auf Deutsch
in english
in italiano
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lektionen
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema classic
Italienisch Lern- und Übersetzungsforum
Italienisch
Bitte gebt immer das Geschlecht von Absender und Empfänger an! Es ist wichtig für eine korrekte Übersetzung.
Hausaufgaben versucht ihr bitte zuerst selbst zu machen.
Das Englisch-Italienisch Forum ist
here
bzw.
qui
.
Songtexte, Gedichte = Texte mit Urheberrecht, sowie Konversationen Dritter werden gelöscht.
Giovanna und Zuc waren fleißig und haben
Lektionen vertont
Wenn es nicht um Übersetzungen geht, seid ihr auf der
Piazza gut aufgehoben.
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
8286
8284
melissa1
16.04.2018
Könnte
mir
jemand
folgendes
ins
italienische
übersetzen
? :-)
>
Ich
liebe
immernoch
die
Leute
, die
ich
geliebt
habe
,
selbst
wenn
ich die
Straße
überquere
,
um
zu
vermeiden
ihnen
zu
begegnen
.
21831520
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
Folgendes
...
Hallo
Melissa
,
hier
der
Satz
:
Amo
ancora
le
persone
che
ho
amato
una
volta
,
anche
se
attraverso
la
strada
per
evitare
di
incontrarle
.
Ciao
,
Tamy
.
21831521
Antworten ...
melissa1
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
Folgendes
...
Vielen
vielen
Dank
!
21831523
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Könnte
mir
jemand
Folgendes
...
Gerne
!
(:-)
21831524
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
15.04.2018
Keine
klare
Antwort
Seine
Rechtschreibung
ist
nicht
die
Beste
.
Kann
mir
jemand
aus
dem
folgenden
Dialog
sagen
,
ob
er
sich
nun
ein
Telefon
gekauft
hat
oder
nicht
?
Und
was
es
mit
den
zwei
Worten
"
Sto
schertando
"
und
"
Jonk
"
auf
sich
haben
könnte
?
Was
meint
er
mit
"
ma
non
si
po
"?
ER
:
O
spenso
1000
Euro
.
SIE
:
Scusi
.
Non
capisco
"
spenso
".
ER
:
Ho
pagato
telefono
.
SIE
:
Sei
un
milionario
?
1000
euro
per
un
telefono
.
ER
:
Ho
pagato
.
Si
samsung
s9
SIE
:
Sei
pazzo
?
ER
:
Nooo
.
Sono
nervoso
.
Ho
cercatodi
fare
un
finamento
ma
non
si
po
.
SIE
:
Ora
non
capisco
più
niente
.
Hai
comprato
un
telefono
ma
non
hai
raggiunto
la
tua
destinazione
?
ER
:
Si
e
arivato
......
......
......
ER
:
Non
ridere
.
Hahaha
SIE
:
Perche
non
ridere
?
ER
:
to
schertando
SIE
:
Che
significa
"
schertando
"?
ER
:
Jonk
SIE
: ?
ER
:
Hihihi
21831516
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Keine
klare
Antwort
"
to
schertando
"
heißt
mit
größter
Sicherheit
"
sto
scherzando
" -
also
"
ich
scherze
".
"
Jonk
"
könnte
daher
ev
.
"
Joke
"
bedeuten
.
Demnach
hat
er
sich
das
teure
Teil
wohl
doch
nicht
gekauft
.
Am
Anfang
"
O
spenso
1000
Euro
"
heißt
"
Ho
spento
..."
-
also
"
Ich
habe
1000
Euro
ausgegeben
".
Im
ersten
Teil
habe
ich
gegrübelt
über
"
finamento
".
Jetzt
denke
ich
,
dass
er
"
finanziamento
"
gemeint
haben
könnte
.
Er
hat
also
versucht
,
eine
Finanzierung
zu
bekommen
,
ging
aber
wohl
nicht
.
21831517
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Keine
klare
Antwort
Scherz
,
und
Joke
hatte
ich
zuerst
auch
gedacht
.
Aber
ich
wurde
mir
unsicher
.
Wenn
du
aber
das
Selbe
denkst
,
scheint
es
so
zu
stimmen
.
