Hallo,
wie sage ich zum Beispiel : Ich habe 3 Stunden Zeit, um in die Stadt zu gehen. У меня есть 3 часа времени, (richtig?)
Zudem habe ich in einem Buch das Wort "verfügen - распоряжаться" bzw. "Verfügung - распоряжение" gefunden mit dem Beispielsatz "В нашем распоряжении 3 часа.".
Könnte ich dann evt. sagen "В моём распоряжении 3 часа."?
vielleicht hilft diese Seite weiter http://www.russianaustria.com/catalog/?c=MAGAZINY ... da kann man sicher auch mal anfragen, zwecks russischen Geschäften
so, wie Calisto sagt, macht der Satz von dir ja dann auch Sinn in der Übersetzung, "Таха" müsste der Name "Tara" sein und kommt aus dem indischen soweit ich weiß... (auch wenn das wohl jetzt überflüssige Info ist) ;-)
Tara als Name ist ab und zu in Russland anzutreffen, aber eher selten. Ich tendiere auch zu Наташа - Натаха -Таха.
Das ist üblich bei Russen, Namen in bis Unkenntnis zu ändern. ;-)
Rentner können sich von ihren monatlichen Bezügen weniger leisten.
sich etw. (viel, wenig) leisten von etw. (z.B. Geld, Bezügen)
могут себе позволить - welche Präposition für von? Из oder от?
Ich würde sagen "ot": Pensioneri mogut sebe ot ih mesjachnih dohodov ne mnogo pozvolit. Aber es hört sich trotzdem "übersetzt" an - man würde auf Russisch eher sagen: "Iz-za malenkih mesjachnih dohodov pensioneri mogut sebe ne mnogoe pozvolit" oder so..
Bis jetzt habe ich mir eure Beiträge immer nur durchgelesen, jetzt bräuchte ich selber mal Hilfe. Ich
weiß, dass es auf pauker.at ganz, ganz nette und fleissige Leute gibt, die anderen bei der Übersetzung
helfen. Vielleicht könnte auch mir jemand helfen?! *lieb guck* (Wäre echt toll, wenn jemand ganz flinkes gerade online ist und Lust hätte, es in den nächsten Stunden zu übersetzen...:|)
Folgenden Text bräuchte ich bitte ins russische übersetzt:
''Hallo mein Bärchen,
ich weiß, ich bin nicht ganz einfach, ich habe meine Macken und mache Fehler, trotzdem liebst du mich
und bist immer für mich da. Das weiß ich sehr zu schätzen und ich danke dir dafür! Was letzte Nacht
passiert ist tut mir sehr leid und obwohl ich nicht alleine die Schuld trage, möchte ich es wieder gut machen
und dafür habe ich etwas organisiert. Dazu aber später mehr... :P
Du weißt, ich liebe dich über alles, unsere Kinder und du- ihr seid mir das wichtigste in meinem Leben... IHR SEID MEIN LEBEN!!! Ich brauche dich einfach!
Es ist so schön dich bei mir zu haben, abends mit dir einzuschlafen und morgens neben dir aufzuwachen. Wir haben schon so tolle Dinge zusammen erlebt und ich möchte nicht, dass das jetzt alles vorbei ist. Ich will weiterhin mit dir zusammen sein, eine Familie mit dir und unseren Kindern sein, keine Angst mehr haben müssen, dass du einfach wieder nach Stuttgart zurück gehst. Ich würde mir wünschen, dass alles wieder so wird, wie es war und dass wir wieder glücklich sein und bleiben können. Wir lieben dich über alles!''
Habe es dann doch ein bischen abgekürzt.. *gg*
Vielen lieben Dank schonmal im Voraus!!! <3
Habe wieder angefangen, Russisch zu lernen, und obwohl ich schon Etliches drüber nachgelesen habe, tue mich unheimlich schwer bei der Verwendung des richtigen Apektes (vollendet / unvollendet).
1. Auf die Frage: "Wo hast du Russisch gelernt ?", welchen Aspekt müsste man verwenden, um korrekt zu
antworten: "Ich habe mal Russisch in der Schule gelernt !"
2. In einem Lehrbuch wurde in dem Beispielsatz "Er drückte ihm die Hand" in der Übersetzung der
vollendete Aspekt benutzt ! Verstehe ich nicht so ganz....
Wäre super nett, wenn mir da jemand weiterhelfen könnte ! Im voraus schon mal VIELEN DANK !
Hi,
die Sache mit Aspekten ist wirklich ziemlich kompliziert.
Faustregel - was zu Ende gemacht ist, abgeschlossen - vollendeter Aspekt.
Was nicht fertig gemacht ist - unvollendeter Aspekt.
1. Du hast Russisch in der Schule gelernt. Aber wie gut bist du in Russisch? Wenn du dich frei unterhalten kannst und fließend liest, darfst du ruhig vollendeter Aspekt verwenden.
Я выучил/а русский язык в школе.
Wenn aber nicht viel davon im Kopf übriggeblieben ist - tja, das darfst du nicht als abgeschlossene Sache betrachten.
Я учил/а русский язык в школе.
2.Er hat doch die Hand schon gedrückt! Es ist vollbracht! Deshalb vollendeter Aspekt.
Он пожал ему руку.
Da es im Russischen weniger Zeitformen gibt, werden sowohl "er drückte ihm die Hand", als auch "er hat ihm die Hand gedrückt" beide ins Russische als "Он пожал ему руку" übersetzt :)
Evtl. kann man auch "он жал ему руку" vorstellen, denke ich mal. Bei Setzen wie "Er drückte ihm die Hand bis es wie tat" oder so..
Da Thomas auf seine Antwort warten lässt, habe ich mich schlau gemacht. Fertigpen ist ein Injektionswerkzeug, ähnlich einer Spritze. Wird meistens für Insulininjektionen verwendet von Diabetikern. Sieht aus wie ein Kugelschreiber, daher auch der Name (pen - engl. Kugelschreiber).
Auf Russisch - шприц-ручка.
Руководство по применению шприца-ручки.