auf Deutsch
in english
auf Finnisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Finnisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Finnisch
Übersetzungsforum
Farbschema hell
Finnisch Lern- und Übersetzungsforum
Finnisch
Hier ist der richtige Platz um
neuer Beitrag
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Baum
unbeantwortet
neueste Beiträge
26.11.24
Seite:
402
400
Ka SkOll
FI
EN
FR
NB
13.08.2012
Anzeigen
Wie
sage
ich
"
Biobutter
"
auf
Finnisch
?
(
Gemeint
ist
eine
Butter
,
die
von
Kühen
, die
natürlich
,
biomäßig
gefütter
wurden
, ist.)
21788386
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Luomuvoi
Biobutter
=
Luomuvoi
.
"
Luomu
"
ist
in
Wirklichkeit
ein
Akronym
(
Kurzwort
,
das
aus
den
Anfangsbuchstaben
mehrerer
Wörter
zusammengesetzt
ist), in
diesem
Fall
LUOnnon
MUkainen
,
also
"
luonnonmukainen
"
und
das
lautet
auf
deutsch
"
naturgemäß
".
"
Luomu
"
ist
ein
ausgezeichnetes
recht
neues
finnisches
Wort
,
trägt
keinen
fremden
Klang
in
sich
,
und
ist
sehr
üblich
geworden
.
Beispiele
für
"
luomuvoi
":
http
://
www
.
lidl
.
fi
/
cps
/
rde
/
xchg
/
SID
-
A5B4E996
-
8B63858A
/lidl_fi/
hs
.
xsl
/
4179
_
15399
.
htm
http
://
www
.
rainbow
.
fi
/
tuotteet
/rainbow/
elintarvikkeet
/
rasvat
-
ja
-
oljyt
/rainbow-
luomuvoi
-
250
-
g
/
http
://
www
.
valio
.
fi
/
tuotteet
/
artikkeli
/
luomuperhe
-
kasvaa
---
uutuutena
-valio-
luomu
-
voi
/
Weitere
Beispiele
für
"
luomu
"
und
andere
"luomu"-
Wörter
können
auf
folgenden
Seiten
gesehen
werden
.
http
://
fi
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Luomutuote
http
://
www
.
luomu
-
liitto
.
fi
/
index
.
php
/
vuoden
-
luomutuote
http
://
viinilehti
.
fi
/
2012
/
03
/
vuoden
-
luomutuote
-2012-
on
-
valittu
/
http
://
www
.
sysmanluomuherkut
.
fi
/
tuotteet
.
php
<--- eine sehr gute Seite, viele Beispiele
21788421
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
10.08.2012
Käännösapua?
Wie
sage
ich
auf
finnisch
:
Du
hast
ja
nicht
lange
auf
mich
gewartet
.
?
Vielen
Dank
im
Voraus
fürs
Übersetzen
21788197
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Käännösapua
?
Ethän
ole
odottanut
minua
(
kovin
)
kauan
?
Die
Grundform
des
Verbes
ist
also
"
odottaa
".
Gut
ist
auch
:
Ethän
ole
odotellut
usw
...
Hier
haben
wir
das
Verb
"
odotella
".
21788212
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
09.08.2012
noch
ein
Versuch
von
mir
:)
Ich
würde
gerna
auf
finnisch
Folgendes
sagen
:
Ich
bin
so
in
Hektik
,
dass
ich
es
nicht
schaffe
/
keine
Zeit
habe
deine
Fragen
zu
beantworten
.
Mein
Versuch
:
Minulla
on
nyt
tosi
kiire
niin
en
ehdi
vastata
kysymyksiisi
.
???
Dann
noch
etwas
:
Ich
hätte
mir
gerne
mit
dir
zusammen
die
olympischen
Spiele
(
im
Fernsehen
)
angesehen
und
die
einzelnen
Wettkämpfe
kommentiert
.
das
ist
mir
zu
schwierig
..
kann
jemand
helfen
?
Vielen
Dank
!
21788097
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
noch
ein
Versuch
von
mir
:)
Ausgezeichnet
.
Ein
(
e
)
Muttersprachler
(
in
)
würde
nur
sicher
"
enkä
"
statt
"
niin
en
"
sagen
:
Minulla
on
nyt
tosi
kiire
enkä
ehdi
vastata
kysymyksiisi
.
tosi
kiire
= (
auch
:)
kova
kiire.
Diese
Ausdrücke
sind
gleichwertig
.
Und
der
andere
Fall
:
Katselisin
mielelläni
yhdessä
sinun
kanssasi
olympialaisia
(
televisiosta
)
ja
kommentoisin
eri
lajeja
.
die
olympischen
Spiele
=
olympialaiset
/
olympiakisat
.