Dass
er
es
doch
nicht
gekauft
hat
, ...
uff
,
das
war
echt
ein
Rätsel
für
mich
.
Finamento
hatte
ich
in
die
Richtung
"
letztendendlich
"
gedeutet
.
Deshalb
kam
ich
ja
aber
mit
"
ma
non
si
po
"
nicht
klar
.
Tausend
Dank
für
die
Hilfe
.
21831518
Antworten ...
Lailanie
10.04.2018
Übersetzung
für
ein
Tattoo
(Spruch)
Hallo
:-)
Ich
hoffe
jemand
kann
mir
helfen
einen
Spruch
richtig
(
sinngemäß
)
zu
übersetzen
.?
Mein
Mann
ist
zwar
Italiener
, ist
aber
hier
geboren
und
weiß
es
nicht
so
genau
...
Auch
meine
Schwiegermutter
ist
sich
nicht
100
%
sicher
!
Daher
hoffe
ich
,
hier
eine
passende
Antwort
zu
finden
...
Es
geht
um
den
lateinischen
Spruch
'
Veni
Vidi
Amavi
'
was
ja
'
Ich
kam
Ich
sah
Ich
liebte
'
bedeutet
.
Ich
wollte
den
Spruch
abgewandelt
haben
'
SIE
kam
Ich
sah
Ich
liebte
' ,
das
ganze
auf
Italienisch
...
Im
Latein
wird
ja
auf
die
Artikel
verzichtet
,
geht
das
im
Italienischen
auch
?
Es
sollte
so
kurz
wie
möglich
,
aber
natürlich
von
der
Bedeutung
richtig
sein
.
Ich
würde
mich
über
ein
paar
Antworten
sehr
freuen
!
Liebe
Grüße
und
Danke
.
21831506
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzung
für
ein
Tattoo
(Spruch)
Hallo
Lailanie
!
È
venuta
, (
la
)
vidi
, (la)
amavo
.
-
Sie
kam
,
ich
sah
(
sie
), ich
liebte
(sie).
Meines
Erachtens
(
ich
bin
aber
kein
Muttersprachler
)
klingt
es
natürlicher
mit
den
beiden
'
la
'.
Ciao
,
Tamy
.
21831508
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
Re:
Übersetzung
für
ein
Tattoo
(Spruch)
Mit
drei
unterschiedlichen
Zeitformen
?
Ich
weiß
aber
auch
nicht
so
recht
...
ich
versuche
mal
,
im
passato
remoto
zu
bleiben
:
"
Venne
,
la
vidi
e
l
'
amai
."
Ehm
...
bevor
ich
mir
sowas
tätowieren
ließe
,
würde
ich mir
von
mindestens
zwei
Muttersprachlern
bestätigen
lassen
,
dass
es
gut
klingt
.
21831510
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
30.03.2018
Sich
auf
etwas
freuen
--
>
"
felice
"
vs
"
contento
"
e
"
non
vedo
"
Hintergrund
:
Ich
will
jemandem
mitteilen
,
dass
ich
mich
sehr
auf
den
August
freue
,
weil
ich
da
einen
guten
Freund
endlich
mal
wieder
sehe
.
(<--- Mit August ist der Monatsname gemeint.
Gibt
es
ja
auch
als
Vorname
;-) )
Es
geht
mir
dabei
um
folgende
Wortwahl
: "
Ich
freue
mich
".
Nun
bin
ich
unsicher
,
ob
"
sono
felice
"
oder
"sono
contento
"
richtig
ist
(
da
ich
den
Unterschied
nicht
richtig
verstehe
).
Hier
im
Forum
-
Wörterbuch
wird
es
mir
aber
wiederum
mit
"
Non
vedo
l
'
ora
di
Agosto
"
übersetzt
.
Vedere
/
vedo
bedeutet
ja
"
sehen
/
treffen
".
Und
"
non
"
ist
eine
Verneinung
.
Diesbezüglich
würde
es
für
mich
übersetzt
heißen
,
dass
ich
mich
nicht
freue
etwas
zu
sehen
/
treffen
.
Wie
sagt
man
es
im
Alltagsgebrauch
/
Umgangssprachlich
nun
richtig
?
Und
warum
?
