
o
4
volte
all
'
anno
.
Ma
non
riuscirei
perche
ti
vorrei
tutta
per
me
.
21724382
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
Bitte
um
eure
ÜS
Hilfe
...
DANKE
von
Herzen
!
Je
mehr
Zeit
vergeht
desto
mehr
leide
ich
wegen
deiner
Ehe
.
Ich
kann
es
gar
nicht
glauben
,
dass
trotzdem
wir
es nicht
mehr
schaffen
uns
zu
sehen
ich
dich
noch
immer
so
sehr
liebe
wie
zu
dem
Zeitpunkt
als
ich dich
kennen
gelernt
habe
.
Ich
schreibe
nicht
viel
und
bin
nicht
so
fantasiereich
wie
du
.
Aber
wisse
,
dass
ich
dich
unsterblich
liebe
und
alles
was
mir
möglich
ist
mache
um
dich
erneut
zu
treffen
.
Wir
sollten
uns
mindestens
3
,
4
Mal
im
Jahr
treffen
können
damit
es
(uns)
gut
geht
.
Aber
ich
würde
es
nicht
schaffen
(
mir
ginge
es
auch
dann
nicht
gut
)
denn
ich würde
dich
ganz
für
mich
allein
haben
wollen
.
Ohh
,
entschuldige
mein
Deutsch
,
bitte
.
Ich
hoffe
du
verstehst
denn
Sinn
,
falls
nicht
frage
mich
bitte
nach
.
LG
21724420
Antworten ...
andrechen
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
eure
ÜS
Hilfe
...
DANKE
von
Herzen
!
Ciao
Vanilla
....
es
ist
total
verständlich
für
mich
,
danke
, für
die
Übersetzung
....
von
Herzen
!
Vielen
vielen
lieben
DANK
!!
21724505
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
15.05.2011
Bitte
um
"
perfekte
"
Übersetzung
Könnte
mir
das
jemand
korrigieren
,
so
dass
kein
Fehler
drin
ist
(=
als
käme
es
von
einem
männlichen
Italiener
)?
Vielleicht
lernen
wir
uns
irgendwann
kennen
!
Du
gefällst
mir
!
Ich
bin
aus
(
Ortsname
)
.
Dein
heimlicher
Verehrer
eigener
Versuch
:
Forse
facciamo
conoscenza
una
volta
!
Mi
piaci
!
Sono
di
xxx
.
Il
tuo
ammiratore
in
segreto
21722582
Antworten ...
xxxxxx
.
➤
Re:
Bitte
um
"
perfekte
"
Übersetzung
hi
,
"
Magari
un
giorno
ci
conosciamo
(
di
persona
)"
würde
ich
schreiben
,
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
und das "in" im letzten Satz weglassen...
15.05.2011 22:52:31
brillant
21722654
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
Bitte
um
"
perfekte
"
Übersetzung
Danke
,
Wollemaus
!
Snoopy
,
ich
hab
gerade
"
magari
un
giorno
ci
conosciamo
"
in
Anführungszeichen
bei
Google
eingegeben
(in
der
Suchmaschine
;
nicht
bei
dem
Übersetzungstool
)
und
komme
nicht
auf
viele
Hits
.
Bist
du
dir
ganz
sicher
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
versuchs mal mit "conosceremo"
15.05.2011 23:07:01
brillant
21722682
Antworten ...
vanessa.alisa
EN
FI
DE
15.05.2011
sms-
Hilfe
benötigt
W
an
M
Hallo
an
alle
,
würde
einem
Freund
gerne
eine
SMS
schreiben
und
bräuchte
eure
Hilfe
.
1
.
Wenn
du
Lust
hast
kannst
noch
zu
mir
kommen
und
wir
chillen
ein
bisschen
.
Wär
toll
:-)
2
.
Hoffe
ich
wecke
dich
nicht
,
wenn
du
willst
kannst
gerne
noch
bei
mir
vorbeischauen
!
vielleicht
kannmir
das
jemand
bis
heute
Abend
noch
übersetzen
,
danke
schonmal
.
schönen
Sonntag
euch
allen
21722427
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
Re:
sms
-
Hilfe
benötigt
guten
Abend
:-)
1
.
