auf Deutsch
in english
auf Portugiesisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema hell
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
30.11.24
Seite:
1338
1336
chiron13
28.01.2013
Vinicius
de
Moraes
Aphorismus
von
V
.
d
.
Moraes
:
"
Que
não
seja
eterno
o
posto
que
a
chama
Mas
que
seja
infinito
enquanto
dure
"
Bitte
eine
möglichst
wortgetreue
Übersetzung
.
Gruß
chiron13
'>
chiron13
21798695
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Mach
bitte
erst
einmal
einen
eigenen
Versuch
!
21798697
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Das
ist
übrigens
falsch
geschrieben
.
21798698
Antworten ...
chiron13
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Also
.....
Erstens
hast
Du
Recht
,
das
Zitat
ist
falsch
.
Es
lautet
wohl
korrekt
so
:
"
Que
não
seja
imortal
,
posto
que
é
chama
.
Mas
que
seja
infinito
enquanto
dure
."
Und
zweitens
helfe
ich
Dir
natürlich
gerne
"
in
den
Sattel
"
mit
einem
Übersetzungsversuch
.
Hier
ist
er
: "
Das
ist
nicht
unsterblich
,
da
es
schwer
ist,
aber
das
ist
unendlich
,
solange
es
dauert
"
Meine
Bitte
um
wortgetreue
Übersetzung
macht
sich
an
dem
Nebensatz
"...
posto
que
é
chama
..."
fest
.
Chama
=
Flamme
,
aber
"
schwer
" ???
21798700
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Hallo
!
Ich
verstehe
es
so
:
"
Mag
sie
auch
nicht
unsterblich
sein
,
da
sie
eine
Flamme
ist
,
aber
möge
sie
unendlich
sein
,
so
lange
sie
dauert
."
Geht
es
um
die
Liebe
?
Ciao
,
Tamy
.
Coqueiro
.
.
oder freier: Mag sie als Flamme auch nicht unsterblich sein, so sei sie doch unendlich, solange sie anhält
29.01.2013 01:05:39
richtig
21798705
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
ja
:
http
://
www
.
releituras
.
com
/
viniciusm
_
fidelidade
.
asp
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ah! Danke sehr! (:-)
28.01.2013 16:59:16
richtig
21798712
Antworten ...
chiron13
➤
➤
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Ja
,
Tamy
,
es
geht
einmal
mehr
um
die
Liebe
in
dem
Gedicht
/
der
Ode
von
Moraes
, der
ein
künstlerisches
Multitalent
war
.
Vielen
Dank
für
Deine
Übersetzung
.
Gruß
chiron13
'>
chiron13
21798761
Antworten ...
chiron13
27.01.2013
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
"
eins
werden
"
mit
der
Natur
21798647
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
http
://
www
.
infopedia
.
pt
/
alemao
-
portugues
/
Einswerden
Gruß
,
bramigo
21798649
Antworten ...
chiron13
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
"
estar
em
harmonia
com
..."
Danke
für
die
prompte
Hilfe
!
21798652
Antworten ...
chiron13
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
>bramigo
<
/a><
/a><
"
Venha
a
...
para
se
reconectar
com
a
natureza
..."
Heißt
das
sinngemäß
das
gleiche
:
Einswerden
mit
der
Natur
?
21798654
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
Bitte
,
gern
geschehen
.
Du
hast
keinen
Kontext
angegeben
.
Wenn
eine
Absicht
ausgedrückt
werden
soll
,
würde
ich
formulieren
:
ficar
em
harmonia
...
Gruß
,
bramigo
21798655
Antworten ...
chiron13
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
Da
ist
bei
meinem
post
von
15
:
47
Uhr
wohl
was
verlorengegangen
.
Das
hatte
ich
gepostet
:
"
Venha
a
...
para
se
reconectar
com
a
natureza
..."
Heißt
das
sinngemäß
das
gleiche
:
Einswerden
mit
der
Natur
?
21798657
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
....
um
wieder
mit
der
Natur
in
Einklang
zu
kommen
.
21798658
Antworten ...
chiron13
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Übersetzungshilfe
gesucht
(BP)
Danke
,
galega
!
21798669
Antworten ...