21831458
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Sich
auf
etwas
freuen
--
>
"
felice
"
vs
"
contento
"
e
"
non
vedo
"
"Non vedere l'ora" heißt ja wörtlich "die Stunde nicht sehen" - du musst es übersetzen im Sinne von "nicht abwarten können".
Das
benutzt
man
wirklich
häufig
.
Du
musst
dabei
aber
grammatische
Regeln
beachten
.
Man
kann
nicht
abwarten
,
dass
etwas
Bestimmtes
PASSIERT
.
Auf den Ausdruck "non vedere l'ora" sollte ein VERB folgen:
Non
vedo
l
'
ora
di
tornare
a
casa
.
Lui
non
vede
l
'
ora
di
rivedere
la
fidanzata
.
Wenn
du
dich
auf
August
freust
,
brauchst
du
auch
ein
Verb
...
du
freust
dich
darauf
,
dass
der
August
KOMMT
.
Deshalb
sagst
du
:
Non
vedo
l
'
ora
che
arrivi
agosto
.
Bei
diesen
Ausdrücken
der
Freude
musst
du
außerdem
darauf
achten
,
dass
-
wenn
das
Verb
nicht
im
Infiniv
benutzt
werden
kann
(
wie
bei
den
Beispielen
oben
mit
"
di
") - das Verb im
Congiuntivo
stehen
muss
(
also
hier
"
arrivi
"
und
nicht "
arriva
").
Ganz
schön
kompliziert
für
so
ein
kleines
Sätzchen
,
nicht
wahr
?
;))
Du
kannst
den
Congiuntivo
in
deinem
Satz
vermeiden
,
wenn
du
sagst
"
Non
vedo
l
'
ora
di
rivedere
XY
ad
agosto
."
Und
um
noch
auf
"
felice
"
bzw
. "
contento
"
einzugehen
:
Meines
Erachtens
besagen
diese
Formen
zwar
,
dass
man
glücklich
/
zufrieden
ist
-
sie
geben
aber
nicht
so
gut
wieder
, dass man
sich
auf
etwas
Zukünftiges
freut
.
Sonic
.
DE
IT
Ja, so ein kleines Sätzchen kann ganz schnell zu Missverständissen führen. :-)
01.04.2018 22:32:26
brillant
21831459
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Sich
auf
etwas
freuen
--
>
"
felice
"
vs
"
contento
"
e
"
non
vedo
"
Uff
.
Das
ist
echt
komplex
.
Anhand
deiner
Erklärung
weiß
ich
nun
aber
,
dass
auf
jeden
Fall
ein
Verb
folgen
muss
.
Das
ist
wirklich
hilfreich
,
da
ich
mich
sonst
vermutlich
ständig
falsch
verständigen
/
ausdrücken
würde
!!
21831471
Antworten ...
Simo
29.03.2018
Schreiben
an
die
Gemeinde
-
bitte
um
Übersetzunghilfe
-
hoffentlich
hat
jemand
Zeit
und
Lust
!
Sehr
geehrte
Damen
und
Herren
!
Meine
Name
ist
Simone
…
.,
ich
komme
aus
Österreich
.
Ich
wende
mich
in
einer
wichtigen
familiären
Angelegenheit
an
Sie
.
Herr
Massimo…
ist
ein
weitschichtiger
Verwandter
und
Ich
müsste
ein
wichtiges
Dokument
an
Hr
.
Massimo…
geboren
am
16
.
03
.
19
wohnhaft
in
28…
senden
.
Leider
fehlt
mir
die
genaue
Adresse
(
Strasse
und
Hausnummer
).
Ich
wäre
Ihnen
sehr
dankbar
wenn
Sie
mir
die
Zustelladresse
im
Vertrauen
mitteilen
können
.
Für
Fragen
stehe
ich
gerne
unter
folgender
Mailadresse
zur
Verfügung
.
Danke
für
Eure
Hilfe
und
ein
schönes
Osterfest
!
Lg
Simo
!
21831455
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Schreiben
an
die
Gemeinde
-
bitte
um
Übersetzunghilfe
-
hoffentlich
hat
jemand
Zeit
und
Lust
!
Egregi
signore
e
signori
!
Mi
chiamo
Simone
XY
e
sono
austriaca
. Mi
rivolgo
a
Voi
per
una
questione
famigliare
molto
importante
.