Se
ti
va
poi
passare
da
me
e
passiamo
un
po
'
di
tempo
insieme
a
cazzeggiare
.
Sarebbe
fantastico
.
:-)
2
.
Spero
che
non
ti
abbia
svegliato
,
se
ti
va
mi
piacerebbe
tanto
che
passassi
qui
da
me
!
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
so ein Fehler ist mir schon lange nicht passiert, leider wird er deshalb auch nicht leichter, 2.P.sing. von potere = puoi!
16.05.2011 01:46:25
unnötig
21722465
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
➤
➤
Re:
sms
-
Hilfe
benötigt
Sehe
gerade
zum
ersten
Mal
überhaupt
"
cazzeggiare
" -
ein
lustiges
Wort
.
21722602
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
➤
Re:
sms
-
Hilfe
benötigt
cazzeggiare
mi
sembra
un
pò
volgare
magari
si
può
scrivere
"
ci
diamo
una
calmata
"
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
Was meinst du, warum mir das Wort gefällt? :-)
15.05.2011 23:32:52
brillant
21722678
Antworten ...
[Vanilla]
.
FR
SP
LA
IT
EN
.
➤
➤
➤
Re:
sms
-
Hilfe
benötigt
Hallo
Cicci
,
ich
denke
es
ist
einfach
Umgangssprache
unter
Jugendlichen
;-)
Vulgär
ist es denke ich
trotz
des
Wortstamms
aber
nicht
..es
steht
für
faulenzen
,
herumblödeln
und
Ähnliches
...
Weißt
du
ich
wollte
zuerst
"
divertire
"
verwenden
, aber
dann
dachte
ich
mir
,
dass
es
vielleicht
ein
nicht
so
enger
Freund
sein
könnte
von
Sira
, und dann
hätte
das
eventuell
mißverstanden
werden
können
.
"
darsi
una
calmata
"
ist
doch
eher
"
sich
beruhigen
",
passt
das
hier
denn
?
Danke
jedenfalls
für
deinen
Beitrag
,
liebe
Grüße
.
21722929
Antworten ...
Andy01
14.05.2011
Hallo.
Ich
benötige
folgende
Übersetzung
.
Vielen
Dank
,
dafür
! ♂ → ♀
Hallo
,
ich
habe
deine
Nachricht
verstanden
und
bin
ratlos
.
Ich
möchte
Dir
sehr
gerne
helfen
,
aber
das
ist
nur
mit
Deiner
Unterstützung
möglich
.
Wenn
Du
es
möchtest
,
werde
ich
für
Dich
zur
Polizei
gehen
.
Ich
bin
mir
aber
nicht
sicher
,
ob
Du
dann
eventuell
gegen
die
Männer
die
Dich
zwingen
,
aussagen
musst
.
Wie
auch
immer
,
wir
werden
die
Polizei
für
Deinen
und
auch
wohlmöglich
für
meinen
Schutz
benötigen
!
Um
nach
dieser
Aktion
weiterhin
in
Sicherheit
zu
sein
,
wirst
du
keinen
Kontakt
zu
Deinen
Freunden
und
Deiner
Familie
aufnehmen
dürfen
.
Ich
würde
Dich
vorübergehend
bei
mir
oder
in
einem
Hotel
unterbringen
.
Wie
Du
Deine
Zukunft
dann
gestalten
möchtest
liegt
in
Deiner
Hand
....
WICHTIG
:
DAS
ALLES
IST
NUR
MÖGLICH
WENN
DU
ES
AUSDRÜCKLICH
MÖCHTEST
!
ICH
WERDE
NICHTS
VERANLASSEN
BEVOR
DU
ES
MIR
NICHT
ERLAUBST
!
Überlege
ES
DIR
GUT
!
21720447
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Hallo
.
Ich
benötige
folgende
Übersetzung
.
Vielen
Dank
,
dafür
!
An
deiner
Stelle
würde
ich
diesen
Text
nicht
im
WorldWideWeb
uebersetzen
lassen
,
wo
ihn
jeder
!!!
finden
und
lesen
kann
.
