auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7201
7199
user_69479
DE
IT
28.07.2009
Und
noch
ein
letztes
Mal
...
...
wäre
ich
sehr
dankbar
für
eure
Hilfe
/
Kommentare
.
Hier
ist
ein
Text
,
den
ich
selbst
formuliert
habe
.
Ich hoffe, Ihr findet nicht allzu viele Fehler
...
.
Danke
schön
und
alles
Liebe
,
eure
pantasilea
Kurze
Erklärung
:
Die
Sekretärin
einer
Firma
bestellt
telefonisch
einen
Tisch
im
Restaurant
"
Casa
dei
Vini
".
Das
Restaurant
hat
einen
sehr
berühmten
Weinkeller
,
wo
kostbare
Weine
gelagert
sind
.
Sie
bittet
auch
um
eine
Führung
durch
den
Weinkeller
.
Schreiben
Sie
den
Dialog
zwischen
der
Sekretärin
und
dem
für
die
Reservierung
zuständigen
Angestellten
:
Impiegata
:
Pronto
,
Ristorante
"
Casa
dei
Vini
".
Signora
Mira
:
Buongiorno
Signora,
sono
la
Signora Mira, la
segretaria
del
Dott
.
Rossi
.
Vorrei
prenotare
una
tavola
per
stasera
per
cinque
personne
.
Era
possibile
?
Impiegata
:
Si
Signora
,
volentieri
.
A
che
ora
veniranno
le
signore
?
Signora
Mira
:
Alle
sette
.
Impiegata
:
Va
bene
.
Signora
Mira
:
Che
era
anche
possibile
di
prenotare
una
guidata
nella
sua
cantina
di
vino
?
Impiegata
:
Certo
Signora
.
Lei
proposto
di
fare
la
guidata
dopo
la
cena
,
per
esempio
alle
nove
.
Signora
Mira
:
Sono
d´accordo
.
Ma
al
fino
ho
un´altra
questione
:
Quanto
costa
la
guidata
per
persona
?
Impiegata
:
Dieci
euro
.
Lei
posso
mandare
il
conto
per
le
cene
e
per
la
guidata
insieme
.
Signora
Mira
:
Perfetto
.
Lei
abbia
la
indirizza
?
Impiegata
:
Si
,
gliela
ho
.
Arrivederci
Signora
.
E
grazie
a
Lei
.
Signora
Mira
:
Arrivederci
.
20415892
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Und
noch
ein
letztes
Mal
...
Hallo
Panta
,
ich
denke
,
wenn
du
deinen
Text
nochmal
durchliest
,
werden
dir
sicher
einiger
Fehler
selber
auffallen
,
versuch
doch
mal
es
zurück
zu
übersetzen
.
Z
.
B
schreibst
du
im
ersten
Satz
:
Era
possibile
,
das
geht
ja
nun
überhaupt
nicht
,das
würde
ja
heissen
:
war
es
möglich
,das
würdest
du
auf
Deutsch
ja
sicher
auch
nicht
sagen
!
Und
dann
der
Satz
:
Che
era
anche
possibile
..
das
auch
möglich
war
..
mhhh
?
Waren
jetzt
nur
2
Beispiele
...
LG
Orsetta
20417132
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
Re:
Und
noch
ein
letztes
Mal
...
Ecco
il
testo
corretto
=)
Impiegata
:
pronto
,
Ristorante
“Casa
dei
Vini”
Signora
Mira
:
Buongiorno
signora
,
sono
la
signora Mira, la
segretaria
del
Dott
.
Rossi
.
Vorrei
prenotare
un
tavolo
per
stasera
, per
cinque
persone
.
E’
possibile
?
Impiegata
:
Si
,
signora
,
senz’altro
.
A
che
ora
vengono
le
signore
?
Signora
Mira
:
Alle
sette
.
Impiegata
:
Va
bene
.
Signora
Mira
:
Per
caso
è
possibile
anche
prenotare
una
visita
alla
sua
cantina
?
Impiegata
:
Certo
signora
.
