auf Deutsch
in english
auf Lateinisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Lateinisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Lateinisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Latein Forum
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Lateinisch Lern- und Übersetzungsforum
Latein Forum
Gebt doch bitte eine möglichst genaue Textquelle (Lehrbuch + Lektion, Verfasser + Buch + Kapitel) mit an, wenn Ihr könnt.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
355
353
user_83242
02.06.2008
Kurzer
Auszug
aus
Philippica
X
(M.T.
Cicero
)
Hallo
zusammen
,
wär
echt
super
,
wenn
mir
dabei
jemand
helfen
könnte
.
Ich
bräuchte
hierzu
ne
vage
Übersetzung
,
find
ich
selbst
irgendwie
keinen
Zugang
,
keine
Ahnung
,
was
los
ist
.
Vielen
Dank
schonmal
im
voraus
!
Magna
nos
quidem
spe
et
prope
explorata
libertatis
causam
suscepimus
;
sed
ut
concedam
incertos
exitus
esse
belli
Martemque
communem
,
tamen
pro
libertate
vitae
periculo
decertandum
est
.
Non
enim
in
spiritu
vita
est
,
sed
ea
nulla
est
omnino
servienti
.
Omnes
nationes
servitutem
ferre
possunt
,
nostra
civitas
non
potest
,
nec
ullam
aliam
ob
causam
,
nisi
quod
illae
laborem
doloremque
fugiunt
,
quibus
ut
careant
,
omnia
perpeti
possunt,
nos
ita
a
maioribus
instituti
atque
imbuti
sumus
, ut omnia
consilia
atque
facta
ad
dignitatem
et
ad
virtutem
referremus
.
Schöne
Grüße
Maria
'>
Maria
Nur mit eigenem Versuch bitte.
19209187
Antworten ...
user_83242
➤
Re:
Kurzer
Auszug
aus
Philippica
X
(M.T.
Cicero
)
Wir
haben
freilich
mit
großer
und
fast
sicherer
Hoffnung
die
Sache
der
Freiheit
übernommen
.
Aber
wenn
ich
auch
zugebe
,
dass
die
Ergebnisse
des
Krieges
unsicher
und
der
Kampf
ein
gemeinsamer
ist
,
muss
man
dennoch
für
die
Freiheit
unter
Lebensgefahr
bis
zur
Entscheidung
kämpfen
.
Denn
nicht
ist
/
liegt
das
Leben
im
Geist
/
Wesen
/
Charakter
/
Mut
,
sondern
dieses
ist
überhaupt
keines
für
den
,
der
als
Sklave
dient
.
Alle
Völkerschaften
können
Sklaverei
ertragen
,
unsere
Stadt
/
Bürgerschaft
kann
es
nicht
,
und
das°
aus
keinem
anderen
Grund
,
#
nisi
quod
:
außer
dass
,
nur
dass
außer
dass
jene
(
Völkerschaften
)
vor
Beschwerlichkeit
und
Schmerz
fliehen
,
und°
,
um
davon
(
quibus
)
frei
zu
sein
(
ut
..
careant
),
alles
erdulden
können
,
wir
[
aber
]
von
den
Vorfahren
erzogen
und
herangebildet
sind
,
dass
wir
alle
Vorhaben
und
Taten
#
refero
:
fig
.
auf
jdn
./
etw
.
zurückführen,
auf
jdn
./
etw
.
beziehen
,
#
nach
etw
.
beurteilen
,
einer
Sache
zuschreiben
,
ad
aliquem
/ad
aliquid
;
#
omnia
ad
suum
arbitrium
alles
von
seinem
Urteil
abhängig
machen
von
der
Würde
und
der
Tugend
/
Tüchtigkeit
abhängig
machen
.
nach
der
Würde
und
der
Tugend
/
Tüchtigkeit
beurteilen
.
19210923
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Philippica
X
1
,
20
(M.T.
Cicero
)
War
doch
gar
nicht
schlecht
.
:)
Wir
haben
freilich
mit
großer
und
fast
sicherer
Hoffnung
das
Thema
(
der
)
Freiheit
aufgenommen
;
wenn
ich
jedoch
auch
zugeben
muss
,
dass
der
Ausgang
des
Krieges
und
das
Kriegsglück
ungewiss
sind
, muss
man
dennoch
unter
Lebensgefahr
für
die
Freiheit
bis
zur
Entscheidung
kämpfen
.