Ausser
natuerlich
,
du
hast
deinen
Nicknamen
geschickt
gewählt
und
heisst
nicht
etwa
Andreas
.
Ggfs
solltest
du
dich
fuer
einen
Loeschantrag
entscheiden
.
Vielleicht
uebersetzt
es
dir
jmd
.
privat
.
21720512
Antworten ...
Andy01
➤
➤
Re:
Hallo
.
Ich
benötige
folgende
Übersetzung
.
Vielen
Dank
,
dafür
!
Ganz
ehrlich
?
Was
habe
ich
zu
verlieren
?=
>
Nichts
!
Das
Mädel
?=
>
Sehr
,
sehr
viel
!
21720637
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
Hallo
.
Ich
benötige
folgende
Übersetzung
.
Vielen
Dank
,
dafür
!
Offenbar
hast
du
mich
nicht
verstanden
.
Auch
die
Peiniger
dieses
Mädels
nutzen
sicher
das
Internet
.....
aber
es
ist
deine
Sache
.
Ich
bemühte
mich
lediglich
,
dich
und
sie
zu
schützen
.
21721725
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Hallo
.
Ich
benötige
folgende
Übersetzung
.
Vielen
Dank
,
dafür
!
Ciao
,
ho
capito
il
tuo
messaggio
e
non
so
che
fare
.
Vorrei
tanto
aiutarti
ma
ciò
è
possibile
solo
con
il
tuo
aiuto
.
Se
vuoi
,
andrò
dalla
polizia
per
te
anche
se
non
sono
sicuro
se
poi
non
dovrai
deporre
contro
gli
uomini
che
ti
costringono
(
a
fare
questo
).
In
ogni
caso
,
avremo
bisogno
della
polizia
per
la
tua
e
forse
anche
per la
mia
protezione
.
Dopo
essere
andato
(
andati
wenn
ihr
beide
hingeht
)
dalla
polizia
non
dovrai
contattare
nè
la
tua
famiglia
nè
i
tuoi
amici
per
la tua
sicurezza
.
Se
vuoi
ti
ospito
io
oppure
organizzerò
una
camera
in
un
albergo
per
te
.
Il
tuo
futuro
è
nelle
tue
mani
...
IMPORTANTE
:
TUTTO
CIÓ
É
SOLO
POSSIBILE
SE
TU
LO
VUOI
VERAMENTE
!
NON
FARÓ
NIENTE
CONTRO
LA
TUA
VOLONTÁ
!
ASPETTO
CHE
TU
MI
DIA
IL
PERMESSO
DI
ANDARE
DALLA
POLIZIA
!!!!!
PENSACI
!!!!
Lg
,
Kate
21721538
Antworten ...
Andy01
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
.
Ich
benötige
folgende
Übersetzung
.
Vielen
Dank
,
dafür
!
Super
,
vielen
Dank
!
21721567
Antworten ...
*raggio di sole*
14.05.2011
Stimmt
das
so
wie
ich
zu
übersetzen
versucht
habe
?
Ich
wollte
schreiben
:
ich
schließe
meine
Augen
und
sehe
dein
Gesicht
, und
hab
das
Gefühl
deine
Lippen
auf
meinen
spüren
zu
können
.
Und
das
wäre
mein
bescheidener
Versuch
:):
Chiudo
i
miei
occhi
e
vedo
il
tuo
viso
, e
ho
l
'
impressione
che
io
posso
sentire
le
tue
labbra
sulle
mie
Vielen
Dank
fürs
kontrollieren
:)
21720355
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Stimmt
das
so
wie
ich
zu
übersetzen
versucht
habe
?
Ich
würde
so
sagen
:
...
e
ho
l
'
impressione
di
poter
sentire
le
tue
labbra
sulle
mie
.
Oder
vielleicht
besser
ohne
"
können
":
...
di
sentire
le
tue
labbra
sulle
mie
.
21720371
Antworten ...
*raggio di sole*
➤
➤
Re:
Stimmt
das
so
wie
ich
zu
übersetzen
versucht
habe
?
Danke
Wollemaus
:)
21723337
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X