Le
consiglio
di
visitarla
dopo
cena
,
verso
le
nove
.
Signora
Mira
:
D’accordo
,
un’ultima
domanda
:
Quanto
costa
a
persona
la
visita
?
Impiegata
:
Dieci
euro
.
Posso
mandarle
il
conto
complessivo
di
cena
e
visita
.
Signora
Mira
:
Perfetto
.
Ha
l’indirizzo
?
Impiegata
:
si
,
ce
l’ho
.
Arrivederci
signora
,
e
grazie
.
Signora
Mira
:
Arrivederci
.
20417688
Antworten ...
user_69479
DE
IT
27.07.2009
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Hallo
und
guten
Abend
,
es
wäre
super
lieb
von
euch
,
wenn
das
mal
jemand
Korrektur
lesen
könnte
.
Zuerst
kommt
der
Dialog
auf
deutsch
,
dann
mein
Versuch
einer
Übersetzung
!
Vielen
lieben
Dank
,
eure
pantasilea
Marina
:
Hallo
Lisa
,
wie
schön
,
dass
ich
Dich
sehe
!
Lisa
.
Hallo
Marina
,
was
ist
los
?
Marina
:
Hast
Du
Lust
Ostern
mit
mir
zu
verbringen
?
Lisa
:
Ja
,
warum
nicht
?
Und
was
möchtest
Du
machen
?
Marina
:
Ich
möchte
gerne
irgendwohin
fahren
.
Ich
würde
gerne
nach
Mallorca
fliegen
.
Lisa
:
Hmm
,
nach
Mallorca
.
Muss
es
so
weit
sein
?
Wir
müssen
einen
Flug
buchen
.
Marina
:
Ja
und
,
ist
es
so
schwierig
?
Lisa
:
Nein
,
aber
es
wird
eine
Jagd
auf
die
Vorbestellungen
geben
.
Marina
:
Sei
doch
kein
Miesmacher
!
Lisa
:
In
Ordnung
,
ich
überlege
es
mir
.
Meine
Übersetzung
:
Marina
:
Ciao
Lisa
,
mi
fa
piacere
vederti
.
Lisa
:
Ciao
Marina
.
Che
cosa
succedere
?
Marina
:
Ti
va
festeggiare
pasqua
con
me
?
Lisa
:
Si
,
perchè
non
.
E
che
cosa
vuoi
fare
?
Marina
:
Vorrei
andare
da
qualche
parte
.
Vorrei
volare
a
Mallorca
.
Lisa
:
Hmm
,
a
Mallorca
.
Deve
essere
tanto
distante
?
Devono
riservare
un
volo
.
Marina
:
Si
ma
,
e
tanto
difficile
?
Lisa
:
Non
,
ma
c´era
una
corsa
alla
prenotazione
Marina
:
Ma
non
sia
una
disfattista
!
Marina
:
Va
bene
.
Me
ne
rifletto
.
20415866
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Wie
oben
schon
von
Orsetta
gesagt
:
viele
Fehler
bei
den
Verbformen
sind
bestimmt
vermeidbar
.
Sieh
dir
die
mit
Großbuchstaben
geschriebenen
Verben
noch
einmal
an
.
Du
kannst
dich
bestimmt
selbst
korrigieren
!
Che
cosa
SUCCEDERE
?
DEVONO
riservare
un
volo
(
auch
besser
“prenotare”
)
C’ERA
una
corsa
(
vergleich
das
doch
mal
mit
dem
deutschen
Satz
...)
Ma
non
SIA
un
..
Das
ist
ein
verneinender
Imperativ
;
dafür
gibt
es
eine
bestimmte
Regel
;)
Sonstige
Fehler
:
Ti
va
DI
festeggiare
LA
Pasqua
con
me
?
Perché
no
(
nicht
NON
)
Ich
überlege
es
mir
>>
Ci
penso
su
.
LG
20417695
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Ed
ecco
una
correzione
anche
qui
=)
Marina
:
Ciao
Lisa
,
che
piacere
vederti
.
Lisa
:
Ciao
Marina
,
che
si
dice
?
Marina
:
Ti
va
di
festeggiare
la
Pasqua
con
me
?
Lisa
:
Si
,
perché
no
?
E
cosa
vuoi
fare
?
Marina
:
Vorrei
andare
da
qualche
parte
,
ad
esempio
a
Mallorca
.
Lisa
:
Uhmm
,
Mallorca
.
Dev’essere
distante
.
Bisogna
prenotare
.
Marina
:
Si
,
ma
è
tanto
difficile
?
Lisa
:
No
,
ma
c’era
fila
per
le
prenotazioni
.
Marina
:
Dai
,
non
essere
disfattista
!
Marina
:
Va
bene
,
ci
penserò
.
20417698
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Ciao
Simone
,
sei
stato
troppo
gentile
...
ora
Pantasilea
non
ha
più
bisogno
di
riflettere
;))
Una
domanda
:
"
Es
wird
eine
Jagd
auf
die
Vorbestellungen
geben
"
Quella
frase
tedesca
è
scritta
al
futuro
.
Allora
la
tua
traduzione
"
c
'
era
la
fila
per
le
prenotazioni
"
non
è
corretta
.
Ma
non
possiamo
usare
l
'
espressione
proposta
da
Pantasilea
:
"
Ci
sarà
una
corsa
alle
prenotazioni
."
?
Sarebbe
una
traduzione
quasi
letterale
...
20417729
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Ciao
Wolle
=)
Si
,
hai
ragione
...
chiedo
scusa
ma
io
mi
sono
basato
solo
sul
testo
in
italiano
e
così
ho
pensato
al
passato
.
La
tua
correzione
è
perfetta
,
ma
non
so
se
lei
intenda
"
corsa
"
nel
senso
di
molta
gente
che
si
sbriga
a
prendere
i
posti
,
o
"
fila
" nel senso di
persone
che
fanno
la
coda
per
prenotare
.
In
ogni
caso
,
la
forma
al
futuro
così
va
benissimo^^
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
sì, penso che lei intenda "corsa" nel senso della gente che si sbriga a prenotare gli ultimi posti disponibili..
28.07.2009 20:39:06
brillant
20417745
Antworten ...
user_69479
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Orsetta
,
wollemaus
,
der
Ausgeschiedene
,
vielen
lieben
Dank
dafür
,
dass
Ihr
euch
so
eine
Mühe
gegeben
habt
...
.
Ihr
habt
mir
wirklich
sehr
geholfen
,
auch
und
gerade
mit
euren
Anregungen
.
Bitte
entschuldigt
,
dass
mir
so
viele
Fehler
unterlaufen
sind
,
weil
ich
oft
in
Gedanken
nicht
richtig
bei
der
Sache
war
.
Aber
leider
haben
wir
im
Moment
eine
große
Baustelle
im
Haus
-
und
seit
kurzem
-
welch
ein
Glück
!
-
auch
unser
Baby
.
Euch
alles
alles
Liebe
von
ganzem
Herzen
und
nochmals
vielen
lieben
Dank
!
Eure
pantasilea
20417964
Antworten ...
skylitdrive
IT
DE
27.07.2009
kann
mir
das
jmd
übersetzen
,
wäre
super
.
habe
eine
antwort
auf
meine
anfrage
für
urlaub
auf
italienisch
bek
. :)
Buona
sera
,
sì
noi
abbiamo
la
disponibilità
della
V
/
S
richiesta
per
una
camera
doppia
per la
somma
di
&
#8364
;
60
,
00
al
giorno
.
Informiamo
ai
N
/
S
Ospiti
,
se
è
richiesto
facciamo
servizio
TAX
per
un
compenso
,
quasi
di
favore
.
Se
preferite
e
volete
prenotare
,
inviate
,
un
&
#8217
; e-
mail
,
o
TEL
.
0586
405014
Cell
.
328
1649055
---- 328
2783361
,
per
sapere
la
modalità
di
pagamento
Grazie
per
averci
contattato
.
