auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
6266
6264
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
16.06.2008
Anzeigen
FORZA
AUSTRIA
:)
19264508
Antworten ...
Labakan
16.06.2008
könnte
hier
auch
noch
mal
hilfe
gebrauchen
perché
non
giunga
a
compimento
la
preparazione
degli
atti
processuali
da
parte
dell
'
attore
.
19264280
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
könnte
hier
auch
noch
mal
hilfe
gebrauchen
damit
die
Vorbereitung
der
Prozesshandlungen
seitens
des
Klägers
nicht
zur
Vollendung
kommt
19264307
Antworten ...
Labakan
➤
➤
Re:
könnte
hier
auch
noch
mal
hilfe
gebrauchen
vielen
dank
19264362
Antworten ...
buLLet for me
.
F3
JA
EN
LA
DE
.
16.06.2008
Hilfe
bitte
was
heist
das
auf
Italienisch
:
Und
warst
du
schonmal
in
England
oder
Deutschland
?
Letztes
Jahr
war
ich
in
Südtirol
und
vor
drei
Jahren
in
Apulien
,
es
war
großartig
.
lg
bulli
'>
bulli
19264005
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Re:
Hilfe
bitte
Sei
gia
'
stato
in
Inghilterra
o
in
Germania
?
L
'
anno
scorso
sono
stata
in
Sudtirolo
e
tre
anni
fa
in
Puglia
,
era
fantastico
.
Lg
,
Kate
19264026
Antworten ...
buLLet for me
.
F3
JA
EN
LA
DE
.
➤
➤
Re:
Hilfe
bitte
vielen
dank
kate
lg
bulli
'>
bulli
19264081
Antworten ...
StephanieX
.
IT
EN
FR
DE
PT
16.06.2008
Könnte
mir
jemand
dies
bitte
übersetzen
?
Ich
habe
hier
schon
öfter
um
Übersetzungen
gebeten
.
Um
Missverständnisse
und
Rückschlüsse
aus
dem
falschen
Kontext
zu
vermeiden
:
Dieser
Text
ist
für
jemanden
anderen
bestimmt
als
all
die
anderen
Texte
,
um
deren
Übersetzung
ich
bislang
bat
.
Ist
ein
bisschen
lang
...
"
Lieber
,
ich
habe
jemanden
gebeten
,
den
Text
für
mich
zu
übersetzen
.
Ich
habe
versucht
,
dir
das
,
was
ich
schreibe
,
schon
in
Italien
zu
erklären
.
Aufgrund
der
Sprachbarriere
war
dies
leider
nicht
möglich
.
Ich
habe
dich
aufgesucht
,
weil
ich
von
einer
anderen
Bekanntschaft
enttäuscht
war
.
Es
war
nicht
mein
Ziel
,
dich
als
Lückenbüßer
auszunutzen
.
Ich
bin
davon
ausgegangen
,
dass
du
weißt
, dass
ich
nur
noch
einen
Abend
in
XXX
bin
und
von
mir
auch
nichts
weiter
erwartest
.
Ich
hätte
nicht
gedacht
,
dass
du
so
anhänglich
bist
.
Es
tut
mir
leid
,
wenn
ich
in
irgendeiner
Form
Gefühle
in
dir
geweckt
habe
.
Das
wollte
ich
nicht
.
Ich
wollte
weder
irgendwelche
Hoffnungen
in
dir
wecken
noch
dich
verletzen
.
Was
deine
Bitten
um
Fotos
anbelangt
:
Wie
ich
dir
schon
sagte
,
hatte
ich
diese
Digitalkamera
von
einer
Freundin
erstmals
im
Urlaub
dabei
.
Ich
fotografiere
sonst
mit
einer
herkömmlichen
Spiegelreflexkamera
und
habe
deshalb
keine
Bilder
von
mir
digital
gespeichert
.
Du
kannst
dich
gerne
melden
,
wenn
du
in
YYY
bist
,
und
wir
können
uns
auf
einen
Kaffee
treffen
.
Mehr
aber
nicht
.
Es
gibt
auch
noch
was
,
über
das
ich
mich
sehr
geärgert
habe
.
Das
ist
deine
wiederholte
Frage
,
ob
du
bei
deinem
YYY
-
Aufenthalt
im
Oktober
bei
mir
übernachten
kannst
.
Dies
hatte
ich
bereits
in
Italien
mehrfach
verneint
.