Il
Signor
Massimo
XY
è
un
mio
parente
lontano
.
Devo
inviare
un
documento
di
grande
importanza
al
Signor
Massimo
XY
,
nato
il
16
marzo
19XX
a
AA
in
provincia
di
BB
,
residente
a
CC
in provincia di
DD
.
Purtroppo
non
so
dove
abita
di
preciso
.
Potreste
in
tutta
confidenza
farmi
sapere
l’indirizzo
completo
con
via
e
numero
civico
?
Ringrazio
anticipatamente
per
l
'
interesse
.
Per
eventuali
domande
vi
prego
di
contattarmi
via
email
:
…
.
Cordiali
saluti
.
PS
:
Wenn
möglich
,
solltest
du
nicht
nur
das
Geburtsdatum
angeben
,
sondern
auch
den
Geburtsort
(
AA
)
mit
Angabe
der
Provinz
(
BB
).
CC
wäre
der
jetzige
Wohnort
und
DD
die
Provinz
,
in
d
er
er
liegt
.
21831460
Antworten ...
Simo
➤
➤
Danke:
Re
:
Schreiben
an
die
Gemeinde
-
bitte
um
Übersetzunghilfe
-
hoffentlich
hat
jemand
Zeit
und
Lust
!
Ganz
lieben
Dank
,
besonders
für
den
Tipp
mit
der
Provinz
!!
Ich
hoffe
ich
bekomme
die
Adresse
,
sonst
muss
ich
hinfahren
;-)
21831477
Antworten ...
Teresa
20.03.2018
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Vorrei
volentieri
prendere
i
nostri
biglietti
roma
(
Rom
-
Pässe
).
Ecco
il
nostro
indirizzio
.
Dobbiamo
andare
nello
questo
indirizzio
-
a
Trastevere
.
(
nach
Trastevere
)
Ha
un
prezzo
fisso
per
noi
quattro
?
Quanto
costa
per
noi
insieme
?
Il
nostro
viaggio
è
stato
breve
e
fermo
-
solo
il
volo
era
agitato
(
unruhig
)
Siamo
dall`austria
-
abitiamo
qui
vicino
alla
confine
di
Italia
.
Siamo
qui
alla
quinta
volte
(
5
x
)
Abbiamo
riservato
due
camere
doppie
......
Oggi
vogliamo
fare
solo
un
giro
....
ma
per
prima
cosa
,
andiamo
a
visitare
San
Pedro
.
L´obbligovisita
!
(
Pflichtbesuch
)
Ci
lasciamo
........
e
guardiamo
dove
-
wir
lassen
uns
einfach
treiben
und
schauen
wo
es
uns
hinverschlägt
21831415
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Teresa
,
was
genau
möchtest
du
denn
?
Möchtest
du
diese
Sätze
korrigiert
haben
?
Du
solltest
vielleicht
besser
auf
Deutsch
dazu
schreiben
,
was
genau
du
ausdrücken
möchtest
.
Teilweise
habe
ich
Verständnisprobleme
.
Den
ersten
Satz
würde
ich
beispielsweise
so
rückübersetzen
:
""
Ich
möchte
gern
unsere
Rom
-
Pässe
nehmen
."
Mir
ist
nicht
klar
,
in
welcher
Situation
man
das
so
sagt
.
Möchtest
du
Rom
-
Pässe
irgendwo
an
einem
Schalter
kaufen
?
Oder
schon
bestellte
abholen
?
Das
müsstest
du
erklären
,
damit
man
die
beste
Übersetzung
liefern
kann
.
Was
möchtest
du
sagen
mit
"
viaggio
è
stato
fermo
"?
In
dem
Satz
"
Siamo
dall
'
Austria
"
schreibst
du
mehrfach
"
qui
".
Einmal
möchtest
du
dich
auf
deinen
Heimatort
beziehen
und
einmal
auf
das
"
in
Italien
sein
",
richtig
interpretiert
?
21831417
Antworten ...
Teresa
➤
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Hallo
........,
also
ich
fahre
demnächst
nach
ROM
.........ich
muss
unsere
bestellten
Rompässe
am
Flughafenschalter
abholen
.