20415829
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
kann
mir
das
jmd
übersetzen
,
wäre
super
.
habe
eine
antwort
auf
meine
anfrage
für
urlaub
auf
italienisch
bek
. :)
Also
da
steht
:
Sie
haben
ein
Doppelzimmer
für
60
Euro
zur
Verfügung
und
sie
wollen
die
Besucher
darüber
informieren
,
dass
man
gegen
einen
ganz
geringen
Betrag
,
falls
gewünscht
,einen
Taxi
-
Service
nutzen
kann
.
Wenn
man
buchen
will
und
die
Zahlungsmodalitäten
wissen
will,
soll
man
entweder
eine
Mail
schicken
oder
anrufen
.
Dann
danken
sie
noch
für
die
Anfrage
.
20417015
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
27.07.2009
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzungshilfe
♀ → ♂
Eine
Frage
an
Dich
.
Wir
planen
mit
9
bis
11
Motorrad
-
Freunden
einen
2
-
wöchigen
Sardinienurlaub
für
nächstes
Jahr
.
Die
zwei
Wochen
können
wir
von
der
letzen
Augustwoche
bis
11
.
09
.
2010
einplanen
,
da
sind
wir
nicht
auf
den
Tag
festgelegt
.
In
dieser
Zeit
bräuchten
wir
4
bis
5
Ferienwohnungen
.
Wäre
das
möglich
?
Wenn
ja
,
was
würde
uns
das
pro
Wohnung
kosten
?
Wir
kommen
mit
PKW
und
Anhänger
(
9
Motorräder
).
20415631
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzungshilfe
Vorrei
farti
una
domanda
.
Il
prossimo
anno
con
9
o
11
amici
motociclisti
progettiamo
una
vacanza
di
due
settimane
in
Sardegna
.
Il
periodo
di
due
settimane
può
variare
dall’ultima
settimana
di
agosto
fino
all
'
11
settembre
2010
.
In
quel
periodo
avremmo
bisogno
di
4
o
5
appartamenti
/
case
di
villeggiatura
.
Pensi
che
sarebbe
possibile
?
In
caso
affermativo
,
quanto
costerebbe
un
appartamento
?
Arriveremmo
in
macchina
con
rimorchio
(
9
motociclette
).
20415710
Antworten ...
Mission Cause
.
DE
IT
AR
➤
➤
Re:
Bitte
wieder
mal
um
Übersetzungshilfe
Wollemaus
,
Du
bist
klasse
.
Schönen
Abend
Susy
'>
Susy
'>
Susy
'>
Susy
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
bitteschön und buona notte :)
27.07.2009 22:29:56
richtig
20415733
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
27.07.2009
Mit
der
Bitte
um
Übersetzung
...
DANKE
!
Penso
che
la
cosa
si
possa
fare
,
se
vuoi
lasciarmi
il
tuo
numero
di
cellulare
cosi
'se
non
ci
sono
contrattempi
o
imprevisti
ci
possiamo
vedere
,
penso
verso
lunedi
o
martedi
Baci
Und
dies
bitte
auf
Italienisch
:
Ich
glaube
nicht
,
dass
X
etwas
dagegen
hat
,
wenn
wir
eine
Pizza
essen
gehen
.
20415574
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Mit
der
Bitte
um
Übersetzung
...
DANKE
!
Ich
denke
,
das
lässt
sich
machen
,
wenn
du
mir
deine
Handynummer
geben
magst
; wenn
nichts
dazwischen
kommt
,
können
wir
uns
dann
sehen
,
ich
denke
gegen
Montag
oder
Dienstag
.
Küsse
.
Non
penso
che
X
abbia
qualcosa
in
contrario
se
andiamo
a
mangiare
una
pizza
.
20415681
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Mit
der
Bitte
um
Übersetzung
...
DANKE
!
Vielen
lieben
Dank
für
Deine
Hilfe
Wollemaus
!
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
prego :)
27.07.2009 22:23:10
richtig
20415703
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
27.07.2009
Bitte
noch
einmal
helfen
,
vielen
lieben
Dank
Du
bist
das
Lachen
in
meinem
Herzen
die
Schmetterlinge
in
meinem
Bauch
.