Cascais
25.01.2013
Anzeigen
man
in
Portugal
(
EP
):
strenge
Rechnung
,
gute
Freundschaft
//
antecipadamento
grato
21798520
Antworten ...
Cascais
➤
Anzeigen
As
boas
contas
fazem
os
bons
amigos
21798557
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Hallo
Cascais
,
hast
du
dir
deine
Frage
selbst
beantwortet
??
Jedenfalls
passt
es
als
Übersetzung
!
Ciao
,
Tamy
.
bramigo
.
.
DE
PT
mit sich selbst reden ist nicht schlimm – aber sich selbst dann noch antworten ... ;-)
27.01.2013 15:09:51
brillant
21798574
Antworten ...
Chualita
DE
PT
EN
FR
JA
.
.
16.01.2013
as
últimas
ferias
-
Korrekturhilfe
Auch
hier
haben
sich
sicher
ein
paar
Fehler
eingeschlichen
,
über
deren
Fund
und
Korrektur
ich
mich
sehr
freuen
würde
!
Muito
obrigada
und
viel
Spaß
beim
Lesen
!
Como
,
com
quem
e
onde
passou
as
últimas
ferias
?
Durante
as
últimas
ferias
passei
a
maioria
do
tempo
em
Waldshut
-
Tiengen
com
a
minha
família
e
os
meus
amigos
da
infância
.
O
22
de
dezembro
foi
o
meu
último
dia
de
universidade
do
ano
pasado
.
Depois
do
trabalho
no
instituto
de
pedagogia
tomei
conta
dos
crianças
Tom
e
Levy
das
quinze
horas
às
vinte
horas e
finalmente
,
pude
dizer
“Adeus
Stuttgart”
e
“bem
-
vindo
às
ferias”
.
Às
vinte
e
um
horas
um
amigo
meu
deu
-
me
boleia
para
ir
a
Baden
-Baden,
onde
fizemos
visita
a
muitos
amigos
e
aos
meus
parentes
paternos
até
sábado
à
noite
.
Íamos
passear
no
centro
da
cidade
onde
ficava
a
feira
do
Natal
.
Bebíamos
muito
vinho
quente
e
comprava
alguns
presentes
de
Natal
para
a
minha
família
.
Ao
fim
da
tarde
fomos
a
um
concerto
de
música
clássica
natalícia
na
igreja
„Stiftskirche“
,
uma
igreja
arrebatadora
.
Foi
uma
visita
ótima
porque
revi
todos
e
acabei
as
últimas
novidades
deles
.
No
día
seguinte
regressei
a
casa
.
Minha
mãe
já
comprara
uma
árvore
de
Natal
e
–
como
todos
os
anos
-
minhos
irmãos
decorávam
a
árvore de Natal
comigo
.
Na
véspera
de
Natal
fomos
à
igreja
em
Tiengen
com
minha
avó
e
minha
tia
e em
seguida
comíamos
,
como
é
tradicional
na
minha
família
,
empadas
de
peru
em
nossa
casa
.
Depois
de
jantar
cantávamos
algumas
canções
natalícias
,
minha
irmã
e
eu
tocávamos
flauta
e
desembrulhávamos
as
presentes
do
natal
.
Minha
avó
oferecia
-
nós
um
jogo
de
tabuleiro
que
jogávamos
juntos
.
Deitava
-
me
muito
tarde
mas
felicíssima
.
Durante
os
dias
seguintes
dormia
até
tarde
,
almoçava
em
casa
dos
meus
parentes
e
visitava
muitos
amigos
da
infância
.
De
manhã
era
convidada
pelas
minhas
amigas
a
tomar
café
de
manhã
juntos
ou
a
ir
às
compras
na
cidade
.
Festejávamos
também
o
passagem
de
ano
juntos
num
pequeno
abrigo
na
Suiça
francesa
.
Lá
andávamos
de
snowboard
e
festejávamos
dia
e
noite
.
O
panorama
era
maravilhosa
e
éramos
relaxadas
porque
correu
tudo
como
se
esperava
.
Como
todos
os
anos
no
dia
6
de
janeiro
festejávamos
a
Epifania
.
Fantasiávamos
de
Reis
e
cantávamos
em
muitas
casas
de
Tiengen
para
recolher
donativos
voluntários
que
melhorarão
a
situção
dos
jovens
do
Peru
.