Denn
nicht
im
Atmen
liegt
das
Leben
,
sondern
es
ist
gar
keins
für
einen
,
der
überhaupt
nur
Sklave
ist.
Alle
Völker
können
Sklaverei
ertragen
,
unser
Staat
kann
es
nicht
,
und
zwar
aus
keinem
anderen
Grund
,
außer
[
dem
,]
dass
jene
vor
Beschwerlichkeit
und
Schmerz
fliehen
,
[
und
]
um
davon
frei
zu
sein
,
können
sie
alles
erdulden
;
wir
sind
von
unseren
Vorfahren
so
unterrichtet
und
angewiesen
worden
,
dass
wir
alle
Pläne
und
Taten
auf
Würde
und
Tugend
/
Tapferkeit
ausrichten
.
(
Im
GEORGES
steht
: ...
dass
wir
Ehre
und
Tugend
zum
Prinzip
allen
Denkens
und
Handelns
machen
.)
Gudrun
.
19211284
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
01.06.2008
Latein-Lehrbücher
Ich
habe
diese
Frage
vor
einiger
Zeit
schon
einmal
gestellt
;
seitdem
hat
sich
ein
bisschen
was
getan
.
Welche
Lehrbücher
werden
zur
Zeit
benutzt
?
In
meinem
Besitz
befinden
sich
Roma
,
Felix
,
Ostia
,
Iter
Romanum
(
zwei
unterschiedliche
Ausgaben
),
Cursus
Continuus
(
läuft
wohl
aus
), Cursus, Cursus
brevis
,
Actio
,
Salvete
(
die
ältere
Ausgabe
),
Prima
und
Lumina
.
Demnach
fehlen
nach
meinem
Kenntnisstand
Adeo
und
Salvete
neu
.
Gibt
es
noch
etwas
Wichtiges
,
das
ich
nicht
kenne
?
Gudrun
.
19208871
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Latein
-Lehrbücher
Hach
ja
,
wenn
ich
auch
mal
was
brauche
...
*
heul
*
Gudrun
.
19216850
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
Re:
Latein
-Lehrbücher
*
lacht
*
Hallo
Gudrun
,
ich
habe
meiner
Zeit
(&
#39
;
91
-...)
mit
IANVA
NOVA
I
und
II
Latein
gelernt
;-)
Aber
selbst
an
meinem
Gymnasium
wird
glaube
ich
aktuell
Salvete
verwendet
.
Werden
die
Bücher
nicht
über
das
Kultusministerium
vielleicht
sogar
verbidnlich
festgeschrieben
oder
Vorschläge
gemacht
?
Dann
könnte
es
bei
den
Lehrplänen
der
Länder
,
die
auf
den
Server
der
Bundesländer
vorhanden
sind
,
zu
finden
sein
.
Bei
meinen
Recherchen
habe
ich
einen
"
lustigen
"
Text
gefunden
,
der
das
Schülerleben
in
meiner
Heimatstadt
porträtiert
,
auch
wenn
ich
nicht
an
DIESEM
Gymnasium
war
.
Wir
hatten
noch
einen
viel
listigeren
Fuchs
von
Lehrer
,
zu
dem
wir
auch
all
die
Jahre
aufblickten
,
wenn
nicht
sogar
noch
heute
.
19219717
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
Latein
-Lehrbücher
Die
Bücher
werden
offensichtlich
nicht
festgeschrieben
,
denn
ich
arbeite
mit
den
unterschiedlichen
Schülern
derzeit
mit
8
unterschiedlichen Bücher.
Davon
sind
zwei
ganz
neu
und
extra
für
G8
konzipiert
und
sehr
gut
(
Cursus
und
Actio
),
eins
ist
für
den
Unterricht
ab
Klasse
11
gedacht
(
Ein
Hammer
an
ständig
neuem
Stoff
!): Cursus
brevis
.
Ich
bilde
mir
nach
wie
vor
ein
,
dass
da
irgendwelche
"
Fördergelder
"
fließen
,
damit
ein
bestimmtes
Buch
angeschafft
wird
/
werden
muss
.
Stell
doch
den
Text
mal
ein
.
Ich
hatte
auch
wirklich
tolle
Lateinlehrer
-
bis
auf
ein
halbes
Jahr
.
Da
hatte
ich
tatsächlich
eine
5
in
Latein
.
