Seine Rechtschreibung ist nicht die Beste.
Kann mir jemand aus dem folgenden Dialog sagen, ob er sich nun ein Telefon gekauft hat oder nicht? Und was es mit den zwei Worten "Sto schertando" und "Jonk" auf sich haben könnte?
Was meint er mit "ma non si po"?
ER: O spenso 1000 Euro.
SIE: Scusi. Non capisco "spenso".
ER: Ho pagato telefono.
SIE: Sei un milionario? 1000 euro per un telefono.
ER: Ho pagato. Si samsung s9
SIE: Sei pazzo?
ER: Nooo. Sono nervoso. Ho cercatodi fare un finamento ma non si po.
SIE: Ora non capisco più niente. Hai comprato un telefono ma non hai raggiunto la tua destinazione?
ER: Si e arivato
............
......
ER: Non ridere. Hahaha
SIE: Perche non ridere?
ER: to schertando
SIE: Che significa "schertando"?
ER: Jonk
SIE: ?
ER: Hihihi
"to schertando" heißt mit größter Sicherheit "sto scherzando" - also "ich scherze".
"Jonk" könnte daher ev. "Joke" bedeuten. Demnach hat er sich das teure Teil wohl doch nicht gekauft.
Am Anfang "O spenso 1000 Euro" heißt "Ho spento..." - also "Ich habe 1000 Euro ausgegeben". Im ersten Teil habe ich gegrübelt über "finamento". Jetzt denke ich, dass er "finanziamento" gemeint haben könnte. Er hat also versucht, eine Finanzierung zu bekommen, ging aber wohl nicht.
Scherz, und Joke hatte ich zuerst auch gedacht. Aber ich wurde mir unsicher. Wenn du aber das Selbe denkst, scheint es so zu stimmen.
Dass er es doch nicht gekauft hat, ... uff, das war echt ein Rätsel für mich. Finamento hatte ich in die Richtung "letztendendlich" gedeutet. Deshalb kam ich ja aber mit "ma non si po" nicht klar.
Hallo :-)
Ich hoffe jemand kann mir helfen einen Spruch richtig (sinngemäß) zu übersetzen.? Mein Mann ist zwar Italiener, ist aber hier geboren und weiß es nicht so genau... Auch meine Schwiegermutter ist sich nicht 100 % sicher! Daher hoffe ich, hier eine passende Antwort zu finden...
Es geht um den lateinischen Spruch 'Veni Vidi Amavi' was ja 'Ich kam Ich sah Ich liebte' bedeutet. Ich wollte den Spruch abgewandelt haben 'SIE kam Ich sah Ich liebte' , das ganze auf Italienisch... Im Latein wird ja auf die Artikel verzichtet, geht das im Italienischen auch? Es sollte so kurz wie möglich, aber natürlich von der Bedeutung richtig sein.
Ich würde mich über ein paar Antworten sehr freuen!
Hallo Lailanie!
È venuta, (la) vidi, (la) amavo. - Sie kam, ich sah (sie), ich liebte (sie).
Meines Erachtens (ich bin aber kein Muttersprachler) klingt es natürlicher mit den beiden 'la'.
Mit drei unterschiedlichen Zeitformen?
Ich weiß aber auch nicht so recht... ich versuche mal, im passato remoto zu bleiben:
"Venne, la vidi e l'amai." Ehm... bevor ich mir sowas tätowieren ließe, würde ich mir von mindestens zwei Muttersprachlern bestätigen lassen, dass es gut klingt.
Hintergrund: Ich will jemandem mitteilen, dass ich mich sehr auf den August freue, weil ich da einen guten Freund endlich mal wieder sehe. (<--- Mit August ist der Monatsname gemeint. Gibt es ja auch als Vorname ;-) )
Es geht mir dabei um folgende Wortwahl: "Ich freue mich".
Nun bin ich unsicher, ob "sono felice" oder "sono contento" richtig ist (da ich den Unterschied nicht richtig verstehe).
Hier im Forum-Wörterbuch wird es mir aber wiederum mit "Non vedo l'ora di Agosto" übersetzt.
Vedere/vedo bedeutet ja "sehen/treffen". Und "non" ist eine Verneinung. Diesbezüglich würde es für mich übersetzt heißen, dass ich mich nicht freue etwas zu sehen/treffen.
Wie sagt man es im Alltagsgebrauch/Umgangssprachlich nun richtig? Und warum?
"Non vedere l'ora" heißt ja wörtlich "die Stunde nicht sehen" - du musst es übersetzen im Sinne von "nicht abwarten können". Das benutzt man wirklich häufig. Du musst dabei aber grammatische Regeln beachten. Man kann nicht abwarten, dass etwas Bestimmtes PASSIERT. Auf den Ausdruck "non vedere l'ora" sollte ein VERB folgen:
Non vedo l'ora di tornare a casa. Lui non vede l'ora di rivedere la fidanzata.