Gleichwertige
Ausdrücke
; "
olympialaiset
"
mag
gewöhnlicher
sein
.
"
Televisio
"
kann
mit
umgangssprachlichen
Ausdrücken
ersetzt
werden
:
telkkari
,
telkku
,
töllö
,
töllötin
.
Also
:
katsoa
(
oder
katsella
)
olympiakisoja
televisiosta
//
telkkarista
/
telkusta
/
töllöstä
/
töllöttimestä
"
lajeja
"
ist
Partitiv
Mehrzahl
von
"
laji
"
und
bedeutet
hier
Sportarten
wie
z
.
B
.
Fußball
,
Volleyball
,
Ringen
,
Hochsprung
,
Speerwurf
usw
.
21788122
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Re:
noch
ein
Versuch
von
mir
:)
Kiitos
paljon
!
21788129
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Töllötin
Noch
einige
Worte
in
Bezug
auf
"
töllötin
".
Ich
sammelte
hier
einige
deutsche
Wörter
die
ungefähr
dieselbe
Bedeutung
haben
wie
das
finnische
Verb
"
töllöttää
".
anglotzen
(
salopp
):
ausdruckslos
,
starr
,
aufdringlich
o
.
ä
.
ansehen
anstieren (abwertend): mit starrem Blick
ansehen
begaffen (abwertend): gaffend
ansehen
; jmdn wie ein Wundertier begaffen
angaffen
(
abwertend
):
neugierig
,
aufdringlich
anstarren
anstarren
:
den
Blick
starr
auf
jmdn
,
etwas
richten
Ich
schrieb
zuvor
,
daß
man
im
Finnischen
Substantive
ableiten
kann
,
die
als
(
technisches
)
Werkzeug
einer
Aktivität
dienen
,
indem
man
das
Suffix
-
in
verwendet
.
In
diesem
Sinne
ist
auch
"
töllötin
"
zu
verstehen
.
Dieses
Wort
ist
ein
ziemlich
humoristisches
(
scherzhaftes
) Wort
für
"
Fernsehen
" :-)
21788420
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Töllötin
Ich
denke
,
das
entspricht
dem
Wort
"
Glotze
"
für
Fernseher
im
Deutschen
.
21788745
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
06.08.2012
Bitte
um
Korrektur
ist
das
richtig
so
?
Eilen
olin
matkalla
Bonniin
jo
kun
sain
sinun
viestejäsi
.
?????
Danke
für
Berichtigung
21787890
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Eilen
olin
jo
matkalla
Bonniin
kun
sain
viestisi
.
21787898
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Kiitos
paljon
,
miisa
!
Entschuldige
meine
Unwissenheit
-
für
mich
ist
es
noch
sehr
schwer
:
aber
was
war
mein
Fehler
?
Was
ist
der
Unterschied
zwischen
sinun
viestäjäsi
und
viestisi
?
21787902
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Hey
Jannia
,
ich
versuche
es
zu
erklären
.
Viestisi
=
Sowohl
Plural
als
auch
Singular
.
Viestejäsi
=
Einige
Nachrichten
.
21787933
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Hey
miisa
,
ich
glaube
, ich
habe
es
jetzt
verstanden
..
Uskon
että
ymmärsin
nyt
(?)
Kiitos
sinulle
!
21787937
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Keine
Ursache
.
Ich
bin
in
der
finnischen
Grammatik
nicht
besonders
bewandt
,
jemand
andere
könnte
es
viel
besser
erklären
.
Uskon
että
ymmärsin
nyt
ist
richtig
.
21787942
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Danke
:
Re
:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Danke
:)
21787974
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hey
Jannia
,
ich
habe
noch
nicht
verstanden
,
was
Du
exakt
sagen
möchtest
.
Du
erhieltst
eine
Nachricht
oder
mehrere
Nachrichten
?
21788124
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Hey
suomipoika
,
es
waren
mehrere
Nachrichten
.
21788128
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Korrektur
Danke
für
Deine
Ergänzung
.
Ich
spürte
intuitiv
,
daß
es
Deine
Absicht
hier
war
,
auf
irgendeine
Weise
auszudrücken
, daß es
mehrere
Nachrichten
waren
, war
aber
nicht
ganz
sicher
.
(
1
)
Eilen
olin
jo
matkalla
Bonniin
,
kun
sain
viestisi
.
Wenn
ich
diesen
Satz
lese
,
so
verstehe
ich,
daß
es
sich
nur
um
eine
Nachricht
handelt
(
z
.
B.
sms
).
Es
ist
wahr
,
daß
man
nicht
sofort
entscheiden
kann
,
ob
es
sich
um
Einzahl
oder
Mehrzahl
handelt
,
wenn
nur
Possessivpronomen
und
Substantiv
mit
Possessivsuffix
angegeben
sind
.