Dann
kam
die
Mail
von
dir
,
dass
ich
jederzeit
in
eurem
Haus
in
XXX
übernachten
könne
,
wenn
ich
dort
wieder
Urlaub
machen
möchte
.
Das
zielte
ja
eindeutig
auf
DEINEN
Aufenthalt
in
YYY
ab
so
nach
dem
Motto
:
Du
kannst
bei
uns
schlafen
....,
und
im
Gegenzug
würde
ich
gerne
bei
dir
übernachten
.
Ersparnis
von
Übernachtungskosten
ist
für
mich
kein
Anreiz
,
bei
jemandem
zu
übernachten
.
Nichts
für
ungut
.
Ich
bitte
dich
nochmals
,
mir
zu
verzeihen
,
wenn
ich
aus
einer
Laune
heraus
,
Gefühle
in
dir
geweckt
habe
,
die
ich
nicht
erwidern
kann
.
Gleichzeitig
bitte
ich
dich
,
mein
Bedürfnis
,
den
Kontakt
nicht
weiterauszubauen
,
zu
respektieren
.
Unsere
Erwartungen
sind
nicht
gleichgerichtet
."
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
so lange Texte demnächst besser in mehrere Teile teilen
16.06.2008 18:20:17
richtig
19263847
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Der
erste
Teil
Caro
,
ho
chiesto
a
qualcuno
di
tradurre
questo
testo
/
questa
lettera
(
Brief
)
per
me
.
Ho
cercato
di
spiegarti
cio
'
che
ti
scrivo
adesso
gia
'
in
Italia
,
ma
purtroppo
,
a
causa
dei
problemi
che
riguardano
la
lingua
non
ci
sono
riuscita
.
Sono
andata
a
trovarti
perche
'
un
altro
conoscente
mi
aveva
deluso
.
Non
era
la
mia
intenzione
di
trattarti
come
un
tappabuchi
,
anzi
,
pensavo
che
avessi
saputo
che
sarei
stata
ancora
solo
una
serata
a
XXX
e
che
non
aspettassi
niente
da
parte
mia/
me
.
Non
avrei
mai
pensato
che
potessi
essere
cosi
' "
affezionato
".
Se
ho
suscitato
(
dei
)
sentimenti
in
te
mi
dispiace
molto
,
perche
'
non
era
la
mia
intenzione
.
Non
volevo
ne
'
farti
illusioni
ne'
ferirti
.
19263868
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
➤
Der
dritte
Teil
C
'
e
'
anche
qualcosa
che
mi
ha
fatto
arrabbiare
.
Parlo
della
tua
ripetuta
domanda
se
in
ottobre
,
durante
il
tuo
sogiorno
a
XXX
,
puoi
pernottare
da
me
.
Gia
'
in
Italia
l
'
ho
negato
.
Poi
mi
hai
scritto
la
mail
in
cui
mi hai
detto
che
se
voglio
ancora
una
volta
fare
vacanze
a
XXX
posso
pernottare
nella
vostra
casa
.
Ovviamente
questo
me
l
'
hai
solo
scritto
perche
'
tu
vuoi
pernottare
da
me
a
YYY
secondo
il
motto
: tu
puoi
pernottare
nella
mia
casa
e
in
cambio
io
pernotterei
da
te
.
Il
risparmio
del
pernottamento
non
e
'
un
impuslo
per
me
per
pernottare
da
qualcuno
.
Non
te
la
prendere
.
Ti
prego
ancora
una
volta
di
scusarmi
se
ho
suscitato
dei
sentimenti
in
te
a
cui
non
posso
corrispondere
.
Contemporaneamente
ti
prego
di
rispettare
il
mio
bisogno
di
non
approfondire
il
contatto
.
Non
abbiamo
le
stesse
aspettative
.
Lg
,
Kate
19264018
Antworten ...
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
➤
Der
zweite
Teil
Per quanto riguarda la tua preghiera/richiesta di ricevere qualche foto: Come ti ho gia' spiegato questa era la macchina fotografica di una mia amica.
Io
ho
solo
una
reflex
e
per
questo
non
ho
memorizzato
/
salvato
nessuna
foto
digitalmente
.
Se
vuoi
puoi
farti
sentire
quando
sei
a
XXX
,
cosi
'
possiamo
andare
a
bere
un
caffe
'
insieme
,
ma
niente
di
piu
'.
Kate1
.