Wenn du dich auf August freust, brauchst du auch ein Verb... du freust dich darauf, dass der August KOMMT. Deshalb sagst du:
Non vedo l'ora che arrivi agosto.
Bei diesen Ausdrücken der Freude musst du außerdem darauf achten, dass - wenn das Verb nicht im Infiniv benutzt werden kann (wie bei den Beispielen oben mit "di") - das Verb im Congiuntivo stehen muss (also hier "arrivi" und nicht "arriva").
Ganz schön kompliziert für so ein kleines Sätzchen, nicht wahr? ;))
Du kannst den Congiuntivo in deinem Satz vermeiden, wenn du sagst "Non vedo l'ora di rivedere XY ad agosto."
Und um noch auf "felice" bzw. "contento" einzugehen: Meines Erachtens besagen diese Formen zwar, dass man glücklich/zufrieden ist - sie geben aber nicht so gut wieder, dass man sich auf etwas Zukünftiges freut.
Anhand deiner Erklärung weiß ich nun aber, dass auf jeden Fall ein Verb folgen muss. Das ist wirklich hilfreich, da ich mich sonst vermutlich ständig falsch verständigen/ausdrücken würde!!
Sehr geehrte Damen und Herren!
Meine Name ist Simone …., ich komme aus Österreich. Ich wende mich in einer wichtigen familiären Angelegenheit an Sie. Herr Massimo… ist ein weitschichtiger Verwandter und Ich müsste ein wichtiges Dokument an Hr. Massimo… geboren am 16.03.19 wohnhaft in 28… senden. Leider fehlt mir die genaue Adresse (Strasse und Hausnummer). Ich wäre Ihnen sehr dankbar wenn Sie mir die Zustelladresse im Vertrauen mitteilen können. Für Fragen stehe ich gerne unter folgender Mailadresse zur Verfügung.
Danke für Eure Hilfe und ein schönes Osterfest!
Lg Simo!
Egregi signore e signori!
Mi chiamo Simone XY e sono austriaca. Mi rivolgo a Voi per una questione famigliare molto importante. Il Signor Massimo XY è un mio parente lontano. Devo inviare un documento di grande importanza al Signor Massimo XY, nato il 16 marzo 19XX a AA in provincia di BB, residente a CC in provincia di DD.
Purtroppo non so dove abita di preciso. Potreste in tutta confidenza farmi sapere l’indirizzo completo con via e numero civico?
Ringrazio anticipatamente per l'interesse.
Per eventuali domande vi prego di contattarmi via email: ….
Cordiali saluti.
PS: Wenn möglich, solltest du nicht nur das Geburtsdatum angeben, sondern auch den Geburtsort (AA) mit Angabe der Provinz (BB). CC wäre der jetzige Wohnort und DD die Provinz, in der er liegt.
Vorrei volentieri prendere i nostri biglietti roma (Rom-Pässe).
Ecco il nostro indirizzio. Dobbiamo andare nello questo indirizzio - a Trastevere. (nach Trastevere)
Ha un prezzo fisso per noi quattro? Quanto costa per noi insieme?
Il nostro viaggio è stato breve e fermo - solo il volo era agitato (unruhig)
Siamo dall`austria - abitiamo qui vicino alla confine di Italia. Siamo qui alla quinta volte (5 x)
Abbiamo riservato due camere doppie......
Oggi vogliamo fare solo un giro....ma per prima cosa, andiamo a visitare San Pedro. L´obbligovisita! (Pflichtbesuch)
Ci lasciamo........ e guardiamo dove - wir lassen uns einfach treiben und schauen wo es uns hinverschlägt
Teresa, was genau möchtest du denn? Möchtest du diese Sätze korrigiert haben?
Du solltest vielleicht besser auf Deutsch dazu schreiben, was genau du ausdrücken möchtest. Teilweise habe ich Verständnisprobleme.
Den ersten Satz würde ich beispielsweise so rückübersetzen:
""Ich möchte gern unsere Rom-Pässe nehmen." Mir ist nicht klar, in welcher Situation man das so sagt. Möchtest du Rom-Pässe irgendwo an einem Schalter kaufen? Oder schon bestellte abholen? Das müsstest du erklären, damit man die beste Übersetzung liefern kann.
Was möchtest du sagen mit "viaggio è stato fermo"?
In dem Satz "Siamo dall'Austria" schreibst du mehrfach "qui". Einmal möchtest du dich auf deinen Heimatort beziehen und einmal auf das "in Italien sein", richtig interpretiert?
Hallo........,also ich fahre demnächst nach ROM.........ich muss unsere bestellten Rompässe am Flughafenschalter abholen. Auf die mögliche Frage woher wir kommen will ich mit "siamo dall`austria etc.
antworten.
