neuer Beitrag offen +/-aktuelle Seite
Wie drückt man das Wort "am" im Zusammenhang mit einem Datum aus?

zum Beispiel: Am 1. Juni ....

Vielen Dank im Voraus!

Heinz-Hermann
21739545
Il 1 giugno ....


LG
21739581
Vielen Dank, lieber Mars und ein schönes Wochenende!

Heinz-Hermann
  21739619
 
Einen wunderschönen Samstag an alle. Danke für eure Übersetzungshilfe!
Ich konnte leider nicht länger online sein. Aber ich wusste, dass du beschäftigt bist. Freu mich, dass dir die Fotos gefallen.
Ich würde dir sehr gerne mein XY(Stadt) zeigen.
Es wäre schön, gemeinsam mit dir XY (Stadt) hoch über den Dächern, die Wolken in greifbarer Nähe, sowie bei Nacht zu erleben. Vielleicht machst du ja wirklich mal einen Ausflug mit deinem Motorrad.Einen ganz lieben Gruß an deine Kinder. Ich umarme dich und sende ganz liebe und sehnsüchtige Grüße.
21739085
Re: Einen wunderschönen Samstag an alle. Danke für eure Übersetzungshilfe!
Purtroppo non ho potuto rimanere online più a lungo. Ma sapevo che eri occupato.
Mi fa piacere sapere che le foto ti piacciono.
Vorrei tanto farti vedere la mia XY.
Sarebbe bello vedere insieme a te XY di notte e anche dall’alto, da un posto al di sopra dei tetti, vicino alle nuvole, così vicino quasi da poterle toccare.
Forse un giorno farai veramente un giro in moto! Un caro saluto ai tuoi figli. Ti abbraccio e ti mando cari saluti pieni di nostalgia.
    21739160
Danke: Re: Einen wunderschönen Samstag an alle. Danke für eure Übersetzungshilfe!
grazie wollemaus....buon fine settimana...cs andrechen!
  21739312
 
koennt ihr mir helfen bitte
sms di persone che non sentivi da tanto,
was heisst das bitte?
danke im voraus
21737112
jetzt ist der Text perfekt
von Leuten, von denen du lange nichts mehr gehört hast

(danke osita-a fuer die nette Korrektur !)
    21737185
 
Könnt ihr mir bitte helfen?
Ich hab's selber probiert aber ich schaffe diese Übersetzung nicht allein.

Ich möchte schreiben: ich wünschte ich könnte ein bisschen Zeit kaufen für uns!

Und das:"ich wünschte ich könnte" krieg ich nicht hin!
Vielen dank, Silvia!
21736312
Re: Könnt ihr mir bitte helfen?
ein Versuch:
Desidererei di poter comprare un po' di tempo per noi !
    21736353
Re: Könnt ihr mir bitte helfen?
Mein Versuch:

Vorrei poter comprare un po´di tempo per noi!
21737003
Re: Könnt ihr mir bitte helfen?
3. Vorschlag:
Augurerei che io potessi comprare un po tempo per noi!

  21737641
Re: Könnt ihr mir bitte helfen?
Danke euch allen!!! Jetzt hab ich die Qual der Wahl :)
21738552
 
sublimare un difetto - Ist es richtig? Danke!
Auf italiniesch sagt man "sublimare". Auf deutsch gibt es auch "sublimieren", aber ich glaube, dass dieses Wort nur in der Psychoanalyse verwendet wird.

Mit google ist es leicht Sätze wie "sublimare und diffetto" zu finden.