:D
Gudrun
.
19226149
Antworten ...
Abraxas
.
DE
JA
EN
IT
LA
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Latein
-Lehrbücher
Huch
,
habe
ich
den
doch
tatsächlich
vergessen
:
http
://
www
.
ciao
.
de
/
Latein
_
GK
__
Test
_
2447255
Habe
auf
den
Seiten
der
Kultusministerien
geschaut
und
dort
steht
in
den
Lehrplänen
nichts
von
vorgeschrieben
Büchern
.
Und
was
die
Fördergelder
angeht
:
Überall
wird
gemauschelt
...
Und
die
Verlage
kommen
ja
in
vielen
Fällen
auch
auf
die
Schulen
zu
und
dann
gibt
es
spezielle
Angebote
...
19226259
Antworten ...
user_83210
DE
LA
01.06.2008
bitte
überprüfen
Hallo
Leute
!
Wollte
euch
bitten
diese
Sätze
auf
ihre
Richtigkeit
zu
überprüfen
!
Weiter
,
ob
man
in
den
folgenden
ut
-
Sätzenauch
mit
INFINITVEN
übersetzten
kann
oda
dann
doch
besser
wörtlich
??
1
.)
Mater
filios
saepe
monebat
,
ne
flumini
appropinquarent
.
2
.)
Laoccon
sape
monebat
,
ne
equus
magnus
in
oppidum
trahetur
.
3
.)
Iulia
tam
pulchra
est
,
ut
a
multis
pueris
ametur
.
4
.)
Romulus
Sabinos
invitavit
,
ut
viri
Romani
filias
eorum
rapere
possent
.
5
.)
Magno
linguae
Latinae
amore
adducor
,
ut
cottidie
multas
horas
verba
Latina
discam
.
6
.)
Imperator
milites
hortatus
est
,
ut
summa
vi
pugnarent
.
7
.)
Romani
semper
bella
gerebant
,
ut
imperium
augerent
.
8
.)
Mater
patrem
iterum
monet
,
ne
tantum
vini
bibat
.
--
>
Übersetzung
:
1
.)
Die
Muter
warnte
ihre
Söhne
oft
,
dem
Fluss
nicht
zu
Nahe
zu
kommen
.
2
.)
Laocoon
warnte
oft
davor
,
das
große
Pferd
in
die
Stadt
zu
ziehen
.
3
.)
Julia
ist
so
schön
,
sodass
sie
von
vielen
Jungen
geliebt
wird
.
4
.)
Romulus
hat
die
Sabiner
eingeladen
,
damit
die
römischen
Männer
deren
Töchter
stehlen
können
.
5
.)
Ich
werde
von
großer
Liebe
zur
lateinischen
Sprache
veranlasst
,
mehrere
Stunden
täglich
lateinische
Wörter
zu
lernen
.
6
.)
Der
Feldherr
ermunterte
die
Soldaten
,
damit
sie
mit
größter
Kraft
kämpfen
.
7
.)
Die
Römer
führten
immer
Krieg
um
ihr
Reich
zu
erweitern
.
8
.)
Die
Mutter
ermahnte
zum
Zweiten
Mal
den
Vater
,
nicht
zu
viel
Wein
zu
trinken
.
19207630
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
bitte
überprüfen
1
.
Die
Mutter
ermahnte
/
warnte
ihre
Söhne
oft
,
dass
sie
sich
nicht
dem
Fluss
nähern
mögen
.
2
.
Laocon
ermahnte
/
warnte
oft
,
das
große
Pferd
nicht
in
die
Stadt
zu
ziehen
.
4
.
Julia
ist
so
schön
,
sodass
sie
von
vielen
Jungen
geliebt
werden
wird
.
6
. ....
mit
größter
Kraft
zu
kämpfen
.
oder
...,
dass
sie
mit
größter
Kraft
kämpfen
mögen
.
8
.
bei
"
zum
zweiten
Mal
"
würde
ich
"
wiederum
"
nehmen
.
19208194
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
bitte
überprüfen
Andrééé
!
1
.
ne
wird
nicht
verneint
übersetzt
;
es
muss
nur
einfach
nach
Verben
den
Hinderns
und
Warnens
stehen
.
Das
man
das
Erwähnte
nicht
tun
soll
,
versteht
sich
bei
funktionierendem
Verstand
von
selbst
.
2
.
