pauker.at

Persisch Deutsch hatte Fehler

Übersetze
FilternSeite < >
DeutschPersischKategorieTyp
Konjugieren leben
Synonym:1. leben, verbringen {Verben}
be sar bordan ﺑﻪ ﺳﺭ ﺑﺭﺩﻦ
Präsensstamm: be sar bar- -ﺑﻪ ﺳﺭ ﺑﺭ
Synonym:1. besar bordan ﺑﻪ ﺳﺭ ﺑﺭﺩﻦ {Verb}
Verb
Konjugieren nachlassen vā-raftan
vā-raftan, Präsensstamm: vā-raw
Verb
Konjugieren arbeiten transitiv kâr kardan
kâr kardan
Verb
Konjugieren öffnen
1. öffnen, aufmachen, lösen, abschneiden; bāz kardan ﺑاﺯﻛﺭﺩﻦ
bāz kardan ﺑاﺯﻛﺭﺩﻦ Verb
er hatte kein Glück naqšaš nagereft ﻧﻗﺷﺵ ﻧﮕﺭﻓﺕ
Unglück haben bad āvardan ﺑﺩ اﻭﺭﺩﻦ Verb
tragen irreg., anhaben irreg. pushidan (pušidan) پوشیدن Verb
Angst haben irreg.
Angst haben, fürchten, (etwas) befürchten
tarsidan ﺗﺭﺳﻳﺩﻦ
tarsidan; Präsensstamm: tars(…) (Personalendungen) / (…)ﺗﺭﺳ
Verb
Konjugieren haben
daštan (alternative Schreibweise: dashtan)
daštan ﺩاﺷﺗﻦ Verb
wenn doch! / hätte ich bloß! / wenn bloß!
kāš-kī / kāš-ke [kâsh-kî /khâshkî / kâsh-ke]
kāš-kīInterjektion
keine weiße Weste haben, keine saubere Weste haben pālān kaǰ būdan Verb
ohne, dass ich (es) verstanden hätte
bī -ān ke be-fahman (bî ân ke be fahman)
bī-ān ke be-fahman
Konjugieren mögen irreg.
xoš āmadan ﺧﺵ آﻣﺩﻦ [x = kh ähnlich wie ch in Bach ausgesprochen, alternative Schreibung khosh âmadan]
xoš āmadan ﺧﺵ آﻣﺩﻦ Verb
Konjugieren geben irreg.
II. dād auch dāde / dāda ﺩاﺩﻩ = Geschenk / Gabe, hier als Verb dādan ﺩاﺩﻦ = schenken, geben
dādan ﺩاﺩﻦ Verb
er hatte sich nicht unter Kontrolle / er beherrschte sich nicht delaš ṭāqat nayāvard ﺩﻟﺵ ﻁاﻗﺕ ﻧﻳاﻭﺭﺩRedewendung
er hatte sich nicht im Griff ugs. delaš ṭāqat nayāvard ﺩﻟﺵ ﻁاﻗﺕ ﻧﻳاﻭﺭﺩRedewendung
vorhaben transitiv
be xiyāl āmadan [be ḵiyāl āmadan / be khiyâl âmadan]: vorhaben, beabsichtigen, in den Sinn kommen (planen)
Synonym:1. vorhaben, in den Sinn kommen, beabsichtigen
be xiyāl āmadan
Synonym:1. be xiyāl oftādan / be xiyāl āmadan
Verb
rügen
tadeln, rügen, kritisieren (z. B. Fehler aufdecken und darüber berichten)
eybjuyi kardan
eybjuyi kardan
Verb
Konjugieren haben
1. haben (Sinn: wohlhabend sein, besitzen), besitzen; dārā būdan ﺩاﺭا ﺑﻭﺩﻦ
dārā būdan ﺩاﺭا ﺑﻭﺩﻦ Verb
gernhaben irreg.
gernhaben {irreg.}: unregelmäßiges Verb, mögen, für jemanden eine Neigung, Vorliebe haben (Freund[in]/dust)
dust dâshtan Verb
den Anschein haben
I. a) sembrare; {Deutsch}: I. a) scheinen, den Anschein haben; be naẓar rasīdan ﺑﻪ ﻧﻇﺭ ﺭﺳﻳﺩﻦ ;
be naẓar rasīdan ﺑﻪ ﻧﻇﺭ ﺭﺳﻳﺩﻦ Verb
Fehler. Ich habe das "ghaf/qaf" mit "ghain" vertauscht!!! Einfach andersrum denken! es gibt einen Buchstaben, der ebenfalls nicht im Deutschen existiert, aber in der lateinisierten Form der persischen Schrift genau so wie "ghaf" geschrieben wird. Es kommt dem deutschen "R" ziemlich nahe, wobei hier die Aussprache des "R" noch weiter tiefer aus dem Gaumen kommt. Ähnlich klingt es wie das "R" in "Larve". Auch hier einfach mal nach dem Buchstaben
Fehler. Ich habe das "ghaf/qaf" mit "ghain" vertauscht!!! Einfach andersrum denken! das z wird wie ein s ausgesprochen
Konjugieren haben irreg.
1. haben, halten, bewahren, behüten, dāštan ﺩاﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen, alternative Schreibung dâshtan]; dāštan / dâshtan ﺩاﺷﺗﻦ {Verb} als auch {Hilfsverb}
dāštan ﺩاﺷﺗﻦ Verb
Fehler haben
Fehler haben (fehlerhaft sein, mangelhaft sein aber hier nicht als Verb zu verstehen sondern als Erklärung für das Verb Fehler haben). Hier (eyb dâštan) in Klammern aufgrund der anderen lateinischen Schreibweise mit dem zusätzlichen Buchstaben aus dem Balkan-Lettern.
eyb dâshtan (eyb dâštan) (عیب داشتن)
eyb dâshtan (eyb dâštan) (عیب داشتن)
Verb
im Gedächtnis haben
1. umfassen, enthalten, umschließen, {fig.} {im übertragenen Sinn} im Gedächtnis haben / behalten, dar bar dāštan ﺩﺭ ﺑﺭ ﺩاﺷﺗﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung, dar bar dâshtan / dâschtan]
dar bar dāštan ﺩﺭ ﺑﺭ ﺩاﺷﺗﻦ Verb
ohne Fehler, ohne Mangel, vollkommen
ohne Fehler, ohne Mangel, vollkommen: Bi hier als Negativpräfix los,- als auch ohne wird vorangestellt somit wird es adjektivistisch. Eyb (عیب)wäre ein Nomen, welches auch aus dem Arabischen stammt und Fehler (m}, Mangel {m} als auch Schmach {f} bedeutet.
bi eyb
bi eyb (بی عیب)
Adjektiv
Fehler -
m

