auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.11.24
Seite:
7560
7558
icecream
29.04.2010
bitte
übersetzen
.danke
Diese
Artzthelferin
in
der
Dermatologischen
Praxis
,
sind
oft
unflexibel
,
unfreundlich
,
irgendwie
hat
man
dort
das
Gefühl
nicht
als
Patient
willkommen
zu
sein
,man
fühlt
sich
eher
wie
ein
Störenfried
oder
ein
Bittsteller
.
Ich
persölich
habe
es
schon
oft
erlebt
wie
Patienten
Barsch
und
unfair
behandelt
wurden
,
grade
wenn
es
dort
voll
ist
(
was
es oft ist).
Die
Ärtze
sind
an
sich
ganz
Kompotent
,
ausser
eine
bei
der
würde
ich
keine
Haarentfernung
mehr
durchführen
lassen
,
habe
damals
starke
verbrennungen
erlitten
,
die
Narben
sind
heute
noch
zu
sehen
!
Solche
Mitarbeiter
versauen
eine
ganze
Praxis
!
Ich
wechsle
!
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
...also mir sind kompEtente Ärzte lieber.... *grins*
29.04.2010 17:52:09
richtig
21032806
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
.danke
Queste
assistenti
dello
studio
/
dell
'
ambulatorio
di
dermatologia
spesso
sono
rigide
,
sgarbate
e
in
qualche
modo
ti
danno
l
'
impressione
di
non
essere
benvenuta
come
paziente
,
ci
si
sente
piuttosto
un
intruso
o
un
postulante
.
Personalmente
ho
visto
spesso
trattare
le
pazienti
in
modo
brusco
e
ingiusto
,
soprattutto
quando
c
'
è
tanta
gente
(
cioè
spesso).
I
medici
sono
abbastanza
bravi
,
tranne
una
-
da
lei
non
farei
più
fare
una
depilazione
,
quella
volta
ho
subìto
gravi
ustioni
che
hanno
lasciato
cicatrici
visibili
ancora
adesso
.
Simili
collaboratori
rovinano
uno
studio
/
un
ambulatorio
!
Io
cambio
/
cambierò
!
21033106
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
28.04.2010
und
bitte
noch
mal
....
Streichst
Du
zu
Hause
zwei
mal
im
Jahr
die
Wohnung
?
Dass
kannst
Du
bei
mir
auch
gerne
tun
.
Sinngemäß
reicht
.
Danke
Euch
21032463
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
und
bitte
noch
mal
....
Imbianchi
casa
tua
due
volte
all
'
anno
?
Potresti
farlo
anche
da
me
.
danj
.
DE
IT
D0
EN
Genial von Dir. Danke mille mille
28.04.2010 22:03:26
richtig
21032483
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
28.04.2010
Und
auch
noch
bitte
..
Wo
kannst
Du
die
fahrraeder
unterstellen
?
(
Nicht
Ü
: "
er
"
bringt
schon
mal
fahrräder
an
unseren
urlaubsort
,
aber
da
es
dort
keine
privaten
stellplätze
gibt
stell
ich
die
frage
)
Danke
Euch
21032446
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Und
auch
noch
bitte
..
Dove
puoi
mettere
le
biciclette
?
danj
.
DE
IT
D0
EN
Schläfst Du auch mal ? Daaaaaanke
28.04.2010 21:56:40
brillant
21032478
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
28.04.2010
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Der
"
Venezianische
Markt
"
findet
auch
noch
an
diesem
Week
-
end
statt
.
Dass
Wetter
soll
so
super
bleiben
,
da
werde
Ich
hingehen
.
Sinngemäß
wie
immer
.
Daaanke
'>
Daaanke
21032426
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Il
mercatino
veneziano
si
svolgerà
anche
in
questo
weekend
.
Secondo
le
previsioni
il
tempo
resterà
splendido
,
allora
ci
andrò
.
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao danj... prego :)
28.04.2010 21:57:25
richtig
danj
.
DE
IT
D0
EN
Danke Bienchen e bouno notte :)
28.04.2010 21:56:10
brillant
21032477
Antworten ...
danj
.
DE
IT
D0
EN
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Sabine
,
da
habe
Ich
doch
mal
eine
frage
dazwischen
:
Meine
Mitteilungen
mit
meinem
Süßen
ergehen
hauptsächlich
in
smsn
.
Ist
es
sehr
schlimm
(
versteht
er
es
auch
so
)
wenn
die
ganzen
`´
wegfallen
?
Mein
Handy
kann
dass
nämlich
nicht
;((
Danke
21032485
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Übersetzt
Ihr
mir
bitte
?
Normalerweise
wird
er
es
auch
so
verstehen
.
Man
kann
aber
nicht
ausschließen
,
dass
er
im
Einzelfall
mal
was
missversteht
:
Zum
Beispiel
ist
è
= ist
und
e
= und.
danj
.
DE
IT
D0
EN
Danke Dir :)
29.04.2010 22:53:50
brillant
21032496
Antworten ...
silvia1107
EN
DE
IT
28.04.2010
schon
wieder
ich
:)
Versprichst
du
mir
,
dass
du
es
mir
sagst
wenn
etwas
nicht
in
Ordnung
ist
?