Der
Konjuntiv
in
ut
-
Sätzen
wird
-
außer
in
der
indirekten
Rede
-
nicht
ins
Deutsche
übertragen
.
3
.
ametur
ist
Konjunktiv
,
kein
Futur
;
wir
befinden
uns
in
der
a
-
Konjugation
.
;)
4
.
Ob
man
"
wiederum
"
oder
"
zum
zweiten
Mal
"
schreibt
,
ist
Pott
wie
Deckel
.
Gudrun
.
19208248
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
bitte
überprüfen
1
. ...,
dem
Fluss
zu
nahe
zu
kommen
(
ohne
"
nicht
").
3
. ...
ist
so
schön
,
dass
sie
...
4
. ...
stehlen
konnten
.
5
. ...
viele
Stunden
täglich
.
6
.
auch
: ...
mit
größter
Kraft
zu
kämpfen
.
7
. ...
Kriege
...
8
. ...
nicht
so
viel
...
Prinzipiell
sehr
gut
übersetzt
.
Manche
Lehrer
bilden
sich
ein
,
man
müsse
ut
-
Sätze
wörtlich
übersetzen
,
vergessen
dabei
jedoch
,
dass
es
sich
im
Deutschen
oft
echt
krank
anhört
,
wenn
man
nicht
den
erweiterten
Infinitiv
benutzt
.
Gudrun
.
19208239
Antworten ...
user_83210
DE
LA
➤
➤
Re:
bitte
überprüfen
Ich
danke
euch
beiden
(
Andre
und
Gudrun
Schrank
)
für
die
rasche
und
ausführliche
Hilfe
!
VIELEN
DANK
:)
mfg
.
lateinfuzi
'>
lateinfuzi
19208335
Antworten ...
user_83111
30.05.2008
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
...
Hallo
,
wer
kann
mir
helfen
, "
WEIHWASSER
"
auf
Latein
zu
übersetzen
?
Für
jede
Antwort
bin
ich
sehr
dankbar
!!!
Danke
und
lg
19200498
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
bei
Übersetzung
...
aqua
lustralis
Gudrun
.
Wörterbucheinträge
Weihwasser
n
aqua lustralis
19203724
Antworten ...
user_76641
LA
DE
CS
27.05.2008
Bitte,
ist
die
Übersetzung
richtig
?
Hallo
aus
Hamburg
,
ich
versuche
,
mir
im
"
Selbststudium
"
die
lateinische
Sprache
näher
zu
bringen
.
Manchmal
werden
jedoch
innerhalb
der
jeweiligen
Lektion
nur
die
Lesevokabeln
angegeben
d
.
h
.
die
jeweilige
Konjugation
bzw
.
Deklination
ist
noch
nicht
besprochen
worden
,
so
daß
die
korrekte
schriftlich
Übersetzung
mich
schon
zum
Grübeln
bringt
.
Im
vorliegenden
Fall
betrifft
es
“dictantēs“
.
Nachdem
ich
lange
„Forschungsarbeit“
betrieben
habe
bin
ich
in
diesem
Fall
beim
Partizip
Präsenz
Aktiv
gelandet
,
ist
das
richtig
?
Und
wenn
ja
,
ist
die
Übersetzung
des
folgenden
Satzes
korrekt
?:
"
Timeō
magistrōs
-
et
versūs
dictantēs
!
“
“Ich
fürchte
die
Lehrer
-
und
die
Verse
Diktierenden
!
”
Gruß
skolacka
'>
skolacka
19191164
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
,
ist
die
Übersetzung
richtig
?
Das
ist
richtig
.
Partizipien
lassen
sich
auch
gut
mit
einem
Relativsatz
wiedergeben
: ...
und
die
, die
Verse
diktieren
.
"
et
"
könnte
hier
auch
ein
verkürztes
"
etiam
"
sein
.
Dann
käme
heraus
: ...
auch
/
sogar
,
wenn
(=
während
)
sie
Verse
diktieren
.
Gudrun
.
19191192
Antworten ...
user_76641
LA
DE
CS
➤
➤
Re:
Bitte
,
ist
die
Übersetzung
richtig
?
Ein
Danke
aus
Hamburg
für
die
prompte
Antwort
.
Gruß
skolacka
'>
skolacka
19191899
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
,
ist
die
Übersetzung
richtig
?
Manchmal
bin
ich
zur
passenden
Zeit
online
.