De
noite
quando
tive
de
voltar
para
Stuttgart
fui
muito
triste
e
já
tive
saudades
de
casa
.
21798007
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
as
últimas
férias
-
Korrekturhilfe
Habe
ein
paar
Kleinigkeiten
gefunden
:
2x
últimas
ferias
(
férias
)
último
día
(
dia
)
ano
pasado
(
passado
)
dos
crianças
(
das
)
às
ferias
(
férias
)
Às
vinte
e
um
horas
(
uma
)
Bebíamos
…
e
comprava
(
ich
würde
sagen
:
Nós
bebíamos
… e
eu
comprava)
No
día
seguinte
(
dia
)
minhos
irmãos
decorávamos
(
meus
irmãos
decoravam
)
oferecia
-
nós
(oferecia-
nos
)
café
de
manhã
(café
da
manhã [
BP
];
pequeno
-
almoço
[
EP
])
o
passagem
de
ano
(
a
passagem)
a
situção
(
situação
)
Gruß
,
bramigo
21798009
Antworten ...
Chualita
DE
PT
EN
FR
JA
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
as
últimas
férias
-
Korrekturhilfe
Danke
bramigo
,
dass
du
dir
abermals
Zeit
für
meinen
Text
genommen
hast
!
Liebe
Grüße
21798086
Antworten ...
Chualita
DE
PT
EN
FR
JA
.
.
15.01.2013
Meine
Zukunft
-
Korrekturhilfe
Bräuchte
etwas
Hilfe
beim
Durchsehen
meines
Textes
über
"
meine
Zukunft
".
Habe
den
Text
schon
verfasst
,
aber
sollte
nochmal
auf
Fehler
durchgesehen
werden
.
Vielen
lieben
Dank
für
eure
Hilfe
!
Muito
obrigada
!
Como
você
imagina
que
será
o
seu
futuro
?
O
meu
futuro
ainda
não
está
bem
definido
mas
tenho
a
certeza
de
que
será
um
futuro
brilhante
!
Por
enquanto
penso
em
terminar
os
meus
estudos
das
línguas
românicas
em
Stuttgart
.
Provavelmente
terminarei
-
os
no
outono
de
2014
.
Então
restam
-
me
três
semestres
para
descobrir
os
meus
interesses
os
mais
importantes
.
Nem
sempre
é
fácil
construir
o
seu
próprio
futuro
mas
é
também
uma
grande
oportunidade
:
Tantos
desafios
,
tantas
oportunidades
.
Durante
os
meus
estudos
tinha
a
possibilidade
de
trabalhar
como
assistente
na
universidade
,
por
exemplo
no
instituto
italiano
ou
no instituto de
pedagogia
.
Neste
semestere
sou
a
tutora
de
130
estudantes
da
linguística
e
trabalho
na
biblioteca
de linguística e
literatura
.
Por
isso
jà
tenho
uma
ideia
vaga
de
vários
profissões
neste
domínio
.
Tenho
a
certeza
de
que
esta
experiência
me
ajudará
a
arranjar
um
emprego
depois
dos
meus
estudos
.
Para
mim
,
o
que
é
importante
é que o
meu
trabalho
dá
-
me
prazer
,
interessa
-me,
desperta
curiosidade
,
mas
deve
também
ser
uma
aventura
.
Tenho
muitos
passatempos
,
ideais
,
planos
.
Sonho
de
viajar
mais
e
desejo
conseguir
un
conhecimento
melhor
da
diversidade
cultural
,
religiosa
e
linguística
.
Não
penso
que
seja
possível
de
compreender
uma
outra
cultura
sem
falar
a
língua
das
pessoas
dessa
cultura
e
eu
sou
da
opinião
que
por
agora
as
perspectivas
foram
tão
boas
para
ir
atrás
dos
meus
interesses
:
Muita
gente
pensa
a
mesma
coisa
.
Cada
vez
mais
empresas
transferirão
as
suas
produções
para
países
fora
da
Alemanha
e
precisarão
dos
empregados
que
falam
pelo
menos
dois
ou
três
línguas
.
Viajar
de
férias
passou
a
revestir
-
se
de
grande
importância
para
a
gente
europeia
nestes
últimos
anos
.