Dann
muß
man
den
ganzen
Satz
sehen
bevor
es
klar
ist
,
ob
wir
mit
Einzahl
oder
Mehrzahl
zu
tun
haben
.
Zum
Beispiel
:
Sinun
pallosi
on
tuolla
.
/
Dein
Ball
liegt
dort
.
Sinun
pallosi
ovat
tuolla
.
/
Deine
Bälle
liegen
dort
.
In
beiden
Sätzen
verwendet
das
Finnische
"
sinun
pallosi
",
aber
die
deutsche
Sprache
macht
einen
Unterschied
zwischen
"
dein
Ball
"
und
"
deine
Bälle
".
Die
finnische
Verbform
macht
klar
,
ob
wir
Einzahl
oder
Mehrzahl
haben
.
Es
gibt
eine
andere
Struktur
im
Finnischen
,
die
es
leichter
zwischen
Einzahl
und
Mehrzahl
in
Deinem
Fall
zu
unterscheiden
läßt
,
nämlich
:
saada
joltakin
jotakin
/
etwas
von
einem
bekommen
,
erhalten
(
2
)
Eilen
olin
matkalla
Bonniin
jo
,
kun
sain
sinulta
viestin
.
/
nur
eine
Nachricht
(
3
)
Eilen
olin
matkalla
Bonniin
jo
,
kun
sain
sinulta
viestejä
.
/
mehrere
Nachrichten
Was
hier
wesentlich
in
Bezug
auf
die
Mehrzahlform
ist
:
es
herrscht
Empfangsmode
hier,
wenn
ich
es
so
sagen
darf
.
Also
Nachrichten
tauchten
ab
und
zu
auf
,
Du
wußtest
nicht
,
ob
alle
schon
angekommen
sind
-
oder
noch
mehrere
zu
erwarten
sind.
Es
ist
auch
wahrscheinlich
,
daß
Du
nicht
auf
diese
Nachrichten
geantwortet
hast
, Du
warst
nur
Empfänger
.
Ich
glaube
,
daß
Du
gerade
diesen
Gedanken
ausdrücken
wolltest
(?)
Zurück
zu
Deinem
ursprünglichen
Satz
:
Eilen
olin
matkalla
Bonniin
jo
,
kun
sain
sinun
viestejäsi
.
Ich
fügte
nur
das
Komma
hinzu
,
es
ist
obligatorisch
,
gehört
zum
korrekten
Sprachgebrauch
.
Dieser
Satz
hat
dieselbe
Bedeutung
wie
Satz (
3
)
hier
oben
.
Also
Dein
ursprünglicher
Satz
ist
ganz
und
gar
richtig
und
weist
auf
ein
hochentwickeltes
Sprachgefühl
hin
.
Gut
!
Ich
hoffe
,
daß
ich
nun
alles
ausführlich
genug
erklären
konnte
...
21788209
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Tausend
Dank
!!!!!
Du
hast
sehr
gut
verstanden
,
was
ich
sagen
wollte
und
mir
genau
so
geholfen
,
wie
ich
es
gebraucht
habe
.
21788621
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
:
Bitte
um
Korrektur
Gern
geschehen
!
Ich
strebe
immer
danach
,
daß
meine
Erklärungen
ausführlich
genug
sind
,
auf
die
feinsten
Nuancen
eingehen
,
Alternativen
besprechen
,
kurz
:
einen
unterrichtlichen
Wert
haben
.
Es
ist
nicht
einfach
,
das
Finnische
zu
lehren
und
es
ist nicht
genug
,
ein
Muttersprachler
zu
sein
.
Man
sollte
auch
in
der
Grammatik
und
anderen
Dingen
weitgehend
bewandert
sein
.
21788673
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
05.08.2012
Bitte
um
Übersetzung
Hier
,
in
Berlin
besuche
ich
eine
Freundin
,
die
kürzlich
hierher
gezogen
ist
.
Gestern
Abend
haben
wir
Ihren
Geburtstag
gefeiert
.
Morgen
früh
werde
ich
wieder
zurück
nach
Stuttgart
fahren
.
Kiitos
paljon
:)
21787805
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzung
Olen
täällä
Berliinissä
käymässä
erään
ystävättären
luona
,
joka
äskettäin
on
muuttanut
tänne
.
Eilen
illalla
juhlimme
hänen
syntymäpäiväänsä
.
Huomenna
varhain
matkustan
taas
takaisin
Stuttgartiin
.
Alternativen
:
eilen
illalla
= (
auch
:)
eilisiltana
syntymäpäiväänsä
= (
umgangssprachlich
:)
synttäreitään
21787807
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Danke:
Re
:
Bitte
um
Übersetzung
vielen
Dank
:)
21787841
Antworten ...