1) Non sa leggere le note ma si vanta di aver cantato all'opera più volte dei suoi colleghi diplomati. É davvero riuscito a sublimare questa sua lacuna

Er kann keine Noten lesen aber er spielt sich groß weil er mehr als seine diplomierte Kollegen in der Oper gesungen hat. Er hat wirklich seine Lücke sublimiert (hochgebracht?)

sieh auch Sublimazione

GRAZIE
21732541
Re: sublimare un difetto ...
Hallo Carli,
"sublimare un difetto" lässt sich übersetzen als: "einen Defekt ausgleichen" oder "eine Einschränkung wettmachen".
Zu deinem Beispiel: "... aber er spielt sich groß auf..." oder "... aber er prahlt damit, dass..."
"es ist ihm wirklich gelungen, seine Lücke (/ Schwäche) wettzumachen (/ auszugleichen)."
Man könnte - etwas gehoben - auch "zu kompensieren" sagen.
Ciao, Tamaraal.
21732915
vantarsi di ...
Ich kann mich täuschen, aber ich denke das Verb vantarsi (di) ist im Italienischen eher mit positiven Assoziationen verknüpft. Ich glaube, man darf es nicht so verstehen, dass einer "sich aufspielt" oder "prahlt" (negativ!), sondern vielmehr so, dass man etwas "(stolz) von sich behaupten kann".
Ich bin mir hier aber nicht ganz sicher; das Wort ist mir bisher jedoch meistens in positivem Zusammenhang begegnet.
21735125
Re: vantarsi di ...
Guten Morgen Wacko :-)

ich denke dass "vantarsi" doch eher, wenn nicht sogar fast gänzlich ins Negative "gleitet". "La vanità" ist doch eine der sieben Todsünden, sollte da gerade in Italien das Wort eher positiv bewertet werden?!..das kam mir nur gerade in den Sinn um eine plausible Erklärung dafür zu finden...In Wirklichkeit ist so, dass für, "auf etwas stolz sein", mehr "essere fiero", oder "essere orgoglioso" verwendet wird.
Aber ich bin auch kein Sprachforscher oder so, ist nur mein Eindruck ;-)
liebe Grüße :-)
21735183
Re: vantarsi di ...
Interessanter Einwand, die sprachliche Nähe zu vanità war mir gar nicht aufgefallen, aber da gibt es sicher eine Verbindung!
Nun gut, es heißt ja "Eigenlob stinkt", also könnte es so sein, dass "vantare" (etwas oder jemand anderen loben oder hervorheben) positiv besetzt ist, wogegen es dann in der reflexiven Form "vantarsi" ins Gegenteil verkehrt wird.
21735327
Re: vantarsi di ...
Ahh, lieber Wacko, jetzt wo du das schreibst fällt es mir auch auf, "vantare" ist vollkommen positiv aussagend:-)
z.B.: lui vanta una pluriennale esperienza in....
lei vanta una spiccata personalità...usw.

"vantarsi" ist also das "sündhafte" Wort;-)

einen angenehmen Tag noch :-)

21735390
Danke: Re: sublimare un difetto ...
Danke, danke. Ich verstehe was ihr meint. Ich wollte nur bemerkent, dass auf italienisch "sublimare" nicht nur ausgleichen sondern hochbringen bedeutet. Wenn ich einen Fehler habe, gibt es zwei Möglichkeit

1) ihn zu korrigieren, oder zu kompensieren bzw. wettmachen
2)ihn zu "sublimare". Der Fehler wird nicht als Fehler vorgestellt, sondern wie ein Tugend oder Schönheit. Man sieht z.B. Schauspieler welche körpeliche Fehler haben (Strabismus, Aussprache Fehler, Leberfleck), welche sie nicht ändern wollen sondern "sublimare", d.h. sie sind ein Teil ihrer Identität obwohl Fehler sind.
Andere Beispiel: es werden jeans verkauft, welche Lächer haben und manchmal sie sind teurer als die Normale Hose (ohne Löcher). In diesem Fall dieser Fehler wird nicht wettgemacht oder ausgeglichen sondern "sublimato" (sublimiert?)
Danke
21735458
Re: sublimare un difetto ... (2)
Hallo Carli,
da hast du ja echt ein interessantes Wort gefunden mit dem "sublimare". Das Wort "sublimieren" wird im Dt. in der Tat nur im psychoanalytisch verstandenen Sinne gebraucht (z.B. wird ein ursprünglich triebhafter Impuls sublimiert /= verfeinert/ zu einer sozial akzeptierten Handlung; eigentlicher Voyeurismus äußert sich z.B. als wissenschaftlicher Forschungsdrang).
Nach meiner Meinung kann man bei deinen Beispielen nur mit einer Umschreibung angemessen übersetzen. Etwa so: "aus einer Schwäche eine Stärke machen".
Also: "er machte tatsächlich aus dieser Schwäche eine Stärke".
Oder: "Es ist ihm tatsächlich gelungen, diesen Mangel in einen Vorteil zu verwandeln."