Assim
,
o
turismo
é
e
será
um
importante
gerador
de
emprego
.
Espero
que
um
dia
trabalhe
numa
agência
de
viagens
.
Organizarei
viagens
para
menores
,
jovems
adultos
ou
adultos.
Acompanharei
-
os
no
estrangeiro
e
ensinarei
as
línguas
românicas
.
Poderia
ensinar
num
Sprachenzentrum
ou
numa
escola
de
formação
para
adultos
(
Volkshochschule
)
também
.
Minha
mãe
me
diz
sempre
que
um
día
ensinarei
numa
escola
em
África
do
Sul
, numa
pequena
aldeia
.
As
vezes
eu
gosto
dessa
ideia
.
A
África
do
Sul
e
a
África
Ocidental
são
as
minhas
regiões
mais
preferidas
para
viajar
.
A
cultura
é
muita
diversa
: A
gente
tem
outros
valores
;
Por
exemplo
a
convivência
nas
familias
é
muito
importante
.
Alèm
disso
,
fascina
-
me
a
simplicidade
da
vida
.
Eu
gosto
de
ensinar
crianças
africanas
porque
aprender
o
francês
ou
o
inglês
lhes
dará
a
oportunidade
de
ter
uma
vida
melhor
.
Mas
para
mim
a
minha
familia
é
muito
importante
e
não
sei
se
seja
possível
para mim
de
morar
tão
longe
dela
.
Estou
certo
que
no
ano
de
2060
contarei
as
minhas
aventuras
aos
meus
filhos
e
aos meus
netos
.
Terei
uma
grande
familia
e
moraremos
numa
casa
na
natureza
,
perto
do
mar
o
duma
floresta
,
mas
não
longe
duma grande
ciudade
.
Escreverei
muitas
cartas
aos
meus
amigos
do
mundo
inteiro
,
irei
ao
teatro
aos
sábados
,
lerei
muitos
livros
e
viverei
a
minha
vida
com
saúde
e
bastante
dineiro
para
viver
sem
preocupações
.
21797912
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Meine
Zukunft
-
Korrekturhilfe
Mir
sind
nur
ein
paar
Tippfehler
aufgefallen
:
jà
tenho
(
já
)
neste
semestere
(
semestre
)
un
conhecimento
(
um
)
Sprachzentrum
-
centro
de
línguas
?
valores
;
Por
exemplo
(:)
a
convivência
nas
familias
(
famílias
)
Alèm
disso
(
além
)
minha
familia
(
família
)
grande
familia
(
família
)
perto
do
mar
o
duma
floresta
(
ou
)
grande
ciudade
(
cidade
)
bastante
dineiro
(
dinheiro
)
Gruß
,
bramigo
21797934
Antworten ...
Chualita
DE
PT
EN
FR
JA
.
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Meine
Zukunft
-
Korrekturhilfe
Vielen
Dank
!
Da
merkt
man
,
dass
ich
kein
Rechtschreibprogramm
für
Open
Office
besitze
und
die
Leistung
am
gegen
Ende
des
Schreibens
nachgelassen
hat
...
21797935
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Meine
Zukunft
-
Korrekturhilfe
Ich
hatte
doch
noch
etwas
übersehen
:
nach
der
Rechtschreibreform
schreibt
man
in
Portugal
"
perspetiva
"
http
://
www
.
infopedia
.
pt
/
lingua
-
portuguesa
/
perspectiva
und
noch
ein
Tippfehler
:
jovems
adultos
(
jovens
)
Gruß
,
bramigo
Chualita
DE
PT
EN
FR
JA
.
.
sehr hilfreich & nach der neuen Rechtschreibung
16.01.2013 01:55:19
brillant
21797991
Antworten ...
Chualita
DE
PT
EN
FR
JA
.
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Meine
Zukunft
-
Korrekturhilfe
Sogar
vom
neusten
Stand
aus
verbessert
-
prima
,
vielen
Dank
!
21798008
Antworten ...
benno
14.01.2013
Medizinische
Diagnose
(BP)
Hallo
zusammen
Kann
mir
jemand
helfen
bei
der
Übersetzung
einer
med
.