;)
Gudrun
.
19192202
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
Bitte
,
ist
die
Übersetzung
richtig
?
Sag
mal
:
das
ist
doch
aus
dem
Buch
"
Actio
"?
Da
steht
doch
die
Übersetzung
(
wenn
auch
mit
Danaern
, die
Geschenke
bringen
)
am
Rand
.
Braucht
man
nur
parallel
zu
übernehmen
.
;)
Gudrun
.
19197067
Antworten ...
user_76641
LA
DE
CS
➤
➤
Re:
Bitte
,
ist
die
Übersetzung
richtig
?
Hallo
und
guten
Morgen
,
die
Feststellung
ist
korrekt
.
Nach
dem
ich
Langenscheidts
"
Praktisches
Lehrbuch
Latein
"
und
"
Bornemann
&
#39
;
s
Lateinisches
Unterrichtswerk
"
im
Zusammenhang
mit
einem
Lehrgang
der
Hamburger
Akademie
ausprobiert
habe
,
wurde
mir
klar
,
daß
diese
für
mich
nicht
geeignet
sind
.
Ich
habe
mich
daraufhin
entschlossen
,
von
der
"
Pike
auf
"
zu
lernen
und
mit
Aktio
1
für
Gymnasium
+
dazugehöriger
CD
zu
beginnen
.
Da
die
Lektion
3
natürlich
noch
Meilen
entfernt
ist
,
von
der
Erklärung
des
"
Partizip
Präsens
Aktiv
" (
weshalb
das
Verb
"
dictāre
"
nur
am
Rande
als
Lesevokabel
genannt
wird
)
konnte
ich
"
dictantēs
"
grammatikalisch
nicht
korrekt
übersetzen
.
Erst
durch
das
Suchen
und
Finden
bei
"
auxilium
online
.
net
"
gelang
es
mir
nachzuvollziehen
,
wie
aus
der
Grundform
"
diktieren
" das
Mittelwort
der
Gegenwart
"
Diktierenden
"
wird
und
dadurch
erkennen
,
daß
"
magistrōs
-
et
versūs
dictantēs
"
in
der
Satzgliederdarstellung
meiner
schriftlichen
Übersetzung
das
Objekt
ist
(
was
mir
dann
auch
die
CD
bestätigte
, die
ich
immer
zur
Kontrolle
einsetze
).
Und
,
da
ich
hier
im
Forum
schon
bei
Tschechisch
angemeldet
bin
,
lag
es
natürlich
nahe
,
meine
Fragen
hier
zu
stellen
.
In
diesem
Sinne
skolacka
'>
skolacka
19197723
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
Bitte
,
ist
die
Übersetzung
richtig
?
Klar
,
dafür
ist
das
Forum
ja
da
.
Viel
Spaß
beim
Weiterlernen
und
Nachfragen
.
:)
Gudrun
.
19197776
Antworten ...
user_82888
DE
LA
26.05.2008
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
hallo
,
ich
möchte
gern
einen
tierbedarfsladen
eröffnen
und
würde
jetzt
gern
wissen
,
was
haustier
auf
latein
heisst
...
vielen
dank
:-)
19188693
Antworten ...
user_57956
EN
FR
JA
FI
DE
.
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
Ich
probiers
mal
Haustier
=
ambulator
(
Pl
.
Ambulatores
)
Gezähmtes
Tier
=
animal
(
is
)
domesticum
(
pl
.
Animales
domestica
)
Aber
warten
wir
mal
,
was
die
Profis
sagen
^^
19188742
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
Ein
ambulator
ist
ein
Hausierer
.
Irgendwie
was
Anderes
.
;)
animal
ist
neutrum
,
also
animal
domesticum
bzw
.
Pl
.:
animalia
domestica
.
Gudrun
.
19188748
Antworten ...
user_57956
EN
FR
JA
FI
DE
.
➤
➤
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
Ach
,
stimmt
.
Danke
,
Gudrun
19188756
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
animal
nobiscum
degens
;
domesticum
animal;
pecus
.
Schreib
lieber
,
was
Du
Dir
als
Namen
vorstellst
bzw
. was
der
Name
beinhalten
soll
.
Unter
Umständen
muss
man
die
Endungen
ändern
.
"
Für
Haustiere
"
hieße
z
.
