Schwedisch Übersetzungsforum
borg
DE
SE
18.03.2011
Bitte
um
Übersetzung
Hej
,
ich
suche
das
schwedische
Wort
für
sich
jemanden
vertaut
machen
.
es
ist
ein
Text
zu
einer
Hochzeit
,
der
folgendermaßen
lautet
:
Du
blir
ansvarig
för
alltid
för
vad
du
har
tämjts
.
Allerdings
ist
tämjts
wohl
nicht
korrekt
,
da
es
mit
zäjmen
übersetzt
wird
.
Wer
kann
mir
das
richtige
Wort
nennen
?
Danke
!
zur Forumseite
Nono
.
DA
SE
FR
DE
SP
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
vertaut
machen
?
Den
Ausdruck
kenne
ich
nicht
.
Und
"
vertraut
machen
"
kann
ich
nicht
richtig
mit
der
begonnenen
Übersetzung
verbinden
.
Was
willst
du
sagen
?
zur Forumseite
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
"
för
vad
du
har
tämjts
"
ist
nicht
korrekt
,
da
"tämjts"
Passiv
ist,
von
daher
kann
es
kein
Objekt
("vad")
geben
.
"
tämja
"
kann
auch
"
bändigen
"
oder
"
zügeln
"
bedeuten
-
ich
hoffe
aber
nicht
,
dass
der
/
die
zu
künftige
Ehepartner
/
in
von
"
du
"
gebändigt
worden
ist
?!
Es
fehlt
der
Kontext
für
"
sich
jemandem
vertraut
machen
" (
falls
du
das
meinst
) -
in
welcher
Hinsicht
meinst du das?
zur Forumseite
borg
DE
SE
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Ich
habe
den
Text
neu
formuliert
.
es
geht
darum
,
daß
ein
Partner
dem
anderen
anvertraut
ist
.
Der
deutsche
Text
lautet
dann
:
Du
bist
zeitlebens
für
den
verantwortlich
,
der
dir
anvertraut
ist
.
Ich
habe
sinngemäß
übersetzt
:
Du
blir
ansvarig
för
alltid
för
den
som
har
anförtrotts
dig
.
Ist
das
in
Ordnung
?
zur Forumseite
Solros
Moderator
.
.
EN
IT
DE
SE
FR
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Aha
,
jetzt
lichtet
sich
der
Nebel
:-)
Ja
,
der
Text
ist
sehr
gut
übersetzt
.
Ich
würde
nur
eine
kleine
Änderung
vornehmen
: "
Du
är
alltid
ansvarig
för
den
..."
Viel
Spass
bei
der
Hochzeit
!
zur Forumseite
borg
DE
SE
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
Solros
,
vielen
Dank
für
deine
Hilfe
.
zur Forumseite