auf Deutsch
in english
auf Ungarisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Ungarisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Ungarisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Ungarisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Ungarisch Lern- und Übersetzungsforum
Ungarisch
Ein kleines "danke" oder "köszi" oder "köszönöm" ist schnell geschrieben und freut dann auch die Übersetzer!
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1468
1466
kingpin
12.02.2013
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
Ich
möchte
als
träne
in
deinen
augen
geboren
werden
und
auf
deinen
lippen
sterben
.
21799386
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
"
Könnyként
szeretnék
megszületni
a
szemedben
és
az
ajkaidon
meghalni
."
21799390
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
Der
liebe
Tschiga
war
eine
Minute
schneller
;-)
Meine
Version
ist
etwas
ausgeweiteter
und
dafür
etwas
länger
und
sehr
poetisch
;-)
Ich
wünsche
ich
wäre
eine
Träne
von
Dir
,
um
in
Deinen
Augen
geboren
zu
werden
,
auf
Deinen
Wangen
zu
leben
(
bzw
. zu
fliessen
)
und
auf Deinen
Lippen
zu
sterben
.
PS
:
Bitte
Gross
-
und
Kleinschreibung
beachten
,
sonst
kriegt
der
liebe
Administrator
wirklich
noch
Augenkrebs
;-)
21799392
Antworten ...
kingpin
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
dankeschön
!:)
21799454
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
Hier
zwei
Versionen
1
)
perfekte
Version
Szeretnék
könnycsepp
lenni
,
szemedben
megszületni
,
végigfolyni
az
arcodon
,
és
meghalni
az
ajkadon
.
2
)
kürzere
sinngemässe
Version
Szeretnék
könnycsepp
lenni
,
szemedben
megszületni
,
élni
arcodon
és
meghalni
ajkadon
.
Liebe
Grüsse
Schnuffi
'>
Schnuffi
21799391
Antworten ...
kingpin
➤
➤
Danke:
Re
:
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
Danke
!
:)
21799455
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
Gern
geschehen
.
Die
Version
von
Tschiga
ist
1
:1
und
sehr
schön
übersetzt
.
Meine
Version
ist
etwas
ausgeweitet
mit
dem
zusätzlichen
Satzteil
,
weil
ich
diesen
Text
auf
deutsch
und
ungarisch
kenne
.
Überlasse
es
Dir
,
welche
Version
Du
nimmst
.
Meine
ist
mit
einem
zusätzlichen
Satz
und
mit
etwas
mehr
Poesie
.
Es
hört
sich
auf
ungarisch
und
deutsch
sehr
schön
an
.
Ach
ja
kleine
Anmerkung
:
"
Vielen
Dank
"
ist
auf
ungarisch
köszönöm
szépen
oder
nagyon
köszönöm
21799456
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
bitte
um
übersetzung
!
köszenem
szépen
Hallo
Schnuffi
,
Mir
war
das
Zitat
nicht
bekannt
.
Deine
Übersetzung
finde
ich
wirklich
wunderschön
.
Hier
möchte
ich
noch
eine
interessante
Frage
anschneiden
:
Wieso
kein
Plural
?
Wir
ticken
komisch
:
Augen
,
Ohren
,
Gliedmaßen
betrachten
wir
als
ganzes
und
nicht
als
Paare
.
Das
heißt
wir
(
ungarische
Muttersprachler
sind
gemeint
)
sagen
nicht
,
jemand
hat
nur
ein
Bein
oder
einen
Arm
,
sondern
jemand hat
„halbes
Bein“
=
>
'
féllábú
' oder
„halben
Arm“
=>'
félkarú
'.
Beispiel
: '
Deák
Bil
Gyula
egy
féllábú
blues
-
énekes
'.
http
://
www
.
youtube
.
com
/
watch
?
v
=
D7sNCmsPA5c
:-))
Wir
sagen
'
auf
einem
Auge
blind
'
nur
als
Erklärung
,
in
der
Umgangssprache
sagen
wir
eher
'auf
halbes
Auge blind'='
fél
szemére
vak
'
oder
'
halbäugig
'='
félszemű
'.