Ciao, Tamaraal.
  21736751
Re: Danke: Re: sublimare un difetto ...
Ciao Carli,

noch etwas zu deinem Punkt 2):

Der Schauspieler hat seinen schlechten Geschmack kultiviert.
Die Jeans wurde durch Löcher und Risse veredelt.


LG
21738807
@mars
Hi, deine Beispiele finde ich gut! Allerdings Geschmackssache, ob die Jeans als "veredelt" gelten können, oder lediglich als "aufgewertet"!!
Ciao, Tamaraal.
21739205
Re: @mars
Hi Tamaraal,

man könnte auch sagen, dass die Jeans durch die Risse verschönert wird ... ;)

Ich finde allerdings Jeans ohne Löcher edler.


LG
  21739321
Re: @mars
Erklärung:

Ich habe in meinen Duden geschaut und gesehen, dass -sublimieren- nur bildungssprachlich gebraucht wird und mir die Synomyme angesehen:

sublimieren

erhöhen, hochstilisieren, ins Erhabene steigern, kultivieren, verbessern, veredeln, verfeinern, verschönern, vervollkommnen
21739408
Re: @mars
Danke euch alle! Ich finde "veredeln" ein gutes Verb für meine Beispiel. lg
21739771
 
Vielen lieben Dank für die Übersetzungshilfe.
In Xy (Stadt) gibt es ein tolles Projekt. Man kann über den Dächern von XY wandern und das mitten im Zentrum. Ich war gestern dort, es war beeindruckend, wunderschön und aufregend. Es sind einige Gebäude samt Glockenturm einer Kirche mit Holzbrücken miteinander verbunden und man hat einen traumhaften Rundblick über die Stadt. Auch ein Wasserspiel ist integriert. Damit hatten besonders die Kinder große Freude. Der Abstieg führte durch den Dachraum oberhalb des Kirchenschiffes, über den Glockenturm hinunter und endete direkt in der Kirche.
21732536
Re: Vielen lieben Dank für die Übersetzungshilfe.
Gute Nacht, Andrechen,
es ist leider sehr spät geworden. Ich habe deshalb vorgestern geschrieben ;-)
LG.

A ... hanno fatto partire un progetto veramente geniale. Si può attraversare il centro di ... al di sopra dei tetti. Ci sono stata avantieri ed è stato impressionante, meraviglioso e emozionante. Alcuni edifici incluso il campanile di una chiesa sono stati uniti con dei ponti in legno e si può godere di una spettacolare panoramica sulla città. Hanno inserito anche dei giochi d'acqua soprattutto per la gioia dei bambini. La discesa ci ha portati attraverso il sottotetto sopra la navata giù per il campanile per finire poi proprio nella chiesa.
21733783
Danke: Re: Vielen lieben Dank für die Übersetzungshilfe.
Guten Morgen Vanilla! Vielen lieben Dank für deine Hilfe! Buona giornata!!!
    21735137
 
noch drei Ausdrucksweisen
(das Gebiet ist ) über seine Grenzen hinaus (bekannt) heißt das: oltre ai suoi confini?

und : eine gelungene Mischung - una miscela riuscita ?

sagt man im Italienischen auch :direkt vor der Haustüre?
kann man das wörtlich übersetzen: proprio davanti alla porta di casa?
    21731531
 
Seite:  7959     7957