Auf
die
mögliche
Frage
woher
wir
kommen
will
ich
mit
"
siamo
dall`austria
etc
.
antworten
.
(
wenn
wir
gefragt
werden
,
wie
die
Reise
war
:):
Die
Reise war
kurz
und
ruhig
.
Il
viaggio
è
stato
breve
e
fermo
-
solo
il
volo
era
agitato
.
Wir
sind
zum
5x
hier
.
Siamo
qui
per
la
quinta
volta
.
Heute
wollen
wir
nur
einmal
einwenig
bummeln
.....
aber
sicherlich
den
Petersdom
besuchen
-
das
ist
ein
Pflichtbesuch
!
Oggi
vogliamo
fare
solo
un
giro
.......
ma
prima
,
andiamo
a
visitare
San
Pedro
-
è
?????
Wir
lassen
uns
einfach
treiben
,
genießen
die
Stadt
und
schauen
,
wohin
es
uns
verschlägt
.
Ci
lasciamo
???
e
guardiamo
dove
il
cammino
...?
Wir
genießen
einfach
den
italienischen
Flair
!
Godiamo
solo
il
fascino
italiano
!
Das
sind
meine
Medikamente
.
Ecco
la
mia
medicina
.
Ich
muss
die
Tabletten
nehmen
,
weil
ich
eine
Allergie
habe
.
Devo
prenderlo
,
perchè
soffro
della
allergia
.
Können
wir
alle
zusammensitzen
?
Vielleicht
hintereinander
?
Possiamo
sedere
insieme
?
Forse
hintereinander
l`uno
dietro
l`altro
?
(
am
Flughafenschalter
)
Wir
haben
einen
Rompass
-
können
wir
schon
weitergehen
?
Müssen
wir
uns
trotzdem
anstellen
?
Abbiamo
un
biglietto
di
roma
.
Possiamo
andare
via
o
ci
dobbiamo
mettere
in
fila
?
Grazie
,
per
la
tua
aiuto
!
21831423
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
eure
Hilfe
!
Dann
hier
nun
ein
paar
Vorschläge
:
Vorrei
ritirare
le
nostre
Roma
-
Pass
(
schau
nach
,
wie
der
Anbieter
das
Ding
nennt
–
ein
Anbieter nennt
es
jedenfalls
so
)
prenotate
.
Ecco
il
nostro
indirizzo
.
Dobbiamo
andare
a
questo
indirizzo
- a
Trastevere
.
C’è
un
prezzo
fisso
per
noi
quattro
?
Quanto
costa
per
noi
tutti
/
tutte
insieme
?
Il
nostro
viaggio
è
stato
breve
,
ma
era
un
volo
un
po’
agitato
.
Veniamo
dall`Austria
/
Siamo
austriaci
/
austriache
-
abitiamo
vicino
al
confine
con
l’Italia
.
Siamo
qui
per
la
quinta
volta
.
Abbiamo
prenotato
due
camere
doppie
.
Oggi
vogliamo
solo
andare
un
po’
in
giro
,
godendoci
la
città
e
l’atmosfera
italiana
.......
ma
certamente
andiamo
anche
a
visitare
la
Basilica
di
San
Pietro
–
penso
che
sia
un
luogo
assolutamente
da
vedere
/ da
non
perdere
.
Questa
è
la
mia
medicina
.
/
Queste
sono
le
mie
medicine
.
Devo
prendere
queste
pillole
per
via
di
un’allergia
.
Sono
disponibili
posti
adiacenti
?
Forse
in
file
adiacenti
?
Abbiamo
la
carta
Roma
Pass
.
Possiamo
entrare
senza
fare
la
fila
?
Possiamo
saltare
la
fila
?
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
Grazie dusha, forse è meglio così?
24.03.2018 11:16:16
richtig
dusha
IT
ottimo ; :)
24.03.2018 09:10:20
brillant
21831428
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
16.03.2018
Bitte
um
Übersetzung
.
Scusi
,
ma
....
soweit
bin
ich
noch
nicht
,
dass
ich
das
verständlich
hinbekomme
.
Danke
schon
mal
für
die
Hilfe
.
