Italienisch
user_69479
DE
IT
27.07.2009
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Hallo
und
guten
Abend
,
es
wäre
super
lieb
von
euch
,
wenn
das
mal
jemand
Korrektur
lesen
könnte
.
Zuerst
kommt
der
Dialog
auf
deutsch
,
dann
mein
Versuch
einer
Übersetzung
!
Vielen
lieben
Dank
,
eure
pantasilea
Marina
:
Hallo
Lisa
,
wie
schön
,
dass
ich
Dich
sehe
!
Lisa
.
Hallo
Marina
,
was
ist
los
?
Marina
:
Hast
Du
Lust
Ostern
mit
mir
zu
verbringen
?
Lisa
:
Ja
,
warum
nicht
?
Und
was
möchtest
Du
machen
?
Marina
:
Ich
möchte
gerne
irgendwohin
fahren
.
Ich
würde
gerne
nach
Mallorca
fliegen
.
Lisa
:
Hmm
,
nach
Mallorca
.
Muss
es
so
weit
sein
?
Wir
müssen
einen
Flug
buchen
.
Marina
:
Ja
und
,
ist
es
so
schwierig
?
Lisa
:
Nein
,
aber
es
wird
eine
Jagd
auf
die
Vorbestellungen
geben
.
Marina
:
Sei
doch
kein
Miesmacher
!
Lisa
:
In
Ordnung
,
ich
überlege
es
mir
.
Meine
Übersetzung
:
Marina
:
Ciao
Lisa
,
mi
fa
piacere
vederti
.
Lisa
:
Ciao
Marina
.
Che
cosa
succedere
?
Marina
:
Ti
va
festeggiare
pasqua
con
me
?
Lisa
:
Si
,
perchè
non
.
E
che
cosa
vuoi
fare
?
Marina
:
Vorrei
andare
da
qualche
parte
.
Vorrei
volare
a
Mallorca
.
Lisa
:
Hmm
,
a
Mallorca
.
Deve
essere
tanto
distante
?
Devono
riservare
un
volo
.
Marina
:
Si
ma
,
e
tanto
difficile
?
Lisa
:
Non
,
ma
c´era
una
corsa
alla
prenotazione
Marina
:
Ma
non
sia
una
disfattista
!
Marina
:
Va
bene
.
Me
ne
rifletto
.
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Wie
oben
schon
von
Orsetta
gesagt
:
viele
Fehler
bei
den
Verbformen
sind
bestimmt
vermeidbar
.
Sieh
dir
die
mit
Großbuchstaben
geschriebenen
Verben
noch
einmal
an
.
Du
kannst
dich
bestimmt
selbst
korrigieren
!
Che
cosa
SUCCEDERE
?
DEVONO
riservare
un
volo
(
auch
besser
“prenotare”
)
C’ERA
una
corsa
(
vergleich
das
doch
mal
mit
dem
deutschen
Satz
...)
Ma
non
SIA
un
..
Das
ist
ein
verneinender
Imperativ
;
dafür
gibt
es
eine
bestimmte
Regel
;)
Sonstige
Fehler
:
Ti
va
DI
festeggiare
LA
Pasqua
con
me
?
Perché
no
(
nicht
NON
)
Ich
überlege
es
mir
>>
Ci
penso
su
.
LG
zur Forumseite
user_98993
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Ed
ecco
una
correzione
anche
qui
=)
Marina
:
Ciao
Lisa
,
che
piacere
vederti
.
Lisa
:
Ciao
Marina
,
che
si
dice
?
Marina
:
Ti
va
di
festeggiare
la
Pasqua
con
me
?
Lisa
:
Si
,
perché
no
?
E
cosa
vuoi
fare
?
Marina
:
Vorrei
andare
da
qualche
parte
,
ad
esempio
a
Mallorca
.
Lisa
:
Uhmm
,
Mallorca
.
Dev’essere
distante
.
Bisogna
prenotare
.
Marina
:
Si
,
ma
è
tanto
difficile
?
Lisa
:
No
,
ma
c’era
fila
per
le
prenotazioni
.
Marina
:
Dai
,
non
essere
disfattista
!
Marina
:
Va
bene
,
ci
penserò
.
zur Forumseite
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Ciao
Simone
,
sei
stato
troppo
gentile
...
ora
Pantasilea
non
ha
più
bisogno
di
riflettere
;))
Una
domanda
:
"
Es
wird
eine
Jagd
auf
die
Vorbestellungen
geben
"
Quella
frase
tedesca
è
scritta
al
futuro
.
Allora
la
tua
traduzione
"
c
'
era
la
fila
per
le
prenotazioni
"
non
è
corretta
.
Ma
non
possiamo
usare
l
'
espressione
proposta
da
Pantasilea
:
"
Ci
sarà
una
corsa
alle
prenotazioni
."
?
Sarebbe
una
traduzione
quasi
letterale
...
zur Forumseite
user_98993
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Ciao
Wolle
=)
Si
,
hai
ragione
...
chiedo
scusa
ma
io
mi
sono
basato
solo
sul
testo
in
italiano
e
così
ho
pensato
al
passato
.
La
tua
correzione
è
perfetta
,
ma
non
so
se
lei
intenda
"
corsa
"
nel
senso
di
molta
gente
che
si
sbriga
a
prendere
i
posti
,
o
"
fila
" nel senso di
persone
che
fanno
la
coda
per
prenotare
.
In
ogni
caso
,
la
forma
al
futuro
così
va
benissimo^^
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
sì, penso che lei intenda "corsa" nel senso della gente che si sbriga a prenotare gli ultimi posti disponibili..
28.07.2009 20:39:06
brillant
zur Forumseite
user_69479
DE
IT
➤
Re:
Bitte
um
Überprüfung
einer
kurzen
Übersetzung
Orsetta
,
wollemaus
,
der
Ausgeschiedene
,
vielen
lieben
Dank
dafür
,
dass
Ihr
euch
so
eine
Mühe
gegeben
habt
...
.
Ihr
habt
mir
wirklich
sehr
geholfen
,
auch
und
gerade
mit
euren
Anregungen
.
Bitte
entschuldigt
,
dass
mir
so
viele
Fehler
unterlaufen
sind
,
weil
ich
oft
in
Gedanken
nicht
richtig
bei
der
Sache
war
.
Aber
leider
haben
wir
im
Moment
eine
große
Baustelle
im
Haus
-
und
seit
kurzem
-
welch
ein
Glück
!
-
auch
unser
Baby
.
Euch
alles
alles
Liebe
von
ganzem
Herzen
und
nochmals
vielen
lieben
Dank
!
Eure
pantasilea
zur Forumseite