Mich
lässt
das
Gefühl
nicht
los
,
dass
du
seit
dem
Wochenende
anders
bist
als
sonst
,
und
das lässt
mir
überhaupt
keine
Ruhe
..
Grazie
!!
21032228
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
Re:
schon
wieder
ich
:)
Prometti
di
dirmelo
se
ci
dovesse
essere
qualcosa
che
non
va
?
Non
riesco
a
togliermi
la
sensazione
che
dal
weekend
/
dalla
finesettimana
tu
sia
diverso
dal
solito
,
e
questo
mi
preoccupa
...
silvia1107
EN
DE
IT
danke für deine übersetzung ari :)
29.04.2010 20:17:15
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
"IL fine settimana", no? ciao ari ;)
28.04.2010 19:26:08
richtig
21032261
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
➤
Re:
schon
wieder
ich
:)
Offizielle
Schreibweise
ist
seit
kurzem
la
finesettimana
,
nach
langer
Diskussion
.
Bisher
war
ueblich
"
il
finesettimana
",
da
stimmt
aber
der
Artikel
nicht
mit
fine
ueberein
,
la
fine
bedeutet
das
Ende
, il fine
hingegen
heisst
der
Zweck
.
Ich
tue
mir
auch
schwer
damit
,
ich
sage
nicht
gern
"
Buona
finesettimana
",
meistens
weiche
ich
aus
auf
"
Buon
weekend
"!
Lg
Ariane
21032325
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
schon
wieder
ich
:)
Stimmt
,
anfangs
habe
ich
mich
sehr
darüber
gewundert
,
dass
es
"
la
fine
",
aber
"
il
fine
settimana
"
heißt
.
Nun
,
wo
ich
mich
daran
gewöhnt
habe
,
hat
man
es
geändert
?
;)
Mhm
...
das
wusste
ich
nicht
.
Ich
habe
gerade
kurz
gegoogelt
und
tatsächlich
dies
gefunden
:
"
Laut
"
Il
Nuovo
Zingarelli
"
ist
sowohl
die
männliche
als
auch
die
weibliche
Form
erlaubt
."
Allerdings
auch
diese
Aussage
der
Accademia
della
Crusca
:
«Quanto
a
la
fine
settimana
o
il
fine settimana,
sintagma
anch
'
esso
ambigenere
,
l
'
uso
sembra
decisamente
inclinare
verso
il
genere
maschile
,
forse
per
l'
attrazione
esercitata
da
il (
lo
)
week
end
da
cui
deriva
;
col
genere
femminile
si
tende
per lo
più
ad
usare
la fine
della
settimana.
»
PS
:
Wer
weiß
,
vielleicht
wollen
die
Italiener
ja
ausdrücken
,
dass
das
Weekend
der
Zweck
der
Woche
ist
;)))
21032347
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
IL
FINE
SETTIMANA
Innanzitutto
si
scrive
staccato
.
Poi
l
'
Accademia
della
crusca
non
e
'
d
'
accordo
con
te
:
http
://
www
.
accademiadellacrusca
.
it
/
faq
/faq_
risp
.
php
?
id
=
4035
&
ctg
_id=
44
«Quanto
a
la
fine
settimana
o
il
fine settimana,
sintagma
anch
'
esso
ambigenere
,
l
'
uso
sembra
decisamente
inclinare
verso
il
genere
maschile
,
forse
per
l'
attrazione
esercitata
da
il (
lo
)
week
end
da
cui
deriva
;
col
genere
femminile
si
tende
per lo
più
ad
usare
la fine
della
settimana.
»
21032357
Antworten ...
ari2
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
IL
FINE
SETTIMANA
Grazie
cara
/
caro
!
Grazie
per
i
link
bellissimi
-
non
mi
era
mai
piaciuto
"
la
finesettimana
",
ops
, "la
fine
settimana
"!
Bisognerebbe
dirlo
anche
agli
autori
dei
miei
libri
di
testo
e
agli
speaker
dei
radiogiornali
!!
Che
bello
poter
approfondire
così
un
quesito
...
di
solito
combatto
con
"
a
me
mi
piace
", "
ma
però
"
e
"
io
quando
che
" (
classi
quarte
,
Scuola
primaria
Veneto
).
Grazie
ancora
-
Ari
21033096
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
anche
Anna
Gaudieri
non
e
'
d
'
accordo
con
te
http
://
www
.
aetnanet
.
org
/
modules
.
php
?
name
=
News
&
file
=
article
&
sid
=
5796
Fine
settimana
ricalca
l
'
inglese
week
end
ed
è
attestato
in
italiano
dal
1932
.
Com
'
è
noto
,
le
due
forme
,
quella
adattata
alle
caratteristiche
fono
-
morfologiche
del
sistema
linguistico
italiano
e
quella
non
adattata (
week
end
)
convivono
in
italiano.