B
. "
domesticis
animalibus
"/"
pecudi
"
oder
"
pro
domesticis animalibus"/"pro
pecude
".
Anschließend
kannst
Du
immernoch
das
aussuchen
,
was
sich
für
Dich
am
besten
anhört
.
Gudrun
.
19188743
Antworten ...
user_82888
DE
LA
➤
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
hmm
also
meine
hundeschule
heisst
vita
canis
...
sollte
eigentlich
canis
vita
heissen
aber
das
andere
hörte
sich
besser
an
;-),
also
wir
wollen
hundesportbedarf
und
futter
für
andere
haustiere
anbieten
...das
mit
dem
hausierer
war
auch
schön
hihi
...
19188792
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
vita
canis
- canis vita ...
ist
egal
,
wie
herum
.
Hundeleben
...
gar
nicht
übel
.
:)
Hm
...
so
was
wie
gesunde
,
fitte
Haustiere
?
Man
könnte
mit
"
validus
"
arbeiten
;
das
bedeutet
sowohl
gesund
als
auch
stark
.
*
weitergrübel
*
In
Anlehnung
an
"
panem
et
circenses
" (
Brot
und
Spiele
"): "
cibum
et
ludos
animalium
" (
Speise
und
Spiel
für
Tiere
).
Gudrun
.
19188828
Antworten ...
user_82888
DE
LA
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
puh
gar
nicht
so
einfach
....
muß
ja
auch
für
den
allgemeinbürger
erkennbar
sein
,
um
was
es
geht
...
hmmm
...
19190273
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
ich
suche
einen
namen
für
meinen
laden
Was
ist
ganz
einfach
mit
"
res
animalium
" =
Dinge
für
Tiere
?
Gudrun
.
19191216
Antworten ...
user_82806
DE
LA
25.05.2008
Die
Sueben
-
ein
ganz
besonderes
Volk
der
Germanen
Hallo
alle
zusammen
,
könnte
vielleicht
jemand
meine
Übersetzung
prüfen
?
Ich
bräuchte
dringend
Hilfe
,
da
passt
so
einiges
nicht
,
glaub
ich
...
Der
Originaltext
zuerst
Sueborum
gens
est
maxima
et
bellandi
cupidissima
omnium
Germanorum
.
Hi
centum
pagos
habent
,
ex
quibus
omnibus
annis
singula
milia
virorum
bellandi
causa
e
-
ducunt
.
Reliqui
,
qui
domi
manserunt
,
se
et
illos
alunt
.
Hi
rursus
anno
post
in
armis
sunt
,
illi
domi
re
-
manent
.
Sic
neque
agrorum
colendorum
neque
bellandi
studium
minuitur
.
Apud
eos
nihil
privati
agri
est
neque
quisquam
uno
in
loco
diutius
quam
unum
annum
manet
ad
colendum
,
ne
qua
cupiditas
habendi
animos
invadat
.
Sic
se
invidiam
discordiamque
a
civitate
prohibituros
esse
sperant
.
Nun
meine
Übersetzung
Der
Stamm
der
Sueben
ist
der
größte
aller
Germanen
und
des
Kriegführens
begierig
.
Sie
besitzen
diese
hundert
Bezirke
,
aus
welchen
sie
jedes
Jahr
tausende
einzelne
Männer
um
des
Krieges
willen
herausführen
.
Die
Übrigen
,
welche
sie
zurückließen
,
blieben
zuhause
um
sich
und
jene
zu
ernähren
.
Im
Jahr
danach
,
sind
sie
jene
die
zuhause
bleiben
.
So
verringern
sie
nicht
ihre
Äckerpflege
und
nicht
das
Bemühen
des
Kriegführens
.
Sie
bebauen
nicht
ihre
eigenen
Äcker
und
sie
bleiben
nicht
länger
als
ein
Jahr
an
einem
Ort
,
damit
sie nicht
die
Begierde
und
das
Verlangen
angreifen
.
Sie
hoffen
,
sich
so
Neid
und
Zwietracht
vom
Stamm
fernzuhalten
.
Bin
für
jede
Korrektur
sehr
dankbar
!
19184826
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
Re:
Die
Sueben
-
ein
ganz
besonderes
Volk
der
Germanen
Der
Stamm
der
Sueben
war
der
größte
und
begierigste
des
Kämpfens
aller
Germanen
.