Gruß
,
Tschiga
'>
Tschiga
21799461
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
01.02.2013
Ich
brauche
dringend
nochmal
Hilfe
...
Szia
....
Es
dreht
sich
um
folgendes
,
ich
muss
einen
Brief
dringend
schreiben
an
die
Ungarische
Rentenversicherung
,
wegen
der
Rente
bzw
. der
Übertragung
auf
die
deutsche
Rentenversicherung
von
meiner
Frau
.
So
habe
ich
mir
das
vorgestellt
:
Központi
Nyugdijnyilvántartó
és
Informatikai
Igazgatóság
2013
.
02
.
01
Nemzetk
.
Nyugdijügyek
Föosztálya
Postafiók
:
39
1426
Budapest
Sehr
geehrte
Damen
bzw
.
Herren
!
Betreff
:
Es
geht
um
die
Rentenversicherung
meiner
Frau
.
Mein
Name
ist
:
N
.......
S
.....
73
....
D
....
Straße
...
Ich
schreibe
Ihnen
im
Auftrag
meiner
Frau
,
die
ungarische
Staatsangehörige
ist
,
wegen
der
Rentenübertragung
nach
Deutschland
.
Folgendes
ist
zu
sagen
und
zu
erklären
,
ich
bin
jetzt
3
Jahre
mit
Ihr
hier
in
Deutschland
verheiratet
, und ich
weiß
nur
das
Sie
28
Jahre in
Ungarn
gearbeitet
hat
und
nicht
mehr
weiß
von
wann
bis
wann ???
Da
die
deutsche
Rentenversicherung
Auskunft
über
Ihr
früheres
Arbeits
-
Leben
benötigt
bitte
Ich
Sie
um
Hilfe
!!!,
und
hier
die
Daten
:
Der
Name
meiner
Frau
:
I
....
S
.....
73
...
D
....
Straße
...
Der
ehemalige
Name
meiner
Frau
,
war
:
S
.....
..
L
.......
72
..
D
....
...
V
................
14
Geb
.:
xx
.xx.
xxxx
Vielleicht
können
Sie
mir
die
Daten
Ihrer
Arbeitszeiten
mit
teilen
,
und
sich
vielleicht
mit
der
deutschen
Rentenversicherung
in
Verbindung
setzen
.
Mit
freundlichen
Grüßen
:
Nagyon
köszönöm
!
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Habe Ich/Sie/Ihr geändert auf ich/sie/ihr..um Missverständnisse zu vermeiden.
01.02.2013 11:34:37
fast richtig
21798907
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Korrektur
Ich
brauche
dringend
nochmal
Hilfe
...
Szia
....
Es
dreht
sich
um
folgendes
,
ich
muss
einen
Brief
dringend
schreiben
an
die
Ungarische
Rentenversicherung
,
wegen
der
Rente
bzw
. der
Übertragung
auf
die
deutsche
Rentenversicherung
von
meiner
Frau
.
So
habe
ich
mir
das
vorgestellt
:
Központi
Nyugdijnyilvántartó
és
Informatikai
Igazgatóság
2013
.
02
.
01
Nemzetk
.
Nyugdijügyek
Föosztálya
Postafiók
:
39
1426
Budapest
Sehr
geehrte
Damen
bzw
.
Herren
!
Betreff
:
Es
geht
um
die
Rentenversicherung
meiner
Frau
.
Mein
Name
ist
:
N
.......
S
.....
73
....
D
....
Straße
...
Ich
schreibe
Ihnen
im
Auftrag
meiner
Frau
,
die
ungarische
Staatsangehörige
ist
,
wegen
der
Rentenübertragung
nach
Deutschland
.
Folgendes
ist
zu
sagen
und
zu
erklären
,
ich
bin
jetzt
3
Jahre
mit
ihr
hier
in
Deutschland
verheiratet
, und ich
weiß
nur
,
dass
sie
28
Jahre in
Ungarn
gearbeitet
hat
und
nicht
mehr
weiß
von
wann
bis
wann ???
Da
die
deutsche
Rentenversicherung
Auskunft
über
ihr
früheres
Arbeits
-
Leben
benötigt
,
bitte
ich
Sie
um
Hilfe
!!!,
und
hier
die
Daten
:
Der
Name
meiner
Frau
:
I
....
S
.....
73
...
D
....
Straße
...
Der
ehemalige
Name
meiner
Frau
,
war
:
S
.....
..
L
.......
72
..
D
....
...
V
................
14
Geb
.:
xx
.xx.
xxxx
Vielleicht
können
Sie
mir
die
Daten
ihrer
Arbeitszeiten
mitteilen
,
und
sich
vielleicht
mit
der
deutschen
Rentenversicherung
in
Verbindung
setzen
.
Mit
freundlichen
Grüßen
:
Nagyon
köszönöm
!
21798912
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Ich
brauche
dringend
nochmal
Hilfe
...
Hallo
Norbi
,
hier
unten
hast
du
den
Brief
,
in
gutes
'
Amtsungarisch
'
übersetzt
.
Es
wäre
aber
nicht
besonders
hilfreich
und
sinnvoll
,
diesen
Brief
überhaupt
per
Post
aufzugeben
.
Stattdessen
solltest
du
das
Formular
„szolgálati
idő
elismerési
kérelem
nyomtatvány”
herunterladen
und
postalisch
der
Behörde
zuschicken
.
Mit
diesem
Formular
erzielt
ihr
genau
,
was
ihr
wollt
.
Hier
ist
ein
Link
,
wo
du
es
finden
kannst
:
http
://
www
.
hkik
.
hu
/
index
.
php
?
id
=
5437
&
print
=
1
Deine
Frau
versteht
doch
ungarisch
und
sie
kann
es
sinngemäß
ausfüllen
.
Das
wäre
der
richtige
Weg
,
diese
Sache
zu
erledigen
.
Gruß
,
Tschiga
'>
Tschiga
„Tisztelt
Ügyintéző
!
Tárgy
:
Németországban
élő
házastárs
nyugdíjbiztosítása
Feladó
neve
és
címe
:
…
'>
…
'>
…
'>
…
.
…
'>
…
'>
…
'>
…
.
Magyar
állampolgárságú
feleségem
megbízásából
írok
Önöknek
,
a
nyugdíjának
Németországba
történő
átvitele
ügyében
.
A
következő
tényállás
forog
fenn
:
3
éve
vagyunk
házasok
,
Németországban
élünk
.
Csak
annyi
bizonyos
,
hogy
a
feleségem
28
éven
át
dolgozott
Magyarországon
,
de
sajnos
már
nem
emlékszik
pontosan
mettől
meddig
és
hol
.
Mivelhogy
a
Németországi
Nyugdíjbiztosítónak
adatokra
van
szüksége
a
korábbi
munkaviszonyaival
kapcsolatban
, a
segítségüket
kérem
.
Íme
az
adatok
:
A
feleségem
neve
és
címe
:
…
'>
…
…
'>
…
A
feleségem
leánykori
neve
:
…
'>
…
Születési
dátuma
:
19XX
.
XX
.XX (
also
:
Jahr
,
Monat
,
Tag
)
Kérem
adják
meg
a
munkaviszonyban
töltött
időket
és
ha
kérhetem
,
lépjenek
kapcsolatba
ez
ügyben
a
Németországi
Nyugdíjbiztosítóval
.
Fáradozásukat
előre
is
köszönöm
!
Üdvözlettel
,
“
21798916
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Ich
brauche
dringend
nochmal
Hilfe
...