Ka SkOll
FI
EN
FR
NB
30.07.2012
näppis,
näppäimisto
Hi
,
kann
mir
wer
sagen
,
woher
sich
die
finnischen
Wörter
für
Tastatur
,
also
"
näppis
"
bzw
. "
näppäimisto
"
her
ableiten
?
Ich
muss
mir
nämlich
immer
Eselsbrücken
bauen
,
um
mir
die
Wörter
zu
merken
.
Danke
!
Kiitos
!
21787408
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
näppis
,
näppäimisto
Das
Stammwort
ist
"
näppi
" (
gewöhnlich
in
Mehrzahl
verwendet
,
Nominativ
Mehrzahl ist "
näpit
")
"
näppis
"
ist
Umgangssprache
.
"
näppäimistö
"
ist
Kollektivbildung
zu
"
näppäin
".
Der
letzte
Buchstabe
ist
ö
,
nicht
o
!
"
näpit
"
bedeutet
"
Fingerspitzen
", "
Fingerkuppen
" (
laut
"
Das
Wörterbuch
der
modernen
finnischen
Sprache
")
aber
auch
: "
Finger
" (
Mehrzahl
)
oder
"
Hände
"
im
allgemeinen
.
Ein
Beispiel
:
"
Hei
nulikka
,
näpit
irti
siitä
matkalaukusta
!"
"
Hey
Bengel
,
berühre
nicht
den
Koffer
(
mit
deinen
Händen
/
Fingern
/
Fingerspitzen
)!"
"
Näpit
irti
!"
kann
auch
mit
"
Hände
weg
!"
übersetzt
werden
.
Abgeleitete
Verben
sind
"
näpätä
"
und
"
näpäyttää
".
Beide
bedeuten
"
leicht
und
kurz
berühren
", "
antippen
".
Um
wiederholende
Aktivität
auszudrücken
,
wird
das
Verb
"
näppäillä
"
verwendet
.
Was
kann
man
"
näppäillä
"?
Die
Tastatur
eines
Computers
oder
Fernsprechers
,
aber
auch
die
Saiten
einer
Geige
oder
Gitarre
.
Mit
dem
Suffix
-
in
können
Substantive
abgeleitet
werden
,
die
als
(
technisches
)
Werkzeug
einer
Aktivität
dienen
,
zum
Beispiel
:
näppäillä
--
>
näppäin
(
Taste
)
kuvastaa
--
>
kuvastin
(
Spiegel
)
kirjoittaa
--
>
kirjoitin
(
Drucker
,
Printer
)
tulostaa
--
>
tulostin
(
Drucker
,
Printer
)
hälyttää
--
>
hälytin
(
Alarmanlage
;
technische
Einrichtung
,
die
einen
Alarm
unter
gewissen
Umständen
auslöst
)
puhua
--
>
puhella
-->
puhelin
(
Fernsprecher
,
Telefon
)
Und
mit
dem
Suffix
-
sto
oder
-
stö
(
Vokalharmonie
entscheidet
,
ob
-sto oder -stö
richtig
ist
)
können
Kollektivbildungen
konstruiert
werden
.
Zum
Beispiel
:
näppäin
--
>
näppäimistö
(
Taste
-->
Tastatur
)
vuori
--
>
vuoristo
(
Berg
-->
Gebirge
)
saari
--
>
saaristo
(
Insel
-->
Inselgruppe
,
Archipel
)
eläin
--
>
eläimistö
(
Tier
-->
Fauna
,
Tierwelt
)
Die
finnische
Sprache
ist
reich
an
Wortbildungsmöglichkeiten
!
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
Sehr ausführliche Erklärung!
05.08.2012 16:37:29
brillant
21787563
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
Re:
näppis
,
näppäimisto
Das
ist
eine
sehr
schöne
und
ausführliche
Antwort
.
Obwohl
ich
die
Frage
nicht
gestellt
hatte
,
hat
sie
mir
auch
weitergeholfen
.
Danke
21787843
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
25.07.2012
Bitte
um
Übersetzungshilfe
wie
sage
ich
:
Korrigiere
mich
bitte
,
wenn
ich
Fehler
mache
Danke
!
21787029
Antworten ...
suomipoika
FI
SE
DE
EN
FR
.
.
.
.
.
.
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Ole
hyvä
ja
korjaa
,
jos
teen
virheitä
!
21787240
Antworten ...
miisa
.
EN
SE
FR
SP
FI
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Ich
würde
das
Komma
weglassen
..
21787276
Antworten ...
Jannia
FI
DE
EN
SE
IT
.
➤
➤
➤
Re:
Bitte
um
Übersetzungshilfe
Dankeschön
:)
21787489
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X