auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
7200
7198
quanta
DE
IT
27.07.2009
Bitte
übersetzen
!
Danke
!
Ich
muss
jetzt
ganz
ehrlich
und
offen
mit
dir
sprechen
...und
nachdem
du
sowieso
schon
böse
auf
mich
bist
hab
ich
auch
nichts
mehr
zu
verlieren
...ich
bin
krank
und
werde
das
letzte
mal
nach
Rimini
kommen
...
hätte
ich
nicht
schon
vor
wochen
mein
zimmer
dort
gebucht
gehabt
,
würde
ich
garnicht
mehr kommen...bist du
dennoch
bereit
,
die
zeit
in
der
ich dort
sein
werde, mit
mir
zu
verbringen
und mich
für
kurze
zeit
alles
schlechte
vergessen
zu
lassen
?!
Wenn
du
nicht
mehr
möchtest
,
dann
sag
mir
bitte
so
schnell
wie
möglich
bescheid
,
denn
dann
muss
ich
eine
freundin
mitnehmen
,
damit
ich nicht
ganz
allein
in
Rimini
sein
werde
!
20414824
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
übersetzen
!
Danke
!
Vorschlag
und
Versuch
:
Ora
devo
parlarti
in
modo
molto
sincero
ed
aperto
e
visto
che
ce
l
'
hai
già
su
con
me
....
non
ho
più
niente
da
perdere
!
Sono
malata
e
probabilmente
sarà
l
'
ultima
volta
che
verrò
a
Rimini
.
Se
non
avessi
già
prenotato
la
camera
qualche
settimana
fa
, non
verrei
più
.
Saresti
allora
disponibile
a
trascorrere
insieme
il
periodo
in
cui
ci
sarò
ed
aiutarmi
così
per
un
po
' a
farmi
dimenticare
le
mie
cose
brutte
?
Se
non
ti
va
....
fammelo
sapere
al
più
presto
,
cosicchè
io
possa
chiedere
ad
un
'
amica
di
accompagnarmi
per
non
restare
da
sola
a
Rimini
.
20415151
Antworten ...
amata
DE
IT
27.07.2009
wäre
für
Hilfe
bei
folgender
Übersetzung
sehr
dankbar
! ♂ → ♀
Sehr
geehrte
Fam
.
...
gerne
möchten
wir
nachfragen
,
wie
sich
sich
bezüglich
der
Wohnung
entschieden
haben
.
Für
uns
wäre
es
auch
in
Ordnung
diese
langfristig
immer
halbjährig
zu
mieten
-
vielleicht
von
April
bis
September
.
Für
diese
Periode
wäre
es
auch
nicht
nötig
eine
separate
Heizung
einzurichten
.
Wir
könnten
,
wenn
manchmal
nötig
,
einen
kl
.
elektrische
Heizkörper
benutzen
und
den
Stromverbrauch
abrechnen
.
Wahrscheinlich
sind
wir
Anfang
September
noch
einmal
in
Italien
.
Wir
hoffen
,
es
geht
Ihnen
gut
und
senden
herzl
.
Grüße
Volentieri
vorremmo
domandare
come
Lei
si
hanno
deciso
?
relativo
per
l
!
appartamento
.
Per
noi
sarebbe
in
ordine
di
affitare
questo
sempre
per
un
mezzo
anno
-
forse
sempre
dal
aprile
al
settembre
.
In
questo
periodo
anche
non
sarà
necessario
di
accendere
il
riscaldamento
.
Talvolta
,
se
è
necessario
,
potremmo
usare
il
piccolo
radiatore
elettrico
.
Possiamo
calcolare
con
il
consumo
di
energia
.
Probabile
siamo
in
Italia
ancora
alcuni
giorni
al
inizio
di
settembre
.
Speriamo
,
che
Lei
sta
bene
...
20414447
Antworten ...
hornofalcky
.
DE
CS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
wäre
für
Hilfe
bei
folgender
Übersetzung
sehr
dankbar
!
Ein
Versuch
:
Vorremmo
sapere
come
Lei
si
è
decisa
a
proposito
dell´appartamento
.
Per
noi
andrebbe
bene
di
prendere
in
affitto
l´appartamento
sempre
per
mezzo
anno
–
forse
da
aprile
a
settembre
.
In
questo
periodo
normalmente
non
bisogna
accendere
il
riscaldamento
.
Talvolta
quando
sia
necessario
potremmo
usare
il
piccolo
radiatore
elettrico
.
Pagheremmo
il
consumo
dell´
energia
.
Magari
saremo
in
Italia
all´inizio
di
settembre
per
qualche
giorno
.
Speriamo
che
Lei
stia
bene
.
20414660
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
wäre
für
Hilfe
bei
folgender
Übersetzung
sehr
dankbar
!
Noch
ein
Vorschlag
(
ich
bin
jetzt
etwas
irritiert
,
du
schreibst
doch
an
eine
Familie
oder
?
Warum
sprichst
du
dann
in
deiner
Mail
nur
eine
Person
an
?
Ich
hab
es
jetzt
jedenfalls
im
Plural
geschrieben
)
Gentile
Famiglia
,
vi
scriviamo
per
sapere
come
vi
siete
decisi
riguardo
all’appartamento
.
A
noi
andrebbe
bene
prendere
in
affitto
l’appartamento
per
un
periodo
di
circa
6
mesi
,
magari
da
aprile
a
settembre
.
In
questo
periodo
solitamente
non
è
ancora
necessario
accendere
il
riscaldamento
.
Qualora
invece
ne
avessimo
bisogno
,
potremmo
sempre
utilizzare
un
piccolo
radiatore
elettrico
,
calcolandone
il
consumo
di
energia
che
poi
pagheremo
,
naturalmente
.