Diagnose
(
es
handelt
sich
um
die
Mutter
meiner
Frau
)?
Wir
haben
wegen
Gallensteine
Ultraschall
gemacht
,
in
der
Diagnose
scheint
aber
noch
etwas
in
Sachen
Magenwand
zu
sein
oder
verstehe
ich
das
falsch
?
Hipótese
diagnóstica
(
1
)
-
Litíase
biliar
-
Hérnia
de
parede
epigástrica
Hipótese
diagnóstica
(
2
,
anderer
Arzt
)
Aspecto
ecográfico
compativel
com
:
-
Esteatose
hepática
difusa
de
leve
intensidade
-
Colecistolitíase
Vielen
Dank
schon
mal
Benno
'>
Benno
21797860
Antworten ...
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Medizinische
Diagnose
(BP)
Hmm
,
ich
spreche
nur
Spanisch
,
diese
Hérnia
(
lat
.
Bruch
,
Riss
Hernie
)
ist
ein
Riss
an
/
in
der
Magenwand
,
würde
ich
sagen
.
Esteatose
hepática
ist
die
Fettleber
(
lat
.
Steatosis
hepatis
),
während
difusa
m
.
M
.
mehrere
Organe
betrifft
.
Mal
gucken
,
ob
jmd
.
hilft
,
der
sich
besser
auskennt
.
LG
und
gute
Besserung
an
deine
Schwiegermutter
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Sehe gerade, dass ich "Zweite Hilfe" geleistet habe... Grüße!
14.01.2013 14:58:53
richtig
21797868
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Medizinische
Diagnose
(BP)
Hallo
Benno
,
hier
die
Ergebnisse
meiner
Recherche
:
Diagnostische
Hypothese
(
1
) - (
im
Deutschen
wohl
mit
“Befund”
gleichzusetzen
)
-
Gallensteine
-
epigastrische
Hernie
s
.
hierzu
:
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Hernie#Epigastrische
_
Hernie
Diagnostische
Hypothese
(
2
,
Anderer
Arzt
)
Ultraschallbefund
kompatibel
mit
:
-
diffuse
Steatosis
hepatis
(
“Fettleber”
)
leichten
Grades
-
Cholezystitis
(
ICD
10
,
K80
-
Gallenstein
mit
akuter
Gallenblasenentzündung
)
Ciao
,
Tamy
.
21797869
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Medizinische
Diagnose
(BP)
hérnia
de
parede
epigástrica
=
Magenwandriss
Achtung
: "
Epigastrische
Hernie
"
ist
wohl
etwas
anderes
aber
das
müsste
ein
Mediziner
wissen
Gruß
,
bramigo
21797870
Antworten ...
benno
➤
Re:
Medizinische
Diagnose
(BP)
Vielen
Dank
euch
allen
!
21797936
Antworten ...
Fritz Hofmann
10.01.2013
Biriba
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
Biriba
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21797656
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Biriba
Biriba
ist
eine
exotische
Frucht
.
Mehr
Info
unter
:
http
://
de
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Annona
_
mucosa
Ciao
,
Tamy
.
21797657
Antworten ...
Fritz Hofmann
➤
➤
Danke:
Re
:
Biriba
Danke
!
Obrigado
!
Ciao
,
Fritz
21797780
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Biriba
Es
gibt
da
mehrere
Möglichkeiten
-
hast
du
etwas
Kontext
?
21797755
Antworten ...
Fritz Hofmann
➤
➤
Re:
Biriba
"
o
jogo
de
biriba
,
que
está
perdendo
.."
eine
Stelle
in
einer
Erzählung
von
Luis
Fernando
Verissimo
.
21797781
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Biriba
Hallo
Fritz
!
Dann
ein
neues
Angebot
:
http
://
pt
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Buraco
_
%28jogo
_
de
_
cartas%29
Es
ist
also
ein
Kartenspiel
gemeint
.
Ciao
,
Tamy
.
21797784
Antworten ...
Fritz Hofmann
➤
➤
➤
➤
Re:
Biriba
Danke
für
die
Hilfe
,
das
war
wirklich
gut
!
Fritz
'>
Fritz
'>
Fritz
'>
Fritz
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gerne!
13.01.2013 20:26:00
richtig
21797819
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X