-------------------------
Wenn
ich
nur
vor
dem
Fernseher
sitzen
würde
, würde ich
verrückt
werden
.
Ich
brauche
Aktivitäten
für
mein
Gehirn
.
Kreativität
wie
z
.
B
Fremdsprachen
lernen
,
Gitarre
üben
,
malen
,
Geschichten
schreiben
, ....
usw
.
Du
bist
komplett
das
Gegenteil
.
Nach
Hause
kommen
,
fernsehen
,
Computer
,
essen
.
Das
ist
dein
Leben
?
Bist
Du
so
wirklich
mit
Deinem
Leben
glücklich
und
zufrieden
?
Was
hast
Du
damals
mit
Deinen
Kinder
gemacht
,
als
sie
noch
klein
waren
?
Hattest
Du
keine
Interessen
die
Du
mit
ihnen
teilen
konntest
,
oder
ihnen
beigebracht
hast
?
Jetzt
bist
du
Opa
.
Was
gibst
Du
deinen
Enkelkindern
mit
auf
den
Weg
?
Ich
verstehe
so
wenig
von
Dir
.
Ich
würde
so
gerne
wissen
was
für
ein
Mensch
Du
bist
.
Was
du
wirklich
denkst
,
was
für
Träume
und
Wünsche
Du
hast
.
21831409
Antworten ...
dusha
IT
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
Sonic
,
prego
,
senza
ma
:)
Se
stessi
seduta
solamente
davanti
alla
tv
impazzirei
.
Ho
bisogno
di
attività
per
il
mio
cervello
.
Creatività
come
ad
esempio
imparare
lingue
straniere
,
suonare
la
chitarra
,
disegnare
,
scrivere
racconti…etc
.
Tu
sei
esattamente
il
contrario
.
Rientrare
a
casa
,
guardare
la
tv
,
il
pc
,
mangiare
.
Questa
è
la
tua
vita
?
La
vita
di
cui
sei
appagato
e
felice
?
All
'
epoca
cosa
facevi
assieme
ai
tuoi
figli
ancora
piccoli
?
Non
avevi
interessi
da
condividere
con
loro
o
che
hai
trasmesso
loro?
Ora
sei
nonno
.
Che
cosa
dai
ai
tuoi
nipotini
da
portare
insieme
lungo
il
loro
cammino
futuro
?
Comprendo
così
poco
di
te
Vorrei
sapere
tanto
che
tipo
di
persona
sei
.
Che
cosa
pensi
veramente
,
i
tuoi
sogni
e
desideri
.
21831410
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Hat
ein
wenig
länger
gedauert
,
dass
ich
mich
bedanken
kann
.
Scusi
!!!!
Vielen
Dank
für
die
Hilfe
!!!
Mal
kurz
nachgefragt
.
Heißt
"
malen
"
nicht
"
dipingere
"?
Was
bringe
ich
da
jetzt
schon
wieder
durcheinander
???
21831431
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Dusha
scheint
gerade
nicht
da
zu
sein
.
"
Dipingere
"
hat
auf
jeden
Fall
was
mit
Farbe
zu
tun
.
"
Disegnare
"
ist
eigentlich
Zeichnen
.
21831447
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Dann
ist
in
diesem
(
also
meinem
Fall
) "
dipingere
"
wohl
der
richtige
Begriff
.
Denn
dies
habe
ich
bisher
immer
mit
"
nassen
"
Farben
(
z
.
B
.
bei
Gemälden
)
in
Zusammenhang
gebracht
.
"
Disegnare
"
bezieht
sich
ja
demnach
eher
auf
"
trockene
"
Farben
....
z
.
B
.
Bleistiftzeichnungen
.
21831457
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Wobei
natürlich
manchem
dipinto
ein
disegno
vorangeht
......
21831461
Antworten ...
Sonic
.
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Non
necessariamente
.
;-)
Wenn
ich
z
.
B
.
gut
kochen
kann
,
heißt
das
noch
lange
nicht
,
dass
ich
auch
Kuchen
backen
kann.
;-)
)))
21831472
Antworten ...
dusha
IT
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
.
Hallo
Sonic
,
das
war
leider
ein
Fehler
von
mir
.
Tut
mir
leid
.
"
Dipingere
"
ist
malen
.
21831481
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X