auf Deutsch
in english
auf Italienisch
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Italienisch
dictionary
Boards
vocabulary trainer
+
login
/
Register
dictionary
Search
Hall of Fame
Verbs
Adjektive
Boards
what is new
Italienisch
La piazza
Grammatik
Redewendungen
Übersetzungsforum
Lessons
Der Kalender
Verabredung
Ja/Nein/Vielleicht
Begrüßung/Höflichkeit
Sternzeichen
Zahlen
Farbschema hell
Italienisch studying and translation board
Redewendungen
Hier geht es um Italienische Redewendungen und Sprichwörter.
new entry
unanswered
+/-
current page
Von Autor
Seite:
34
32
user_38043
BG
31.05.2009
Weiss
nicht
ob
der
Beitrag
heir
reingehört
?
Bitte
um
Übersetzung
des
Filmtitels
:
"
Und
täglich
grüsst
das
Murmeltier
"
Grazie
tante
20253648
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
Weiss
nicht
ob
der
Beitrag
heir
reingehört
?
Auf
Italienisch
heißt
der
Film
"
Ricomincio
da
capo
".
http
://
it
.
wikipedia
.
org
/
wiki
/
Ricomincio
_
da
_
capo
20253653
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
Weiss
nicht
ob
der
Beitrag
heir
reingehört
?
Peccato
Hexlein
,
in
deinem
Titel
kommt
ja
gar
kein
ghiro
oder
marmotta
drin
vor
.
Giornalmente
saluta
il
JRW
20257521
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
Weiss
nicht
ob
der
Beitrag
heir
reingehört
?
Leider
nicht
-
aber
ich
kann
ja
nichts
dazu
erfinden
.
;-)
20257529
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
24.05.2009
falscher
Fuffziger
Wie
würde
man
jemand
in
Italien
nennen
,
den
man
bei
uns
als
"
falschen
Fuffziger
"
bezeichnet
.
Ich
habe
nichts
gefunden
und
vielleicht
hat
ja
jemand
eine
Idee
.
Viele
Grüße
aus
Köln
JRW
'>
JRW
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
da gibt es nur einen Begriff: BERLUSCONI!!!!
24.05.2009 13:17:34
viele Fehler
20238891
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
Re:
falscher
Fuffziger
Vielleicht
einfach
"
bugiardo
" (
Lügner
)
oder
"
bluffatore
" (
Blender
)?
Habe
noch
"
vendifumo
"
gefunden
:
Schaumschläger
,
Blender
.
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
Danke, eine gute Idee, das auszudrücken.
24.05.2009 12:22:43
brillant
20238911
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
falscher
Fuffziger
Hallo
JRW
!
Vielleicht
passt
auch
"
il
mistificatore
" =
der
Täuscher
.
LG
,
Eva
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Ich habe das Gefühl, es gibt eine quasi nicht enden wollende Reihe an Übersetzungen für Betrüger u.ä.: inngannatore, imbroglione, truffatore usw. usw. ;-) Ja, Eva, Ciccis Übersetzung ist wohl die passendste. ;-))
24.05.2009 14:01:35
brillant
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
Da hast Du Recht, Kati. Aber ciccis Antwort ist auch nicht schlecht. LG, Eva
24.05.2009 13:32:56
fast richtig
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
Danle, Aliva, auch eine Alternative, auf die ich nicht gekommen bin.
24.05.2009 12:42:59
brillant
20239005
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
falscher
Fuffziger
Hallöcher
Aliva
,
eigentlich
ist
ein
"
falscher
Fuffziger
"
einer
der
sich
verstellt
,
vorgibt
ein
anderer
zu
sein
.
Ganz
schwierig
das
treffend
ausdrücken
.
Vielen
Dank
für
Deine
und
die
Mühen
der
anderen
.
Herzlichst
'>
Herzlichst
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
Nichts zu danken! LG, Eva :)
24.05.2009 21:59:40
richtig
20239679
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
Re:
falscher
Fuffziger
Ciao
JRW
!
Penso
di
aver
capito
cosa
stai
chiedendo
,
così
,
da
italiano
,
ti
dico
la
mia
.
Allora
,
se
cerchi
solo
un
semplice
sinonimo
della
tua
espressione
,
posso
dirti
che
la
migliore
è
IPOCRITA
(
pronunciato
con
l
'
accento
sulla
O
,
ipòcrita
).
Le
alternative
proposte
da
streghetta
non
sono
sbagliate
,
ma
hanno
altre
sfumature
di
significato
:
Bugiardo
:
significa
una
persona
che
DICE
il
falso
,
ovvero
dice
bugie
.
Bluffatore
:
è
uno
che
"
bluffa
",
ovvero
che
inganna
.
Un
bluffatore
è
una
persona
che
ti
fa
pensare
una
cosa
,
e
invece
è
un
'
altra
;
si
può
usare
questo
aggettivo
,
anche
per
descrivere
un
bravo
giocatore
di
Poker
.
Come
ripeto
,
Streghetta
non
ha
sbagliato
,
ma
la
parola
IPOCRITA
indica
semplicemente
una
persona
falsa
,
che
si
comporta
in
modo
non
naturale
e
che
finge
:
per
questo
,
penso
sia
il
termine
pià
adatto
.
