auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
7185
7183
user_104656
DE
13.07.2009
hilfe
guten
morgen
zusammen
könnte
mir
jemand
bitte
den
folgenden
satz
übersetzen
?
"
ich
würde
dir
sogar
die
sterne
vom
himmel
holen
"
danke
im
vorraus
20374499
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
Re:
hilfe
Per
te
prenderei
persino
le
stelle
del
cielo
.
LG
:-)
20374531
Antworten ...
user_104656
DE
➤
➤
Re:
hilfe
vielen
lieben
dank
:)
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Bitte bitte, gern geschehn :-)
13.07.2009 11:28:18
richtig
20374575
Antworten ...
user_44688
DE
12.07.2009
HILFE-
ich
verstehe
KEIN
(!!)
Wort
,-(((
Danke
!
Restando
a
sua
completa
disposizione
per
ulteriori
chiarimenti
in
>
merito
,
porgo
distinti
saluti
.
20372579
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
HILFE
-
ich
verstehe
KEIN
(!!)
Wort
,-(((
Danke
!
Das
kann
aber
nicht
der
Hauptteil
der
Nachricht
sein
,
das
ist
eher
die
Schlussformel
:
Für
weitere
Erklärungen
in
dieser
Angelegenheit
stehe
ich
vollkommen
zu
Ihrer
Verfügung
.
Freundliche
Grüße
20372581
Antworten ...
user_44688
DE
➤
➤
Re:
HILFE
-
ich
verstehe
KEIN
(!!)
Wort
,-(((
Danke
!
Madonna
,
bist
Du
schnell
,
kannst
Du
zaubern
??
Danke
!
Den
Hauptteil
hatte
ich
verstanden
,
waren
vor
allem
Bilder
..
LG
20372586
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
HILFE
-
ich
verstehe
KEIN
(!!)
Wort
,-(((
Danke
!
Nein
,
zaubern
kann
ich
nicht
;))
Vielleicht
hat
dich
an
dem
Satz
die
ital
.
Formulierungsweise
irritiert
;
sie
ist
ein
bisschen
anders
,
als
wir
es
in
Deutsch
ausdrücken
:
"
Für
weitere
Erklärungen
in
dieser
Angelegenheit
zu
Ihrer
vollkommenen
Verfügung
stehend
,
sende
ich
freundliche
Grüße
."
20372593
Antworten ...
user_44688
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
HILFE
-
ich
verstehe
KEIN
(!!)
Wort
,-(((
Danke
!
Gnädiger
Versuch
,
danke
wollemaus
,
aber
ich
bin
nach
fast
zwei
Jahren
italienisch
-
Kurs
und
einem
italienischen
Freund
schlicht
und
peinlich
an
den
Wörtern
gescheitert
.-((
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ok... dann schreibst du uns halt hier, wenn du etwas übersetzt haben möchtest ;)
12.07.2009 22:42:22
richtig
20372611
Antworten ...
mira76
12.07.2009
Anzeigen
könnte
mir
bitte
jemand
diesen
satz
übersetzen
?
non
stamo
mica
a
pettinà
le
bambole
qua
lieben
dank
20372504
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
"
Non
stiamo
mica
a
pettinare
le
bambole
qua
."
Es
heißt
wörtlich
"
Wir
kämmen
hier
doch
nicht
die
Puppen
."
Es
ist
eine
Redewendung
,
die
bedeutet
,
dass
man
keine
Zeit
mit
nutzlosen
Handlungen
vergeudet
.
20372515
Antworten ...
mira76
12.07.2009
Anzeigen
hallo
zusammen
,
habe
ein
bisschen
rumgewitzelt
mit
einem
italienischen
freund
...
ein
bisschen
flirty
.
und
auf
eine
meiner
antworten
schrieb
er
mir
: "
scema
"
war
das
negativ
gemeint
?
was
genau
bedeutet
es
?
hab
nur
scemo
gefunden
und
das
wird
als
idiot
aufgezeigt
..
das
war
dann
wohl
nich
so
gut
?
20372184
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Anzeigen
Es
ist
die
weibliche
Form
von
"
scemo
",
aber
es
war
sicher
nicht
soo
böse
gemeint
..
vielleicht
einfach
(
ein
bisschen
scherzhaft
?) "
du
Dumme
"..
20372255
Antworten ...
mira76
➤
➤
Anzeigen
ja
,
im
zusammenhang
des
gesprächs
eher
scherzhaft
..
benutzen
die
italiener
das
scema
/
scemo
denn
sehr
häufig
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ich weiß nicht... vielleicht ähnlich oft wie wir sagen "du Dumme(r)"
12.07.2009 20:19:14
richtig
20372302
Antworten ...
peter4
IT
12.07.2009
bitte
mir
zu
helfen
,
dankeschoen
mi
sa
che
lascio
(
e
non
raddoppio
)...
mi
vuoi
bene
lo
stesso
?
tranqui
, mi
vedo
con
cozzi
:)
20372126
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
mir
zu
helfen
,
dankeschoen
Ich
denke
,
ich
lasse
es
(
und
verdoppele
nicht
)...
hast
du
mich
trotzdem
gern
?
Ruhig
(
tranquillo
?),
ich
sehe
mich
mit
Cozzi
:)
20372270
Antworten ...
user_101668
DE
IT
12.07.2009
bitte
übersetzt
mir
das
wieder
jemand
??
DANKEEEE
!!!
