Portugiesisch
chiron13
28.01.2013
Vinicius
de
Moraes
Aphorismus
von
V
.
d
.
Moraes
:
"
Que
não
seja
eterno
o
posto
que
a
chama
Mas
que
seja
infinito
enquanto
dure
"
Bitte
eine
möglichst
wortgetreue
Übersetzung
.
Gruß
chiron13
'>
chiron13
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Mach
bitte
erst
einmal
einen
eigenen
Versuch
!
zur Forumseite
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Das
ist
übrigens
falsch
geschrieben
.
zur Forumseite
chiron13
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Also
.....
Erstens
hast
Du
Recht
,
das
Zitat
ist
falsch
.
Es
lautet
wohl
korrekt
so
:
"
Que
não
seja
imortal
,
posto
que
é
chama
.
Mas
que
seja
infinito
enquanto
dure
."
Und
zweitens
helfe
ich
Dir
natürlich
gerne
"
in
den
Sattel
"
mit
einem
Übersetzungsversuch
.
Hier
ist
er
: "
Das
ist
nicht
unsterblich
,
da
es
schwer
ist,
aber
das
ist
unendlich
,
solange
es
dauert
"
Meine
Bitte
um
wortgetreue
Übersetzung
macht
sich
an
dem
Nebensatz
"...
posto
que
é
chama
..."
fest
.
Chama
=
Flamme
,
aber
"
schwer
" ???
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Hallo
!
Ich
verstehe
es
so
:
"
Mag
sie
auch
nicht
unsterblich
sein
,
da
sie
eine
Flamme
ist
,
aber
möge
sie
unendlich
sein
,
so
lange
sie
dauert
."
Geht
es
um
die
Liebe
?
Ciao
,
Tamy
.
Coqueiro
.
.
oder freier: Mag sie als Flamme auch nicht unsterblich sein, so sei sie doch unendlich, solange sie anhält
29.01.2013 01:05:39
richtig
zur Forumseite
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
ja
:
http
://
www
.
releituras
.
com
/
viniciusm
_
fidelidade
.
asp
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ah! Danke sehr! (:-)
28.01.2013 16:59:16
richtig
zur Forumseite
chiron13
➤
➤
➤
➤
Re:
Vinicius
de
Moraes
Ja
,
Tamy
,
es
geht
einmal
mehr
um
die
Liebe
in
dem
Gedicht
/
der
Ode
von
Moraes
, der
ein
künstlerisches
Multitalent
war
.
Vielen
Dank
für
Deine
Übersetzung
.
Gruß
chiron13
'>
chiron13
zur Forumseite