Diese
[
mit
"
hi
"
sind
noch
die
Sueben
gemeint
]
haben
/
besaßen
hundert
Dörfer
,
aus
denen
sie
jedes
Jahr
einzelne
,
tausend
Männer
des
Krieges
willen
herausführten
.
Die
Übrigen
,
die
zu
Hause
blieben
,
ernährten
sich
und
jene
.
Diese
standen
wieder
ein
Jahr
später
unter
Waffen
,
jene
blieben
zurück
.
[
...
hinein, nach
...
hin, gegen'>in
armis
esse
=
unter
Waffen
stehen
]
So
schränkten
sie
weder
die
Ackerpflege
noch
die
beschäftigung
des
Kämpfens
ein
.
[
neque
...
neque=
weder
...
noch
]
...
und jemand blieb nicht länger an einem Ort als ein Jahr, damit man durch diesen nicht die zu habenden Begierden und Absichten angreift
...
Sorry
bei
dem
Satz
habe
ich
mal
irgendwie
keine
Ahnung
=(
und
was
vor
dem und
kam
leider
auch
nicht
.
So
hofften
sie
,
dass
sich
(
dadurch
)
Neid
und
Zwietracht
vom
Stamm
fernhalten
werde
[
PFA
!].
19185425
Antworten ...
Vortarulo
.
.
DE
EN
FR
SP
EO
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
Re:
Die
Sueben
-
ein
ganz
besonderes
Volk
der
Germanen
Sollte
man
nicht
einfach
"
Schwaben
"
schreiben
?
Soweit
ich
weiß
,
sind
die
Suebi
ja
die
Schwaben
...
Liebe
Grüße
,
-
André
19188285
Antworten ...
Andre v. F.
.
.
LA
EN
DE
➤
➤
➤
Re:
Die
Sueben
-
ein
ganz
besonderes
Volk
der
Germanen
So
ich
hab
den
Satz
jetzt
auch
geknackt
:
Apud
eos
nihil
privati
agri
est
neque
quisquam
uno
in
loco
diutius
quam
unum
annum
manet
ad
colendum
,
ne
qua
cupiditas
habendi
animos
invadat
.
=
>
Es
gibt
bei
diesen
keine
privaten
Landschaften
und
keiner
[
nicht
jemand
= keiner]
blieb
länger
an
einem
Ort
als
ein
Jahr
,
damit
man
durch
die
sen nicht die
zu
habenden
Begierden
und
Absichten
angreift
.
So
denke
ich
mir
wird
das
übersetzt
.
Für
das
Wort
"
Suebi
"
bleiben
wir
besser
auch
bei
Sueben
!
19188313
Antworten ...
Gudrun Schrank
Moderator
.
EN
LA
FR
DE
➤
➤
➤
➤
Re:
Die
Sueben
-
ein
ganz
besonderes
Volk
der
Germanen
Sueben
sind
zu
der
Zeit
Sueben
und
keine
Schwaben
.
:)
Ist
der
Kontrollwunsch
noch
aktuell
?
So
richtig
schick
finde
ich
Andrés
Übertragung
nämlich
nicht
.
Ich
pack
&
#39
;
s
noch
mal
komplett
rein
:
Der
Stamm
der
Sueben
ist
der
größte
und
Kriegs
-
begierigste
von
allen
Germanen
.
Diese
haben
100
Bezirke
/
Dörfer
,
aus
denen
sie
jedes
Jahr
(
w
:
in
allen
Jahren
)
je
1000
Männer
zum
Kriegführen
herausgezogen
werden
.
Die
Übrigen
,
die
zu
Hause
geblieben
sind
,
ernähren
sich
und
jene
.
Diese
stehen
im
Jahr
darauf
wieder
unter
Waffen
, (
und
)
jene
bleiben
zu
Hause
.
So
wird
weder
die
Beschäftigung
mit
dem
Ackerbei
noch
mit dem
Krieg
-
führen
vermindert
.
Bei
ihnen
gibt
es
keinen
privaten
grundbesitz
,
und
niemand
bleibt
länger
als
ein
Jahr
beim
Ackerbau
,
damit
nicht
irgendeine
Besitzgier
(
w
:
Gier
nach
Besitz
)
in
ihre
Herzen
eindringt
.
Sie
hoffen
,
dass
sie
so
Neid
und
Zwietracht
/
Streit
vom
Stamm
fernhalten
(
werden
).
Gudrun
.
19188762
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X