Probabilmente
saremo
in
Italia
all’inizio
di
settembre
per
qualche
giorno
.
Speriamo
che
stiate
tutti
bene
.
Un
caro
saluto
dalla
Germania
!
20414965
Antworten ...
amata
DE
IT
➤
➤
Re:
wäre
für
Hilfe
bei
folgender
Übersetzung
sehr
dankbar
!
..
vielen
Dank
für
die
Berichtigung
!
Dieses
auf
eine
Sache
bezogene
'
ne
'
hatte
ich
schon
total
vergessen
und
natürlich
wollte
ich
auch
mehrere
Personen
ansprechen
.
Muss
also
dringend
wieder
zur
Abendschule
!
Gruß
amata
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Gern geschehen:) Dann bin ja beruhigt ,dass du an mehrere Personen schreiben wolltest!!
27.07.2009 18:17:46
brillant
20415185
Antworten ...
pulcino
27.07.2009
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Es
wäre
schön
,
wenn
mir
jemand
den
folgenden
Satz
übersetzen
würde
.
Vielen
Dank
im
Vorraus
.
Bitte
sende
mir
deine
Kontodaten
für
die
Banküberweisung
,
damit
ich
dir
den
Betrag
von
....
Euro
schnellstmöglich
überweisen
kann
.
Gruss
....
20414301
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Ich
würde
es
so
schreiben
:
Per
favore
dammi
le
coordinate
del
tuo
c
/c,
affinchè
ti
possa
inviare
quanto
prima
l
'
importo
di
€
.....
Saluti
.
20414357
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Besser
als
C
/C
wäre
"
codice
IBAN
",
da
dieser
bei
internationalen
Überweisungen
erforderlich
ist
.
(
Bemerkung
:
auch
innterhalb
Italiens
werden
mittlerweile
alle
Überweisungen
mit
IBAN
getätigt
-
andernfalls
kostet
es
extra
).
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Ah Danke,ich kenn mich mit dem Überweisungskram nach/innerhalb Italiens nicht gut aus !
27.07.2009 11:15:49
brillant
20414369
Antworten ...
pulcino
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Ich
danke
euch
beiden
für
die
schnelle
Hilfe
.
Ihr
habt
mir
damit
sehr
geholfen
.
LG
20414504
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
27.07.2009
Technisch
Hilfe
,
wie
bezeichnet
man
"
Nadelfilz
"
auf
italienisch
?
Danke
20414089
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
Re:
Technisch
vielleicht
feltro
dell
'
ago
maluse
.
DE
EN
IT
Danke Euch beiden. IATE ist ein toller Tipp!
27.07.2009 11:17:37
richtig
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ich habe (bei IATE) feltro all'ago gefunden. Ciao Enai. ;-)
27.07.2009 10:41:23
brillant
20414147
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
26.07.2009
Danke
für
die
Übersetzung
!
Der
Campingplatz
heisst
X
.
Für
eine
Pizza
werde
ich
wohl
schon
Zeit
finden
...
:-).
Also
bis
bald
.
20413047
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
Danke
für
die
Übersetzung
!
Il
campeggio
si
chiama
X
.
Sicuramente
troverò
il
tempo
per
una
pizza
...
:-)
A
presto
allora
.
LG
:-)
20413078
Antworten ...
ashiba
.
SC
DE
EN
FR
IT
➤
➤
Re:
Danke
für
die
Übersetzung
!
Grazie
!
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Prego :-)
27.07.2009 00:12:04
richtig
20413090
Antworten ...
De Alejandro
26.07.2009
übersetzen
bitte
,
wer
hilft
?
Ja
ich
weiß
so
bin
ich,
warum
weiß ich
auch
nicht
,
vieleicht
ist
es
genetisch
veranlagt
?
oder
vererbt
?
Aber
mich
stört
es
nicht
besonders
,
ich
meine
das
ist
keine
gravierende
Lebenseinschränkung
.
Vor
allem
betrifft
es nicht
nahe
Verwante
.
Es
ist
auf
jedenfall
keine
absicht
!!:)
mille
grazie
20412445
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
übersetzen
bitte
,
wer
hilft
?
Sì
,
lo
so
,
sono
fatto
così
,
non
so
perché
,
forse
è
una
predisposizione
genetica
?
Oppure
trasmesso
per
via
ereditaria
?
Ma
non
mi
crea
grandi
problemi
,
intendo
dire
che
non
è
una
grave
restrizione
della
vita
.
Soprattutto
non
riguarda
parenti
stretti
.
Comunque
è
senza
intenzione
!!
:)
Mhm
,
wenn
ich
gar
nicht
weiß
,
um
was
es
geht
,
bin
ich
immer
ziemlich
unsicher
,
ob
ich
einigermaßen
die
richtigen
Worte
treffe
!!
20412866
Antworten ...
sabi018
.
26.07.2009
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
hallo
meine
süße
wie
gehts
dir
????
ich
hoffe
doch
dir
und
deine
familie
gut
....und
was
machst
du
so
schönes
..
bestell
alle
viele
grüße
von
mir
und
drück
andrea
ganz
feste
ok
und
dich
drücke
ich
auch
ganz
doll
...
bis
bald
...
kuss
an
alle
20412326
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
kann
mir
jemand
das
bitte
übersetzen
Ciao
carissima
,
come
stai
???
Spero
che
tu
e
la
tua
famiglia
stiate
tutti
bene
...
e
cosa
fai
di
bello
?
Saluta
tutti
da
parte
mia
e
un
forte
abbraccio
ad
Andrea
.
Ok
un
forte
abbraccio
anche
a
te
...
a
presto
...
un
bacio
a
tutti
20412646
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X