..
egal
was
immer
auch
in
deinem
leben
passiert
..
verlorene
liebe
??
es
tut
weh
...
lass
die
sonne
in
dein
herz
und
dir
wird
wieder
warm
werden
.
verlust
?
es
tut
weh
...
schau
zu
den
sternen
und
folge
deren
licht
.
hoffnungslosigkeit
?
es
tut
weh
..
schau
zum
mond
und
schick
deine
wünsche
zu
ihm
.
krankheit
?
es
tut
weh
..
schau
zu
einer
sternschnuppe
die
irgendwann
kommt
und
schick
ihr
deine
wünsche
.
halt
deine
träume
fest
und
verlier
sie
nie
...
erfüll
sie
dir
-
dazu
ist
es
nir
zu
spät
!
20372048
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzt
mir
das
wieder
jemand
??
DANKEEEE
!!!
Qualunque
cosa
succeda
nella
tua
vita…
Un
amore
perso
??
Fa
male…
Lascia
entrare
il
sole
nel
tuo
cuore
,
così
ti
riscalderai
.
Una
perdita
?
Fa
male…
Guarda
le
stelle
e
segui
la
loro
luce
.
Disperazione
?
Fa
male…
Guarda
la
luna
e
mandale
i
tuoi
desideri
.
Malattia
?
Fa
male…
Guarda
una
stella
cadente
che
sta
passando
e
mandale
i
tuoi
desideri
.
Insegui
i
tuoi
sogni
e
non
mollare
mai…
realizza
i tuoi sogni
–
Non
è
mai
troppo
tardi
per
farlo
!
20372222
Antworten ...
user_63974
12.07.2009
bitte
übersetzen
......
vielen
dank
danke
für
deine
nachricht
,
es
hat
mich
sehr
gefreut
.
Anfangs
juli
haben
wir
noch
jemanden
eingestellt
,
somit
habe
ich
nicht
mehr
so
viel
arbeit
.
Falls
du
zeit
hast
,
gehe
am
24
.
6
.
abends
um
18
.
00h
in
die
oper
.
Die
auführung
sowie
das
opernhaus
ist
wunderschön
.
Der
eintritt
kostet
ca
.
30
Euro
.
ich
wünsche
dir
eine
schöne
woche
bis
bald
20371907
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
bitte
übersetzen
......
vielen
dank
Grazie
per
il
tuo
messaggio
,
mi
ha
fatto
molto
piacere
.
Ai
primi
di
luglio
abbiamo
assunto
un
nuovo
collaboratore
,
quindi
non
devo
più
lavorare
tanto
.
Se
hai
tempo
,
il
24
giugno
(
Juni
??)
alle
18
00
0
di
sera
devi
andare
all’opera
.
La
rappresentazione
come
pure
il
teatro
dell’opera
sono
bellissimi
.
I
biglietti
costano
circa
30
Euro
.
Ti
auguro
una
buona
settimana
,
a
presto
.
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Ciao Sabine.. Müsste es nicht heißen: non devo più lavorare COSÌ tanto? Denn es bezieht sich ja auf die Arbeit, die sie vorher hatte.. Und jetzt muss sie nicht mehr SO viel arbeiten.. Oder lieg ich da falsch? Buona serata :-)
12.07.2009 19:12:44
richtig
20371966
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
@
Karin
Ciao
Karin
,
ich
bin
nicht
sicher
...
ich
denke
nein
:
Du
musst
ja
auch
nicht
zwingend
sagen
"
così
tanto
quanto
prima
"...
man
sagt
einfach
"
tanto
quanto
prima
".
Aber
wie
gesagt
,
ich
bin
nicht
ganz
sicher
.
20372139
Antworten ...
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
➤
➤
➤
Re:
@
Karin
Ciao
Sabine
,
ich
glaube
,
hier
wäre
beides
richtig
.
Also
entweder
"
così
tanto
"
oder
"tanto
quanto
prima
".
Aber
"
Non
devo
più
lavorare
tanto
"
heißt
ja
,
dass
sie
nicht
mehr
viel
arbeiten
muss
.
Drum
denke
ich
,
dass
man
schreiben
müsste
:
Non
devo
più
lavorare
tanto
quanto
prima
.
LG
:-)
Principessa Karina
.
DE
EN
IT
F3
Ich finde, dass im Deutschen nicht "wie vorher" stehen muss, denn das wird ja durch das "so" ausgedrückt.. Aber es ist ja nur eine Kleinigkeit..
12.07.2009 19:38:08
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
mhm... ich denke einfach, dass "tanto" auch "so viel" heißen kann - "wie früher" steht ja nicht im deutschen Text.. LG
12.07.2009 19:31:06
richtig
20372149
Antworten ...
hut
.
DE
IT
EN
➤
➤
➤
➤
somit
habe
ich
nicht
mehr
so
viel
arbeit
.
Ich
weiss
nicht
genau
die
Ue
.
von
"
somit
",
also
ich
nehme
dein
"
quindi
"
als
richtig
.
quindi
non
ho
piu
'
cosi
'
tanto
lavoro
.
einfach
und
wortwortlich
.
Und
auf
Ital
.
klingt
korrekt
und
normal
.
ciao
:-)
Hut
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Hütchen..:) Hier eine Erklärung für somit: wie daraus zu schließen, zu folgern ist; folglich, also, ;)
13.07.2009 07:54:08
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
och.. der Hut ist wieder da ;)
12.07.2009 19:47:39
brillant
20372193
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X