Liebe M., leider findet diese Fußball-Weltmeisterschaft ohne Euer Land statt. Damit Du mit Deinem Bruder und Deinem Cousin trotzdem mitspielen kannst, senden wir Euch diesen Fußball. Viel Spaß damit.
Querido M. es una lástima que este campeonato del mundo de futbol se celebre sin la participación de vuestro país. Para que, a pesar de todo, podáis jugar tú, tu hermano y tu primo os mandamos este balón. Que os divirtáis mucho con él.
------
Grüße
Jordi
Vielen Dank Jordi. Ich freue mich immer über die Hilfe. Darf man an dieser Stelle mittlerweile auch etwas zum Anliegen bei der Übersetzung erläutern? LG Kohlfuchs
Doch, sanni299, aber es gibt halt auch Alternativen. Google doch mal und schau, welche Formulierung am geläufigsten ist bzw. am besten zu deinem Kontext passt.
ich schreibe am Montag (03.02.2014) eine Spanischklausur in der Uni. Da die Dozentin möchte, dass wir alle bestehen, hat uns Themen genannt, zu denen wir einen Freitext schreiben können und uns nahegelegt, diesen überprüfen und überarbeiten zu lassen.
Was ich bisher habe:
Mi primer viaje al extranjero era con un amigo que se llama Julian. Viajemos a Mallorca que es una isla de las baleares en España. Nosotros estuvimos en el Hotel Luxor en el destino de muchísimas turistas: la playa de palma.
Viajaba muchas veces al extraño, pero ese viaje era la primera sin mis padres, sin un grupo y sin otras personas que conocía y por eso era algo especial.
Tuvimos mucha diversión en el hotel, la playa y en la ciudad. Era mi sexto vez en Mallorca y la segunda en playa de palma y por eso yo conocí algunos lugares interesantes como la Catedral de Santa María de Palma de Mallorca (La Seu) o S’Arenal.
Por las mañanas jugábamos ajedrez en la barra y después deambulábamos por el paseo. Después de la almuerzo y de la calor de mediodía nos poníamos en la playa. No somos parranderos y por eso pasemos la noche después da la cena en la playa con los pies en el mar.
Los nueves días pasaron muy rápido, pero el recuerdo en unas buenas vacaciones con mi amigo se queda.
Kann man das so schreiben? Wichtig sind vor allem die Zeiten. Aber auch sprachliches kann sehr gerne verbessert werden.
Mi primer viaje al extranjero FUE con un amigo que se llama Julian. ViajAmos a Mallorca que es una isla de las Baleares en España. Nosotros (Wenn du den Text sprachliches verbessern willst, wirf lieber dieses Nosotros weg) estuvimos en el Hotel Luxor en el destino de muchísimOs turistas: la playa de Palma.
HABÍA VIAJADO muchas veces al extranJERo, pero ese viaje era EL PRIMERO/LA PRIMERA VEZ sin mis padres, sin un grupo O sin otras personas que conocía y por eso era algo especial.
Tuvimos mucha diversión en el hotel, la playa y en la ciudad. Era mi sextA vez en Mallorca y la segunda en playa de Palma y por eso (WAS MEINST DU MIT "POR ESO"?. ICH VERSTEHE NICHT GENAU, WAS DU MEINST. POR ESO-->DESWEGEN) yo conocí algunos lugares interesantes como la Catedral de Santa María de Palma de Mallorca (La Seu) o S’Arenal.
Por las mañanas jugábamos ajedrez en la barra y después deambulábamos por el paseo. Después de la almuerzo y de la calor de mediodía nos ÍBAMOS A la playa. No somos parranderos y por eso pasÁBAMOS laS nocheS, después da la cena, en la playa, con los pies en el mar.
Los nueve días pasaron muy rápido, pero el recuerdo DE unas buenas vacaciones con mi amigo se queda.
PD: ¿Tienes origenes españoles del sur?. Cometes errores muy curiosos.. más propios del habla coloquial de un español del sur, que de un alemán. :))
lipe, yo sí entiendo la frase con "por eso"....Weil er/sie schon mehrere Male auf Mallorca / playa de Palma war, kannte er diverse interessante Orte/Sehenswürdigkeiten.
Also: Ich war schon mehrere Male dort, deswegen/deshalb kannte ich....so ungefähr wird der Satz auf Deutsch lauten :-).
(at) lipe: Vielen Dank für die ausführliche Korrektur! (at) osita.a: Genau das soll der Satz heißen. Ist dann por eso richtig oder sollte man den Satz besser umstellen und z.B. por que verwenden?
Ich habe übrigens keinerlei spanische Wurzeln. Aber es freut mich, dass meine Fehler das denken lassen :D
El problema de esa frase es que puede haber dos fallos diferentes en la frase, que hacen que cambie el sentido.
Si el fallo es la ausencia de YA/SCHON + tiempo verbal incorrecto, la frase se entendería como tú dices:
Era mi sexta vez en Mallorca...... y por eso YA CONOCÍA algunos lugares interesantes.
El otro fallo podría ser el empleo incorrecto de por eso. La frase sería:
Era mi sexta vez en Mallorca..., pero ESTA VEZ conocí (nuevos) lugares interesantes como.. Also er/sie war schon mehrere Male in Mallorca, aber diese letze Mal hat er/sie neue interessante Orte entdeckt.
PD: "la calor" suena más andaluz que catalán (lo mismo que decir erróneamente viajemos en lugar de viajamos, etc..), por lo menos para mis oídos... por eso preguntaba si tenía origen sureño.
del almuerzo (nicht de la)
del calor (calor ist maskulin.....lipe, vielleicht eher katalanische Wurzeln? Auf CAT ist calor feminin.)
de la cena (nicht da la cena)
Osita, en castellano calor admite los dos géneros; el calor y la calor, aunque el femenino se oye menos. Un romance medieval, que los niños aprenden en la escuela -o aprendían- dice:Que por mayo era, por mayo,
cuando hace la calor,
cuando los trigos encañan
y están los campos en flor,
Saludos
Jordi
Ich weiß, jordi. Aber warum hat die DRAE den femininen Artikel akzeptiert? Weil man in Andalusien oft "la" sagt, weil es auf Katalanisch auch "la" heißt? Schau mal bei "wordreference" oder "LEO" und du wirst dort lesen, dass der feminine Artikel durchweg als "nicht Hochspanisch" bis hin zu "lenguaje vulgar y comun" beschrieben wird.
An Schulen außerhalb Spaniens wird sicher nur der maskuline Artikel gelehrt und daher ist davon auszugehen, dass es sich hier im einen Schreibfehler handelt. Diesen habe ich korrigiert.
Mein "la mar" wurde auch immer korrigiert und ist angeblich korrekt. Aber zu poetisch ist auch nicht gut.
Totalmente de acuerdo, Osita. Curiosamente algunas palabras como "calor y puente" de uso casi siempre en femenino en el castellano medieval, se usan solo en masculino en la actualidad, salvo en algunas hablas regionales de España. La RAE lo aclara:Aunque en el español medieval y clásico se usó mayoritariamente en femenino —de lo que aún quedan vestigios en el habla popular y, a veces, en la literaria—, en el español general actual es de género masculino.
En el caso de "mar" , que el DRAE califica como "ambiguo", el Diccionario panhispánico de dudas explica que puede usarse con los dos géneros según los casos. Y da ejemplos de los dos casos. Si decías "la mar" podía ser correcto, pero seguro que no decías "la mar Mediterráneo" :-))))
Recibe un cordial saludo
Jordi
El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!
¿Por qué me trajiste, padre, a la ciudad?
¿Por qué me desenterraste del mar?
En sueños, la marejada
me tira del corazón.
Se lo quisiera llevar.
Padre, ¿por qué me trajiste acá?
Meine Vorschläge: grado de celebridad, de familiaridad
Buffetangebot ..surtido del buffet..ja, nein... vielleicht. Surtido ist eine Auswahl (hier: an Speisen). Man würde also eher schreiben "surtido de zB marisco, verdura etc.
Vielleicht: variedad del buffet....klingt in meinen Ohren sehr übersetzt....ich würde eher sowas formulieren wie: variedad de primeros y segundos platos .....