Deine
Abwesenheit
bereitet
Schmerzen
!
Ich
will
Dir
sagen
,
das
ich
Dich
brauche
...
20415342
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
noch
einmal
helfen
,
vielen
lieben
Dank
Sei
il
sorriso
nel
mio
cuore
,
le
farfalle
nel
mio
stomaco
.
La
tua
assenza
fa
male
!
Voglio
dirti
che
ho
bisogno
di
te
...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Marlis... buona notte ;)
27.07.2009 22:15:56
richtig
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank Sabine und noch einen schönen Abend für Dich. LG Marlis
27.07.2009 21:11:09
brillant
20415385
Antworten ...
Marlisve
.
DE
IT
SE
27.07.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
Nur
die
Ruhe
in
uns
selbst
läßt
uns
sorglos
zu
neuen
Ufern
treiben
20415054
Antworten ...
Massi
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
,
vielen
lieben
Dank
E
'
solo
la
quiete
interiore
che
ci
porta
senza
pensieri
verso
sponde
nuove
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Vielen Dank :))) LG Marlis
27.07.2009 17:59:26
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
scusa.. non ti avevo visto..
27.07.2009 17:53:46
brillant
20415229
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Versuch... ;)
È
solo
la
calma
interiore
che
ci
permette
di
navigare
senza
preoccupazioni
verso
nuove
sponde
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Danke Dir Sabine :) LG Marlis
27.07.2009 18:00:24
brillant
20415230
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Versuch
... ;)
Warum
muss
man
sich
eingentlich
für
einen
weiteren
Vorschlag
entschuldigen
?
Gibt
es
hier
eine
Regel
,
die
mir
bis
jetzt
entgangen
ist
?
Ich
wollte
das
schon
lange
mal
fragen
...
ich
lese
das
immer
wieder
:
ohhhh
entschuldige
,
hab
dich
nicht
gesehen
,
so
als
ob
nur
ein
einziger
Vorschlag
da
stehen
dürfe
.
.
Ist
es
denn
wirklich
schlimm
,
wenn
2
oder
auch
mehr
Vorschläge
da
stehen
?
Wenn
ich
jetzt
Lust
hätte
,
könnte
ich
doch
auch
noch
einen
dritten
Vorschlag
schreiben
,
oder
nicht
?
Ich
find
es
komisch
,
wenn
man
sich
für
seine
Mühe
entschuldigt
,
nur
weil
schon
jemand
anderer
geantwortet
hat
.
Es
macht
doch
nichts
,
wenn
mehrere
Versionen
eingestellt
werden
,
mhhh
oder
doch?
(at)
Wollemaus
'>
(at)
Wollemaus
Du
schreibst
:"
wenn
schon
etwas
sinnvolles
dasteht
" ...
es
könnte
doch
aber
durchaus
sein
,
dass
jemand
anderes
schon
angefangen
hat
und
es
nun
schade
findet
,dass
die
ganze
Mühe
quasi
umsonst
war
,
oder
man
einfach
wissen
möchte
,
ob
die
eigene
Version
auch
in
Ordnung
gewesen
wäre
.
Also
ich
kann
daran
nichts
sehen
,
wofür
man
sich
entschuldigen
müsste
.
Marlisve
.
DE
IT
SE
Ciao Orsetta, buona sera.. Du hast Recht, ich freue mich immer über mehrere Vorschläge/Übersetzungen. LG Marlis
27.07.2009 21:05:45
brillant
trattino
.
EN
LA
FR
IT
DE
.
Ich finde, Du hast vollkommen Recht, Orsetta:-)) Buona sera a te e a tutti.
27.07.2009 20:34:09
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
naja... einerseits ja, andererseits würde ich normalerweise, wenn schon was Sinnvolles dasteht, nicht noch meinen Senf dazugeben ;)
27.07.2009 18:56:20
brillant
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ich finde es sogar gut, wenn es zwei oder mehr Versionen gibt, man kann doch von jeder nur lernen.
27.07.2009 18:49:05
richtig
20415355
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X