EN
DE
IT
SP
ich wollte nur nicht den ganzen Text auf einer Seite übersetzen...viel zu lange :) lg, Kate
16.06.2008 18:35:22
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
ciao Kate, ich dachte, du hättest keine Lust mehr ;-)
16.06.2008 18:21:05
richtig
19263936
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
2.
Teil
Per
quanto
riguarda
la
tua
domanda
di
mandarti
delle
foto
:
Come
ti
ho
già
detto
quella
macchina
fotografica
digitale
è
di
una
mia
amica
,
l’ho
solo
usata
durante
questa
vacanza
.
Di
solito
utilizzo
una
reflex
e
quindi
non
ho
archiviato
delle
foto
digitali
di
me
.
Quando
sei
a
YY
puoi
farti
sentire
e
possiamo
incontrarci
per
bere
un
caffè
insieme
,
ma
niente
di
più
.
19263955
Antworten ...
Xx__Papichulo
.
DE
16.06.2008
übersetzung
bitte
così
..
CMQ
TI
VOLEVO
KIEDERE
UNA
COSA
...
ma
sei
un
cantante
o
cos
'
altro
?
ti
va
di
conoscerci
meglio
?
19263722
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
übersetzung
bitte
Ich
wollte
dich
jedenfalls
etwas
fragen
...
bist
du
ein
Sänger
oder
etwas
anderes
?
Hättest
du
Lust
,
dass
wir
uns
besser
kennenlernen
?
19263733
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
16.06.2008
Ich
versteh
nichts
:(
Ich
lese
gerade
in
meinem
Lehrbuch
einen
Romanauszug
,
folgender
Satz
bereitet
mir
Schwierigkeiten
:
Adesso
sono
le
tre
e
tre
quarti
tre e
cinquanta
.
Facciamo
alle
quattro
e
un
quarto
quattro e
venti
davanti
a
Feltrinelli
?
Bedeutet
die
erstgenannte
Uhrzeit
15
.
45
und
50
Sekunden
?
Die
zweite
...
16
.
19
und
zwanzig
Sekunden
??
(
die
Frage
ist
mir
richtig
peinlich
....
irgendwie
stell
ich
mich
mit
den
Zahlen
immer
so
an
:(((
also
bitte
nicht
auslachen
!!!)
Dann
noch
eine
Frage
:
Prova
della
volontà
...
wie
würdet
ihr
das
übersetzen
?
MIr
fällt
nur
wenig
dazu
ein
,
Prova
=
Beweis
usw
.
Volonta
=
Wille
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
Kurs mach ich auch keinen mehr ,aber ich lern alleine weiter ,bzw. ich hab schon ewig nichts mehr gelernt,aber jetzt will ich wieder anfangen und endlich endlich den dritten Band zu Ende bringen!!!
16.06.2008 20:07:29
unnötig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Oh, Bärchen, habt ihr noch Kurs? Da hab ich gar nicht dran gedacht, weil wir schon Ferien haben....;)
16.06.2008 19:39:51
richtig
user_40732
.
IT
DE
Sì, 15:45:50 oder 03:45:50! Willenbeweis! ;)
16.06.2008 17:17:40
brillant
19263695
Antworten ...
user_83168
IT
DE
➤
Re:
Ich
versteh
nichts
:(
Hey
,
ich
denke
damit
sind
jeweils
zwei
geschätzte
Zeitangaben
gemeint
..
also
beim
ersten
:
Es
ist
jetzt
15
:
45
, 15:
50
und
beim
zweiten
das
gleiche
:
um
16
:15, 16:
20
.
Halt
nur
eine
ungefähre
Angabe^^
Bin
mir
nicht
sehr
sicher
,
aber
wäre
eine
Möglichkeit
;-)
19263874
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
Re:
Ich
versteh
nichts
:(
Mhhh
....
ich
weiss
nicht
so
recht
,
glaub
ich
jetzt
eigentlich
eher
weniger
,
aber
Dankeschön
für
deine
Antwort
:)
LG
Orsetto
19264145
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
doch,
ich
glaube
das
auch
!
adesso
sono
le
tre
e
tre
quarti
tre e
cinquanta
jetzt
ist
es
3
:
45
, 3:
50
-
wenn
die
cinquanta
Sekunden
wären
,
wieso
würde
denn
dann
davor
"
tre
"
wiederholt
?
alle
quattro
e
un
quarto
, quattro e
venti
davanti
a
Feltrinelli
um
4
:
15
, 4:
20
vor
Feltrinelli
Und
hinsichtlich
"
prova
della
volontà
"...
"
prova
"
kann
ja
nicht
nur
"
Beweis
",
sondern
auch
"
Prüfung
"
bedeuten
...
also
"
Willensprüfung
"...
"
Prüfung
,
ob
der
Wille
stark
genug
ist
".
Passt
das
besser
?
19264230
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Das
mit
der
Zeit
stimmt
,
Sabine
, mit der "
Willensprüfung
",
hingegen
,
kann
ich
mich
nicht
so
recht
anfreunden
.
;)
LG
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
bin schon dabei:)
16.06.2008 20:02:41
richtig
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
na ja, das muss das Bärchen anhand des Kontexts klären... LG
16.06.2008 19:55:43
brillant
19264273
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Aha
...
so
ist
das
also
:)
Ja
jetzt
nachdem
ich
es
noch
5
x
gelesen
hab
,ist
auch
bei
mir
der
Groschen
gefallen
:)
Sobald
es
um
Zahlen
geht
(
in
welcher
Form
auch
immer
)
steh
ich
auf
dem
Schlauch
.
Ich
schreib
einfach
mal
einen
Teil
des
Textes
auf
...
"
Quale
ti
sembrerebbe
un
ora
'
giusta
" ?
disse
il
Cancelliere
,
continuando
a
sprofondare
impercettibilmente
.
Prova
della
volonta
,
prova
della volonta .
"
Va
bene
se
torno
alle
sette
?
(
Cancelliere
ist
in
dem
Fall
kein
Cancelliere
sondern
soprannome
des
Vaters
)
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
es gibt noch einen Abschnitt in dem Prova della volonta vorkommt,da würd mir noch eher eine Ü. einfallen....soll ich den noch aufschreiben ,oder nerv ich schon?
16.06.2008 20:25:23
brillant
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
nervst nicht, ich bin doch jetzt selbst neugierig
16.06.2008 20:12:08
unnötig
19264279
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Also
hier
noch
ein
Teil
des
Textes
:
"
NOn
la
conosci
.
Cosa
ti
cambia
se
ti
dico
un
nome
?
Non
la
conosci
,
comunque
."
"
Come
si
chiama
",
insistette
lei
.
"
Hai
studiato
abbastanza
,
per
domani
?"
gli
disse
.
Autocontrollo
.
Prova
della
volonta
' ,
prova
della volonta'.
"
Si
,
ho
studiato
.
Al
massimo
stasera
ripasso
.
Si
chiama
Adelaide
,
va
bene
?"
"
Adelaide
.
E
a
che
ora
torneresti
?
"
Prova
della
volonta
,
prova
della volonta .
Rientro
'
per
cena
,
d
'
accordo
?"
Also
wenn
ich
das
jetzt
auf
deutsch
übersetzen
müsste
...
mir
würde
so
gar
kein
richtig
passender
Ausdruck
für
dieses
Prova
della
Volonta
einfallen
.
evtl
.
Willenskraft
,
Willensstärke
....
das
würde
jedenfalls
zu
Autocontrollo
passen
.
Aber
Willenskraft
und
Willensstärke
werden
ja
eigentlich
anders
übersetzt
.....
vielleicht
hab
ich
heute
einfach
nur
eine
Blockade
und
stell
mich
deshalb
so
an
:(
19264360
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Gerade
habe
ich
deinen
Text
auch
im
Internet
gefunden
:)
Ich
weiß
auch
kein
wirklich
gutes
Wort
,
um
diesen
Ausdruck
zu
übersetzen
.
Aber
ich
verstehe
es
so
:
Er
möchte
ausgehen
und
die
Mutter
stellt
Fragen
,
versucht
ihn
zurückzuhalten
.
Er
versucht
,
ruhig
zu
bleiben
und
zu
argumentieren
.
Dabei
denkt
er
"
Autocontrollo
.
Prova
della
volontà
."
Also
:
er
versucht
,
Selbstkontrolle
auszuüben
und
seinen
festen
Willen
(
also
den
Willen,
sein
Vorhaben
durchzuführen
)
zu
beweisen
/ zu
erproben
:
"
Prova
della
volontà
.
Se
alzi
la
voce
va
a
finire
che
ti
proibiscono
di
uscire
."