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
Jamshid Name
myth. König von Persien, der das Newroz (Neujahrsfestival) eingeführt hatte
Jamsheed
Jamsheed
errore Italiano
m

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
deficit Italiano
m

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
perdita Italiano
f

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
mancanza Italiano
f

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
difetto Italiano
m

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
scarsità Italiano
f

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
Mangel Mängel
m

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
Manko -s
n

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
Verlust -e
m

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
Defizit -e
n

naqṣ ﻧﻗﺹ : I. a) {mancare}: scarsità {f}; b) {mancare}: difetto {m}, errore {m}; {mancare}: mancanza {f}, c) deficit {m} (perdita {f}); {Deutsch}: I. a) {Fehlen}: Mangel {m}, b) {Fehlen}: Manko {n}, {Fehler}: Defekt {m}, Error / Fehler {m}, c) Defizit {n} (Verlust {m}); naqṣ ﻧﻗﺹ ; sinonimo: żarar ﺿﺭﺭ ; ziyān ﺯﻳاﻦ ; gazand ﮔﺯﻧﺩ ; 'eyb ﻋﻳﺏ ;
naqṣ ﻧﻗﺹSubstantiv
Dekl. neologisch Amtsmissbrauch (im Deutschen); veraltete Schreibweise Amtmißbrauch m (Anmerkung: das 's' hinter Amt wurde nicht geschrieben, ss = ß, damals gab es noch Ämter) -...bräuche
m

{neologisch} Amtsmissbrauch (im Deutschen), da es im Deutschen keine "Ämter" in richtiger Begrifflichkeit mehr gibt, diese sind alle abgeschafft worden. Den Namen Amt gibt es zwar, Amts... {erweitertes Nomen} gibt es aber nicht und das was einst ein Amt war und ausmachte, hatte die Politik seit 70 Jahren immer fortwährend langsam in Deutschland abgeschafft.
extiyārSubstantiv
Vollkommenheit --
f

Vollkommenheit, Vollendung, Untadeligkeit: Eyb (عیب) ein Nomen aus dem Arabischen, welches ins Persische übernommen wurde = Fehler, Schmach, Mangel. Somit werden Nomen zum Adjektiv gekehrt. Durch die vorangestellte Präposition bi kommt es zu einem positiven Ausdruck. Das Wort wäre immer noch adjektivistisch, dieses hebt man auf, in dem man das -i an bi eyb anhängt. Somit wäre es im Persischen ein Nomen, welches die Vollkommenheit, Vollendung als auch die Untadeligkeit ausdrückt.
bi eybi (بی عیبی)
bi eybi (بی عیبی)
Substantiv
Dekl. Aufgabe -n
f

Kurdisch (Kurmancî): wezîfe / vezife (Soranî): vazîfa [ẓ = wie c ausgesprochen in Cäsar (Persisch/Kurdisch) von daher war der erste Eintrag im Kurdisch Wörterbuch: wacib (wacb = Soranî, das b oder f hört man fast nicht, den Vokal i hatte ich auch fast nie im Kurdisch-Wörterbuch ---> Einträge in {Soranî}; hatte anfänglich es ca. so geschrieben wie man es ausspricht [gilt für die Soranî Einträge, wurde größtenteils aber durch mich korrigiert; Beispiel: w anstelle für v, c (ausgesprochen) anstelle von z; geschrieben]
vaẓīf(a)Substantiv
Ergebnis ohne Gewähr Generiert am 27.11.2024 11:50:35
neuer EintragEinträge prüfenIm Forum nachfragenandere Quellen Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken