auf Deutsch
in english
på svenska
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Schwedisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Übersetzungsforum
Grammatik
Farbschema hell
Schwedisch Lern- und Übersetzungsforum
Schwedisch Übersetzungsforum
Hier ist der richtige Platz, um Übersetzungswünsche zu deponieren und Schweden-Fans zu treffen. ACHTUNG! Stellt keine Texte ins Forum, die das Urheberrecht verletzen könnten! Also keine Songtexte, Gedichte u.ä.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
404
402
katjaGER
DE
EN
FR
SE
20.04.2011
wenn
schon
,
denn
schon
Ich
würde
gern
den
Ausdruck
"
wenn
schon
,
denn
schon"
ins
Schwedische
übersetzen
.
Gibt
es
da
etwas
ähnliches
?
Im
Deutschen
verwende
ich
den
Spruch
als
Antwort
,
wenn
jemand
überrascht
ist
,
dass
ich
eine
Aufgabe
besser
erledigt
habe
als
vorgegeben
war
.
Z
.
B
. "
Du
hast
ja
das
ganze
Bad
geputzt
,
statt
nur
die
Toilette
!"
"
Wenn
schon
,
denn
schon!"
21573459
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
wenn
schon
,
denn
schon
Ska
det
vara
så
ska
det vara
Würde
ich
sagen
.
21573764
Antworten ...
katjaGER
DE
EN
FR
SE
➤
➤
Re:
wenn
schon
,
denn
schon
Danke
für
den
Vorschlag
:)
Die
Erklärung
deines
Satzes
durch
einen
Muttersprachler
entsprach
in
etwa
meinem
Verständnis
von
"
wenn
schon
,
denn
schon".
Er
meinte
nur
,
er
hätte
das
noch
nie
selbst
gesagt
,
da
es
etwas
veraltet
wäre
...
aber
das
kommt
ja
häufiger
vor
,
dass
ich
altmodisch
rede
,
wenn
ich
versuche
Sätze
zu
raten
:
D
Ich
versuche
mal
,
deinen
auch
wiederzubeleben
;)
21574115
Antworten ...
Unbekannt
.
09.04.2011
Um
Übersetzung
,
wäre
ich
sehr
dankbar
Das
du
mir
nicht
glaubst
,
kann
ich
verstehen
.
Würde
ich
vielleicht
auch
an
deiner
stelle
.
Aber
warum
sollte
ich
dir
das
sagen
,
wenn
es
nicht
so
wäre
?
Natürlich
gibt
er
das
nicht
zu
,
aus
verschiedenen
gründe
.
Aber
ich
hätte
auch
nichts
davon
wenn
ich
das
erfunden
hätte.
..
21553145
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
Um
Übersetzung
,
wäre
ich
sehr
dankbar
Jag
kan
förstå
att
du
inte
tror
mig
.
Det
skulle
jag
kanske
inte
heller
om
jag
var
du
.
Men
varför
skulle
jag
säga
det
om
det
inte
var
sant
?
Själklart
medger
han
inte
det
,
av
olika
skäl
.
Men
vad
skulle
jag
tjäna
på
att
hitta
på
det
där
?
21553622
Antworten ...
Unbekannt
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Um
Übersetzung
,
wäre
ich
sehr
dankbar
Ich
danke
dir
!
21553662
Antworten ...
borg
DE
SE
18.03.2011
Bitte
um
Übersetzung
Hej
,
ich
suche
das
schwedische
Wort
für
sich
jemanden
vertaut
machen
.
es
ist
ein
Text
zu
einer
Hochzeit
,
der
folgendermaßen
lautet
:
Du
blir
ansvarig
för
alltid
för
vad
du
har
tämjts
.
Allerdings
ist
tämjts
wohl
nicht
korrekt
,
da
es
mit
zäjmen
übersetzt
wird
.
Wer
kann
mir
das
richtige
Wort
nennen
?
Danke
!
21509749
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
vertaut
machen
?
Den
Ausdruck
kenne
ich
nicht
.
Und
"
vertraut
machen
"
kann
ich
nicht
richtig
mit
der
begonnenen
Übersetzung
verbinden
.
Was
willst
du
sagen
?
21510100
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
"
för
vad
du
har
tämjts
"
ist
nicht
korrekt
,
da
"tämjts"
Passiv
ist,
von
daher
kann
es
kein
Objekt
("vad")
geben
.
"
tämja
"
kann
auch
"
bändigen
"
oder
"
zügeln
"
bedeuten
-
ich
hoffe
aber
nicht
,
dass
der
/
die
zu
künftige
Ehepartner
/
in
von
"
du
"
gebändigt
worden
ist
?!