Danke
für
die
Korrektur
!
Ich
bin
übrigens
schon
ganz
daran
gewöhnt
,
dass
hier
viele
ihre
Bitten
unrichtig
/
ungenau
formulieren
.
In
meinen
Übesetzungen
werden
diese
Fehler
'
automatisch
'
behoben
21798917
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Ich
brauche
dringend
nochmal
Hilfe
...
Köszi
,
nochmal
und
vielen
vielen
Dank
21798927
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
30.01.2013
Szia,
weiss
jemand
von
Euch
was
das
heißt
???
Meine
Frau
habe
ich
schon
öfters
wenn
Sie
telefoniert
mit
jemanden
,
das
hier
raus
gehört
>>kor
hasz
ba
van
<<
Weiss
jemand
was
das
heißt
???
Köszi
im
vorraus
....
21798836
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
Re:
Szia
,
weiss
jemand
von
Euch
was
das
heißt
???
Denke
es
handelt
sich
um
das
Wort
"
kórházban
"
kórház
(
Krankenhaus
)
ban
ist
der
Suffix
für
(
im
)
also
...
im
Krankenhaus
...
Nur
eine
hypothetische
Vermutung
meinerseits
.
Abwarten
was
der
Profi
Tschiga
meint
.
PS
:
Wenn
Deine
Frau
Ungarin
ist
,
dann
darf
sie
ja
die
Texte
übersetzen
und
müssen
den
lieben
Tschiga
nicht
so
beanspruchen
.
;-)
Liebe
Grüsse
Schnuffi
21798842
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
➤
➤
Danke:
Re
:
Szia
,
weiss
jemand
von
Euch
was
das
heißt
???
Ich
danke
Dir
mal
im
vorraus
,
doch
bei
meiner
Frau
hapert
es
ein
wenig
mit
der
Übersetzung
ins
deutsche
.
Közönöm
szepen
21798844
Antworten ...
Tschiga
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Szia
,
weiss
jemand
von
Euch
was
das
heißt
???
Hallo
an
Euch
,
Schnuffis
Vermutung
-
wie
so
oft
-
stimmt
schon
.
Nur
eine
Ergänzung
: "
kórházban
van
":
Jemand
ist
(
aus
diesem
kurzen
ungarischen
Text
können
wir
nicht
entnehmen
ob
'
er
'
oder
'
sie
')
im
Krankenhaus
.
Grammatik
: "
kórházba
megy
" -
ins
Krankenhaus
gehen
; "
kórházban
van
" -
im
Krankenhaus
sein
(
wie
oben
)
"
kórházba
van
" -
wäre
also
falsch
,
aber
wenn
jemand
schnell
redet
,
kann
man
nur
schwer
unterscheiden
,
ob
da
'-
ba
'
oder
eben
'-
ban
'
gesagt
wird
.
Gruß
,
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
'>
Tschiga
21798852
Antworten ...
Schnuffi77
.
HU
EN
DE
FR
SC
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Szia
,
weiss
jemand
von
Euch
was
das
heißt
???
Lieber
Tschiga
Danke
für
die
detailierte
Ausführung
und
genauen
Erklärungen
,
ist
wirklich
sehr
hilfreich
.
Manchmal
habe
ich
das
Problem
mit
meiner
Freundin
,
eine
Ungarin
,
wenn
sie
sehr
schnell
und
ungenau
spricht
(
nuschelt
),
wird
es
für
einen
nicht
Muttersprachler
schwierig
,
die
genauen
Endungen
herauszuhören
.
Wünsche
allen
einen
schönen
Tag
.
Herzliche
Grüsse
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
'>
Schnuffi
21798853
Antworten ...
Szeretlek11
28.01.2013
Hallo
bitte
um
übersetzung
Was
heißt
''
kopj
le
''
&
wie
spricht
man
das
aus
?