(wenn wir gefragt werden, wie die Reise war:): Die Reise war kurz und ruhig. Il viaggio è stato breve e fermo - solo il volo era agitato.
Wir sind zum 5x hier. Siamo qui per la quinta volta.
Heute wollen wir nur einmal einwenig bummeln.....aber sicherlich den Petersdom besuchen - das ist ein Pflichtbesuch! Oggi vogliamo fare solo un giro.......ma prima, andiamo a visitare San Pedro - è ?????
Wir lassen uns einfach treiben, genießen die Stadt und schauen, wohin es uns verschlägt. Ci lasciamo??? e guardiamo dove il cammino...?
Wir genießen einfach den italienischen Flair! Godiamo solo il fascino italiano!
Das sind meine Medikamente. Ecco la mia medicina. Ich muss die Tabletten nehmen, weil ich eine Allergie habe. Devo prenderlo, perchè soffro della allergia.
Können wir alle zusammensitzen? Vielleicht hintereinander?
Possiamo sedere insieme? Forse hintereinander l`uno dietro l`altro? (am Flughafenschalter)
Wir haben einen Rompass - können wir schon weitergehen? Müssen wir uns trotzdem anstellen?
Abbiamo un biglietto di roma. Possiamo andare via o ci dobbiamo mettere in fila?
Vorrei ritirare le nostre Roma-Pass (schau nach, wie der Anbieter das Ding nennt – ein Anbieter nennt es jedenfalls so) prenotate.
Ecco il nostro indirizzo. Dobbiamo andare a questo indirizzo - a Trastevere.
C’è un prezzo fisso per noi quattro? Quanto costa per noi tutti/tutte insieme?
Il nostro viaggio è stato breve, ma era un volo un po’ agitato.
Veniamo dall`Austria / Siamo austriaci/austriache - abitiamo vicino al confine con l’Italia. Siamo qui per la quinta volta.
Abbiamo prenotato due camere doppie.
Oggi vogliamo solo andare un po’ in giro, godendoci la città e l’atmosfera italiana....... ma certamente andiamo anche a visitare la Basilica di San Pietro – penso che sia un luogo assolutamente da vedere / da non perdere.
Questa è la mia medicina. / Queste sono le mie medicine. Devo prendere queste pillole per via di un’allergia.
Sono disponibili posti adiacenti? Forse in file adiacenti?
Abbiamo la carta Roma Pass. Possiamo entrare senza fare la fila? Possiamo saltare la fila?
Scusi, ma .... soweit bin ich noch nicht, dass ich das verständlich hinbekomme. Danke schon mal für die Hilfe.
-------------------------
Wenn ich nur vor dem Fernseher sitzen würde, würde ich verrückt werden.
Ich brauche Aktivitäten für mein Gehirn. Kreativität wie z.B Fremdsprachen lernen, Gitarre üben, malen, Geschichten schreiben, .... usw.
Du bist komplett das Gegenteil.
Nach Hause kommen, fernsehen, Computer, essen. Das ist dein Leben?
Bist Du so wirklich mit Deinem Leben glücklich und zufrieden?
Was hast Du damals mit Deinen Kinder gemacht, als sie noch klein waren?
Hattest Du keine Interessen die Du mit ihnen teilen konntest, oder ihnen beigebracht hast?
Jetzt bist du Opa. Was gibst Du deinen Enkelkindern mit auf den Weg?
Ich verstehe so wenig von Dir. Ich würde so gerne wissen was für ein Mensch Du bist. Was du wirklich denkst, was für Träume und Wünsche Du hast.
Se stessi seduta solamente davanti alla tv impazzirei.
Ho bisogno di attività per il mio cervello.
Creatività come ad esempio imparare lingue straniere, suonare la chitarra, disegnare, scrivere racconti…etc.
Tu sei esattamente il contrario .
Rientrare a casa, guardare la tv, il pc, mangiare.
Questa è la tua vita?
La vita di cui sei appagato e felice?
All'epoca cosa facevi assieme ai tuoi figli ancora piccoli?
Non avevi interessi da condividere con loro o che hai trasmesso loro?
Ora sei nonno.
Che cosa dai ai tuoi nipotini da portare insieme lungo il loro cammino futuro?
Comprendo così poco di te
Vorrei sapere tanto che tipo di persona sei.
Che cosa pensi veramente, i tuoi sogni e desideri.
Dann ist in diesem (also meinem Fall) "dipingere" wohl der richtige Begriff.
Denn dies habe ich bisher immer mit "nassen" Farben (z.B. bei Gemälden) in Zusammenhang gebracht.
"Disegnare" bezieht sich ja demnach eher auf "trockene" Farben .... z.B. Bleistiftzeichnungen.