Si
può
dire
che
fine
settimana
è
una
parola
composta
, una
unità
lessicale
superiore
,
risultante
cioè
da
una
combinazione
non
libera
di
componenti
(
in
questo
caso
,
due
sostantivi
giustapposti
) -
pena
la
perdita
o
il
cambiamento
di
senso
(settimana fine
significa
altro
,
ma
di
certo
non
designa
quel
particolare
lasso
di
tempo
costituito
dall
'
insieme
dei
due
giorni
di
sabato
e
domenica
).
In
particolare
,
fine
settimana
è
un
composto
nome
+ nome
in
cui
un nome (settimana)
funge
da
determinatore
(
come
se
fosse
un
aggettivo
)
dell
'
altro
(fine).
In
italiano
,
fine
settimana
è
di
genere
maschile
,
per
cui
scriveremo
e
diremo
il
fine settimana,
buon
fine setti
ma
na - ma,
abbandonando
la
parola
composta
:
ti
auguro
una
buona
fine
della
settimana.
Hut
21032364
Antworten ...
icecream
28.04.2010
überstzen
bitte
,
danke
schön
Woher
nimmst
du
diese
Geschichten
?
Das
kannst
Du
doch
garnicht
wissen
!
Und
angehen
tut
es
dich
überhaupt
nichts
,
kümmere
du
dich
um
deine
eigenen
Sorgen
!
pfff
21031769
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
überstzen
bitte
,
danke
schön
Chi
te
l
'
ha
detto
?
È
impossibile
che
tu
lo
sappia
!!!
E
inoltre
sono
affari
miei
,
fatti
cazzi
tuoi
!!!
Lg
,
Kate
21031788
Antworten ...
don chisciotte
.
.
DE
ZH
➤
➤
Re:
überstzen
bitte
,
danke
schön
fatti
i
cazzi
tuoi
21031965
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
Und
angehen
tut
es
dich
überhaupt
nichts
ich
haette
es
so
uebersetzt
:
E
a
te
non
importa
proprio
un
fico
secco
!
oder
vulgaer
:
E
a
te
non
interessa
proprio
un
cazzo
!
---
E
a
te
non
frega
proprio
un
cazzo
!
21032376
Antworten ...
Roru
DE
BS
IT
27.04.2010
Schon
wieder
ich
Also
erst
mal
danke
an
die
fleißigen
übersetzer
:)
Hier
mein
Übersetzungswunsch
:
Es
ist
schon
etwas
länger
nicht
mehr
so
richtig
gelaufen
und
ich
habe
immer
und immer
wieder
versucht
mit
ihm
zu
sprechen
,
doch
er
konnte
oder
wollte
nicht.
Auch
jetzt
weiß
ich nicht
woran
ich
bin
oder
was
passiert
ist.
Er
will
nicht mit
mir
reden
und
mittlerweile
hat
mein
Kopf
gegen
mein
Herz
gewonnen
.
Unsere
Beziehung
hat schon
schlecht
angefangen
,
weil
alle
dachten
ich
hätte
ihn
und
seine
Exfreundin
auseinander
gebracht
, doch
die
wahrheit
ist ich
wußte
nicht
von
ihr
.
Für
mich
gibt
es
kein
zurück
mehr er hat mich
einfach
zu
sehr
verletzt
,
anstatt
mit mir zu sprechen
flüchtet
er
in
die
Arme
einer
anderen
.
Trotz
allem
möchte
ich
den
Kontakt
zu
euch
aufrecht
erhalten
.
Hab
euch sehr
lieb
gewonnen
auch
wenn
es
aufgrund
meiner
sprachkenntnisse
nie
zu
wirklichen
Gesprächen
kam
.
Liebe
Grüße
21031357
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schon
wieder
ich
Già
da
un
po’
di
tempo
le
cose
non
sono
andate
molto
bene
e
ho
sempre
di
nuovo
cerato
di
parlare
con
lui
,
ma
lui non
poteva
o
non
voleva
.
Anche
adesso
non
so
come
stanno
le
cose
oppure
cosa
sia
successo
.
Non
vuole
parlare
con
me
e
ormai
la
mia
ragione
ha
preso
il
sopravvento
sul
mio
cuore
.
Il
nostro
rapporto
già
è
cominciato
male
visto
che
tutti
pensavano
che
fosse
per
colpa
mia
che
lui
si
era
lasciato
con
la
sua
ex
;
ma
a
dire
la
verità
non
sapevo
niente
di
lei
.
Per
me
non
è
più
possibile
tornare
indietro
,
lui
mi
ha
ferita
troppo
,
invece
di
parlare
con
me
si
rifugia
nelle
braccia
di
un’altra
.
Nonostante
tutto
vorrei
mantenere
i
contatti
con
voi
.
Mi
sono
affezionata
a
voi
anche
se
per
via
delle
mie
scarse
conoscenze
della
lingua
non
siamo
mai
riusciti
a
parlare
davvero
.
Cari
saluti
21031420
Antworten ...
Roru
DE
BS
IT
➤
➤
Re:
Schon
wieder
ich
Vielen
lieben
Dank
:)
21036107
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X