Gruss
,
Selina
'>
Selina
21798708
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
Hallo
bitte
um
übersetzung
Hallo
,
"
hau
ab
"
Aussprache
: "
kopj
lä
" ('
ä
'
wie
bei
Äpfel
)
21798710
Antworten ...
Szeretlek11
➤
➤
Re:
Hallo
bitte
um
übersetzung
Danke
lieber
Tschiga
:-))
21798717
Antworten ...
caligula
28.01.2013
würdet
ihr
/
du
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
szepen
Es
ist
ein
Gesetz
im
Leben
.
Schließt
sich
irgendwo
eine
Tür
So
öffnet
ich
immer
eine
andere
tür
.
Die
frage
ist
?
Welche
Türe
wirst
du
nehmen
?
21798689
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
würdet
ihr
/
du
mir
das
bitte
übersetzten
??
köszönem
szepen
"
Ez
törvényszerű
az
életben
.
Ha
valahol
bezárul
egy
ajtó
,
mindig
kinyílik
egy
másik
.
A
kérdés
csak
az
:
melyiket
választod
?"
21798693
Antworten ...
caligula
28.01.2013
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
Du
fragst
was
ich
darüber
denke
?
Ich
finde
es
sehr
traurig
was
du
gemacht
hast
.
Aber
das
musst
du
selber
wissen
.
Ich
lebe
genau
wie
du
gerade
in
2
Welten
und
mit
denselben
gefühlen
die
bei
dir
und bei
mir
viele
Emotionen
wecken
.
Aber
der
unterschied
zu
dir
ist
,
das
ich
nicht
damit
spiele
!!
.
Aber
wir
leben
jetzt
und
hier
!
Ich
habe
mit
der
Vergangeheit
abgeschlossen
.
Für
mich
beginnt
die
Zukunft
am
7
.
9
.
Leider
denke
ich
,
daß
du
warscheinlich
nicht
kommen
wirst
.
Auch
für
mich
ist
es
ein
riesengroßer
Schritt
,
aber
für
dich
würde
ich
die
Sterne
vom
himmel
holen
wenn
es
irgendwie
ginge
.
Ich
schrieb
dir
mal
.
Wenn
du
bedenken
hast
sei
ehrlich
und
lasse
es
.
spiele
nicht
mit
gefühlen
und sei
aufrichtig
zu
dir
selber
was
du
möchtest
im
leben
.
Was
denkst
du
?
meinst
du
ich
hätte
den
frieden
auf
Erden
??
Melanie
ist
nicht
dumm
und
ich
habe
schon
mit
ihr
darüber
gesprochen
.
Versuche
DEINE
Ehe
zu
retten
.
Denke
genau
nach
und
handle
dann
!!
Denn
es
kann
sein
,
das
ich
dich
nie
wieder
gehen
lasse
.
21798683
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Re:
hallo
ihr
lieben
.
kann
mir
das
jemand
übersetzten
„Azt
kérded
,
mit
gondolok
erről
?
Nagyon
szomorúnak
tartom
,
amit
csináltál
.
De
te
tudod
.
Én
éppúgy
két
világban
élek
most
,
mint
te
,
és
ugyanazokkal
az
érzésekkel
,
amik
nálad
és
nálam
is
annyi
emóciót
ébresztenek
.
De
a
különbség
hozzád
képest
az
,
hogy
én
nem
játszom
vele
!!
De
itt
és
most
élünk
!
Én
lezártam
a
múltat
.
Számomra
a
jövő
szeptember
7
-
én
kezdődik
.
Sajnos
azt
gondolom
,
hogy
valószínűleg
nem
fogsz
eljönni
.
Nekem
is
óriási
lépés
ez
,
de
a
csillagokat
lehoznám
az
égről
,
ha
sikerülne
valahogy
.
Már
megírtam
neked
.
Ha
kétségeid
vannak
,
légy
őszinte
és
hagyd
az
egészet
.