Es
fehlt
der
Kontext
für
"
sich
jemandem
vertraut
machen
" (
falls
du
das
meinst
) -
in
welcher
Hinsicht
meinst du das?
21510145
Antworten ...
borg
DE
SE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Ich
habe
den
Text
neu
formuliert
.
es
geht
darum
,
daß
ein
Partner
dem
anderen
anvertraut
ist
.
Der
deutsche
Text
lautet
dann
:
Du
bist
zeitlebens
für
den
verantwortlich
,
der
dir
anvertraut
ist
.
Ich
habe
sinngemäß
übersetzt
:
Du
blir
ansvarig
för
alltid
för
den
som
har
anförtrotts
dig
.
Ist
das
in
Ordnung
?
21510375
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Aha
,
jetzt
lichtet
sich
der
Nebel
:-)
Ja
,
der
Text
ist
sehr
gut
übersetzt
.
Ich
würde
nur
eine
kleine
Änderung
vornehmen
: "
Du
är
alltid
ansvarig
för
den
..."
Viel
Spass
bei
der
Hochzeit
!
21512869
Antworten ...
borg
DE
SE
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Solros
,
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
.
21512935
Antworten ...
Olaf 2011
SE
01.03.2011
Wer
kennt
dieses
Wort
?
Wer
kann
mir
helfen
?
Ich
verzweifel
gerade
bei
der
Suche
nach
der
Übersetzung
von
dem
Wort
"
Verzinkerei
".Wer
hat
die
Übersetzung
schon
mal
gehört
und
kann mir helfen?
Danke
euch
schon mal
ganz
herzlich
.
Hej
,
hej
.
21479517
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Wer
kennt
dieses
Wort
?
Dieses
Wort
gibt
es
wahrscheinlich
so
nicht
im
Schwedischen
.
Hier
einige
Vokabeln
:
verzinken
=
förzinka
verzinkt
=
förzinkat
Verzinkung
=
förzinkning
Rein
formal
wäre
Verzinkerei
=
förzinkari
aber
das
wird
nicht
benutzt
.
Falls
du
nach
einem
Betrieb
suchst
,
der
Verzinkung
ausführt
,
suche
mit
förzinkning
.
http
://
gulasidorna
.
eniro
.
se
/
hitta
:
f%C3%B6rzinkning
21481935
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
➤
Re:
Wer
kennt
dieses
Wort
?
förzinkeri
-
ist
sicher
formal
richtig
gebildet
,
aber
es
scheint
nicht
zu
existieren
,
wenn
Vielleicht
ist
damit
sowas
gemeint
:
Diese
Gewohnheit
,
bestimmte
Teile
zu
verzinken
(
statt
einer
anderen
Behandlung
),
dann
würde
ich
z
.
B
.
so
übersetzen
:
detta
att
förzinka
något
denna
vana
att
förzinka
allt
Kommt
aber
sehr
auf
die
Bedeutung
im
Kontext
an
.
21485047
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Wer
kennt
dieses
Wort
?
An
diese
Möglichkeit
habe
ich
gar
nicht
gedacht
.
"
Verzinkerei
"
wäre
dann
aber
eher
negativ
belegt
und
eine
"
ovana
",
während
"
das
Verzinken
"
neutral
ist
.
In
D
.
scheint
es
übrigens
Verzinkereien
an
jeder
Ecke
zu
geben
(
222000
Treffer
).
21485126
Antworten ...
Olaf 2011
SE
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
kennt
dieses
Wort
?
Danke
an
euch
für
eure
Mühe
.
Werde
es
mal
versuchen
.
Ergebnisse
werde
ich
mal
schreiben
.
Hej
då
.
21485524
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Wer
kennt
dieses
Wort
?
Du
hast
bestimmt
Recht
und
es
geht
um
einen
Betrieb
.
Ist
aber
mal
wieder
schön
zu
sehen
,
dass
es
ohne
Kontext
nicht
geht
.
:-)
21490233
Antworten ...
v_Tronje
DE
21.02.2011
Anzeigen
"
du
bist
ja
eine
Kriegerin
".
Könnte
mir
das
jemand
übersetzten
?
Danke
..
Hagen
21464216
Antworten ...
Karanfil
SE
TR
EN
DA
DE
➤
Anzeigen
Hej
Tronje
,
"
du
är
en
krigare
"
Hälsningar
S.
21464472
Antworten ...
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Anzeigen
Du
är
ju
en
krigarinna
21464506
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
20.02.2011
Hallo,
kann
mir
das
Jemand
bitte
übersetzen
,
danke
!