19264403
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Echt
...
der
Text
ist
auch
im
Internet
?
Ich
hab
gar
nicht
danach
gesucht
....
so
hätte
ich
mir
jedenfalls
das
Abschreiben
sparen
können
.
Verstanden
hab
ich
ihn
schon
,
nur
eben
wüsste
ich
nicht
wie
man
den
Ausdruck
in
diesem
Fall
übersetzen
könnte
.
Am
besten
wahrscheinlich
ganz
frei
....
Ruhig
bleiben
,
ruhig
bleiben...
oder
sowas
in
der
Art
.
Ups
....
beinah
hätt
ich
es
vergessen
:
DANKESCHÖN
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
ach...jetzt kann ich den Text nicht mehr ändern,ich wollte noch was dazu schreiben....grrrr
16.06.2008 20:59:21
brillant
19264442
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Ich
habe
auch
geforscht
,
es
kann
eigentlich
nur
"
Willensbeweis
"
heissen
.
Ich
fand
keinen
Satz
,
der
annährnd
die
Bedeutung
von
"
Prüfung
"
hatte
!
LG
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
stimmt, habe ich auch gesehen...
16.06.2008 21:36:21
brillant
19264454
Antworten ...
La Enai
.
EN
DE
IT
SE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
heißt
prova
della
volontà
nicht
vielleicht
Willensbezeugung
,
Willensbeweis
?
Ich
hab
im
Internet
gefunden
:
Prova
della
volontà
di
cremazione
...
(
auf
einer
rechtlichen
Seite
.
es
wird
da
erklärt
,
dass
man
keinen
Notar
braucht
,
damit
der
Wunsch
eingeäschert
zu
werden
,
berücksichtigt
wird)
user_40732
.
IT
DE
Macabro! ;-) Ciao Maestra!
16.06.2008 21:40:08
brillant
19264449
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
WEnn
man
den
Text
jetzt
aber
ganz
offiziell
übersetzen
müsste
,
dann
würd
sich
"
Willensbeweis
"
irgendwie
komisch
lesen
.(
find
ich
jedenfalls
)
Vielleicht
wäre
dann
passender
(
besonders
nach
der
Erklärung
von
Wollemaus
)
wo
ein
Wille
ist
findet
sich
auch
ein
WEg
..???
19264504
Antworten ...
user_40732
.
IT
DE
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Kurzer
Antwort
,
analisiere
gerade
was
der
Schweinsteiger
mit
BundesGela
gerade
austauscht
..;)):
Ja
,
man
könnte
es
auch
so
interpretieren
!
LG
19264639
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
doch
,
ich
glaube
das
auch
!
Zeugnis
Ist
das
gut
?
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Oh, ich habe den Text jetzt erst gelesen...
17.06.2008 12:12:30
viele Fehler
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
in dem Fall eher weniger,ciao cara Margitta
17.06.2008 09:53:27
richtig
19265163
Antworten ...
Labakan
16.06.2008
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
...
non v'è dubbio
...
für
was
steht
denn
das
v
'?
19263604
Antworten ...
Bea
.
DE
IT
EN
FR
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
..
non
vi
è
dubbio
-
es
gibt
keinen
Zweifel
Ist
gleich
bedeutend
mit
"
non
ci
è
/non
c
'è
dubbio
",
ist
nur
etwas
formaler
.
Bea
.
DE
IT
EN
FR
Ja, is genauso, als wenn man den Weihnachtsschmuck gleich bis zum nächsten Jahr lässt... ;-))
16.06.2008 16:38:06
richtig
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
Ciao Bea....dein Look ist sehr aktuell! ;)))))
16.06.2008 16:24:16
brillant
19263650
Antworten ...
dolcevita
.
IT
DE
FR
EN
SP
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
non
v
'
è
dubbio
= non
vi
è dubbio =
esservi
ist
wie
:
non
c
'
è
dubbio
=
esserci
19263655
Antworten ...
Labakan
➤
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
ok
,
alles
klar
.
vielen
dank
euch
beiden
19263709
Antworten ...
mars
.
.
DE
IT
EN
FR
SP
➤
Re:
Hallo
bräuchte
hierbei
mal
bitte
Hilfe
,
vielen
Dank
Langenscheidt
-
Literarische
Sprachebene
:
v
'
è
,
vi
sono
-
es
gibt
là
v
'
è
un
teatro
-
dort
gibt
es
ein
Theater
19263704
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X