Ne
játssz
az
érzésekkel
és
légy
őszinte
magaddal
szemben
azzal
kapcsolatban
,
hogy
mit
is
szeretnél
az
életben
.
Mit
gondolsz
,
nálam
a
mennyei
béke
uralkodik
?
Melanie
nem
ostoba
és
már
beszéltem
vele
a
dologról
.
Próbáld
megmenteni
a
házasságodat
!
Gondold
végig
,
aztán
cselekedj
!
Mert
lehet
,
hogy
soha
többé
nem
eresztelek
el
.
”
21798687
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
28.01.2013
Anzeigen
Der
vierte
Teil
Nummer
4
>>>
Besondere
Zugabe
zu
BRUCE
LEE
,
the
Hero
of
China
>>>
it’s
Memory
for
you
!!!
Wie
ein
Komet
,
stieg
er
auf
,
aus
dem
Nichts
-
ganz
plötzlich
.
Wie
ein
Komet
ging
er
unter
,
in
das
Nichts
–
ganz
plötzlich
.
Dazwischen
das
Licht
,
und
die
Strahlen
seines
Tuns
.
Dazwischen
sein
Wollen
Und
sein
Werden
durch
uns
.
Danach
die
Erinnerung
In
den
Gedanken
und
Herzen
.
Danach
das
Feuer
seiner
Fans
,
das
brennt
wie
Tausend
Kerzen
.
Köszönöm
szépen
!,
előre
.....
21798677
Antworten ...
Tschiga
.
➤
Anzeigen
Übersetzungen
von
Nr
.
1
bis
Nr.
4
1
.
Ha
találkozol
valakivel
,
aki
arra
érdemes
,
hogy
beszélj
vele
és
te
nem
beszélsz
vele,
akkor
elmulasztottad
, hogy
emberedre
lelj
.
Ha
találkozol
valakivel
,
aki
nem
érdemes
arra
,
hogy
beszélj
vele
és
te
mégis
beszélsz
vele,
akkor
elpazaroltad
a
szavaidat
.
Egy
bölcs
ember
sosem
mulasztja
el
,
hogy
emberére
leljen
és
sohasem
pazarolja
szavait
.
2
.
A
szerelem
olyan
mint
egy
barátság
,
mely
a
tűznél
köttetik
.
Minden
egy
fellángolással
kezdődik
;
szép
,
forró
és
heves
.
Ahogy
öregszik
,
te
érettebb
leszel
és
a
szerelem
szénné
válik
,
teljesen
kiégve
,
de
kiolthatatlanul
.
3
.
Arra
kell
koncentrálnod
,
hogy
ne
a
füleddel
,
hanem
a
szíveddel
figyelj
!
Aztán
szív
nélkül
,
hallj
csak
a
lélegzetteddel
!
A
fül
arra
korlátoztatott
,
hogy
a
megszokott
dolgokra
figyeljen
, a
szív
arra, hogy a
racionálisakra
,
de
aki
a
lélegzetével
figyel
,
elfogulatlanul
azokra
a dolgokra
vár
,
melyeknek
el
kell
jönnie
.
4
.
Mint
egy
üstökös
emelkedett
fel
,
A
semmiből
,
egész
hirtelen
.
Mint
egy
üstökös
tűnt
el
,
A
semmibe
,
egész
hirtelen
.
A
kettő
között
ott
a
fény
,
Tettei
sugara
.
S
ott
az
akarat
,
S
az
általunk
született
lény
.
Aztán
ott
az
emlékezet
,
Szívben
és
gondolatban
.
Aztán
rajongói
tüze
,
Mint
ezer
gyertya
lángja
lobban
.
21798682
Antworten ...
Norbi59
DE
HU
➤
➤
Anzeigen
Kösönöm
szepen
....
für
Deine
Hilfe
21798810
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Á
É
Í
Ó
Ú
Ő
Ű
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
á
é
í
ó
ú
ő
ű
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X