Varm
,
kreativ
,
sprudlande
tjej
letar
efter
sin
prins
.:)
Söker
en
gosig
och
varmhjärtad
kille
.
Någon
med
gnista
som
gillar
att
hitta
på
roliga
saker
i
vardagen
.
Någon
som
vill
göra
det
mesta
och
bästa
av
tillvaron
och som
gärna
ser
sig
om
i
världen
.
Någon
som
uppskattar
en
smula
"
glamour
"
men
också
gärna
myser
i
soffan
framför
en
bra
film
.
Någon
som
är
ute
efter
en
seriös
relation
.
Bild
finns
.:)
21461511
Antworten ...
die-Sonne-und-du
.
SE
EN
DE
➤
Re:
Hallo
,
kann
mir
das
Jemand
bitte
übersetzen
,
danke
!
ungefähr
so
:
Warmherzige
,
kreative
,
temperamentvolle
Frau
sucht
ihren
Prinzen
:)
Suche
warmherzigen
Mann
zum
Kuscheln
,
mit
vielen
lustigen
Ideen
auch
im
Alltag
(
wörtlich
:
jemand
mit
einem
Funken
,
der
sich
im Alltag
gern
lustige
Dinge
einfallen
lässt
).
Jemand
,
der
sich
an
vieles
drangibt
, der
das
Beste
aus
dem
Dasein
rausholen
will
und
der sich
gern
in
der
Welt
umsieht
.
Jemand
der
ein
klein
bisschen
"
Glamour
"
mag
,
aber
auch
gern
mal
einen
Abend
bei
einem
guten
Film
auf
der
Couch
verbringt
.
Jemand
,
der
ernsthaft
eine
Beziehung
sucht
.
Bild
vorhanden
:-)
21461782
Antworten ...
Genethlia
.
TR
SE
FR
➤
➤
Danke:
Re
:
Hallo
,
kann
mir
das
Jemand
bitte
übersetzen
,
danke
!
danke
21464482
Antworten ...
Raikai
EN
SP
SE
DE
17.02.2011
Übersetzung
Svenska
-
Deutsch
Hej
!
Kann
mir
jemand
den
Satz
übersetzen
?
"
och
så
slår
jag
igång
dem
..."
Es
geht
um
ein
Konzert
.
Tack
!
Raikai
'>
Raikai
21454921
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
Svenska
-
Deutsch
Das
ist
leider
viel
zu
schwebend
-
auf
was
bezieht
sich
"
dem
"?
Ohne
eine
genauere
Beschreibung
der
Situation
kann
ich
das
nicht
übersetzen
.
21455470
Antworten ...
Raikai
EN
SP
SE
DE
➤
➤
Re:
Übersetzung
Svenska
-
Deutsch
Hej
!
Okay
,
der
Anfang
lautet
:
"
Lamporna
tänds
.
Allt
ljus
på
scenen
.
På
världens
häftigaste
rockband
.
Publiken
applåderar
,
jublar
och
vrålar
.
Där
står
Tove
.
Med
ett
stort
leende
och
en
ännu
större
elgitarr
.
Intill
henne
tjuriga
men
coola
Amanda
med
basen
.
Och
snett
bakom
dem
sitter
jag
.
Och
så
slår
jag
igång
dem
..."
Tack
så
mycket
!
:)
lg
Raikai
21456541
Antworten ...
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Übersetzung
Svenska
-
Deutsch
Also
,
das
ist
ein
sehr
merkwürdiger
Gebrauch
von
"
slå
igång
"
an
dieser
Stelle
.
Das
Verb
bedeutet
normalerweise
"
etwas
an
-/
einschalten
"
oder
intransitiv
"
anspringen
", "
angehen
".
Vielleicht
handelt
es
sich
bei
"
jag
"
um
den
Tontechniker
,
der
der
Rockband
"
Saft
"
gibt
,
damit
sie
ihr
Konzert
beginnen
können
?
Oder
ganz
wörtliche
Bedeutung
: "
Jag
"
ist
der
Drummer
, der
mit
seinen
ersten
Schlägen
die
Band
"
in
Gang
schlägt
",
also
das
Startzeichen
gibt
?
Letzteres
erscheint
mir
am
logischsten
,
weil
"
jag
"
schrägt
hinter
Tove
und
Amanda
sitzt
.
21458732
Antworten ...
Raikai
EN
SP
SE
DE
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzung
Svenska
-
Deutsch
Hej
!
Danke
,
das
hat
mir
sehr
geholfen
!
lg
21458897
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Å
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
å
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X