Se
invece
cerchi
un
modo
di
dire
per
descrivere
una
persona
falsa
, una
frase
che
diciamo
dalle
mie
parti
(
a
Roma
),
è
:
"
Sei
falso
come
una
banconota
da
6
euro
"
Le
banconote
sono
i
soldi
cartacei
,
e
come
saprai
,
non
esiste
quella
da
6
euro
,
perciò
se
ci
fosse
,
sarebbe
senza
dubbio
falsa
.
Questa
espressione
è
quasi
una
battuta
spiritosa
,
tipica
della
parlata
romana
.
Spero
di
esserti
stato
d
'
aiuto
,
ma
per
qualsiasi
dubbio
,
chiedi
pure
chiarimenti
.
Ciao
ciao
!
20239776
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Re:
falscher
Fuffziger
Buondì
an
den
Ausgeschiedenen
.
La
frase
"
Sei
falso
come
una
banconota
da
6
euro
"
capisce
ognuno
in
Italia
o
soltanto
i
romani
?
Ti
ringrazio
per
il
tuo
aiuto
!
A
presto
JRW
da
Colonia
20240889
Antworten ...
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
➤
➤
➤
Re:
falscher
Fuffziger
Buongiorno
JRW
,
penso
che
la
frase
sia
facilmente
comprensibile
in
tutto
il
mondo
.
(
Ieri
sera
in
una
serie
televisiva
americana
ho
sentito
la
frase
:
Sei
falso
come
una
banconota
da
sei
dollari
.) ;-))
20241224
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
➤
➤
Re:
falscher
Fuffziger
Buongiorno
La
_
strega
.
È
buona
a
sapersi
!
Ti
ringrazio
.
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20241377
Antworten ...
user_98993
DE
IT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
falscher
Fuffziger
La
strega
ha
detto
bene
.
La
frase
non
è
in
dialetto
romano
,
perciò
è
comprensibile
ovunque
come
una
normale
similitudine
.
Io
ho
detto
che
si
dice
a
Roma
perchè
rispecchia
molto
il
modo
di
esprimersi
romano
,
ma
non
mi
sorprenderei
di
sentirla
anche
altrove
;)
Ciao
,
a
presto
.
20241446
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
11.05.2009
direkt
eine
hinterher
:
Diese
kleinen
Formulierungen
braucht
man
ja
im
tagtäglichen
Gespräch
ja
irgendwie
eigentlich
laufend
.
Also
direkt
eine
hinterher
,
zu
der
ich
auch
keine
italienische
Entsprechung
gefunden
habe
:
"
Sei
kein
Frosch
und
..."
Hat
da
jemand
eine
Idee
?
Danke
aus
Köln
JRW
,
costui
che
sta
ballando
con
il
rana
20204186
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
direkt
eine
hinterher
:
Langenscheidt
meint
dazu
:
"
non
fare
il
guastafeste
"
oder
" non fare
lo
smorfioso
" ,
wobei
ich
die
zweite
Variante
besser
finde
.
Ich
persönlich
finde
nicht
,
dass
man
diese
Wendungen
tagtäglich
braucht
,
laufend
schon
gar
nicht !
Deine
beiden
letzten
hab
ich
überhaupt
noch
nie
gebraucht
:)
20204334
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Gebrauch
von
Redewendungen
Danke
Orsetta
,
es
ist
ganz
sicher
ein
Auffangsunterschied
,
wie
man
eine
Sprache
lernt
.
Ich
habe
mich
entschlossen
italienisch
weitgehend
so
zu
lernen
,
wie
die
Leute
wirklich
reden
.
Ich
weiß
,
dass
das
nicht
von
allen
geteilt
wird
,
aber
die
Comics
von
und
nach
Italienisch
sind
da
eine
große
Hilfe
.
Da
reden
die
Figuren
wirklich
so
,
wie
die
Leute
tagtäglich
reden
oder
auch
, wie
man
sich
ausdrücken
könnte
,
wenn
einem
nicht
ständig
die
Worte
und
gebräuchlichen
Redewendungen
fehlen
würden
.
Das
wirklich
Schwierige
in
einer
fremden
Sprache
sind
eben
gerade
diese
Redewendungen
.
Wenn
du
das
nicht
weißt
und
ein
Italiener
sagt
zu
dir
:
"
Sono
al
verde
"
dann
wirst
du
vielleicht
denken
,
der
ist
"
grün
"
also
vielleicht
eifersüchtig
oder
gar
neidisch
.
Dann
bist
du
doch
schon
auf
dem
"
völlig
falschem
Dampfer
"
und
hast
nur
Bahnhof
verstanden
.
Wenn
dir
ein
Italiener
antwortet
:
"
me
ne
frego
!"
dann
kannst
du
im
Wörterbuch
nachschlagen
:
fregare
=
bemogeln
,
frottieren
,
scheuern
,
reiben
Das
hat
aber
mit
der
tatsächlichen
Bedeutung
im
Sinne
von
"
das
ist
mir
Wurscht
!"
absolut
nix
zu
tun
.
Wenn
du
das
nicht
weißt
,
bist
du
verloren
,
wie
umgedreht
auch
,
wenn
du
Italienisch
treffend
mit
Redewendungen
würzen
willst
,
die
man
im
Deutschen
ständig
gebraucht
.
Und
das
macht
man
,
weil
sie
eben
so
treffend
sind
,
wie
beispielsweise
: "
Sei
kein
Frosch
"
Ich
muss
meist
innerlich
herzlich
lachen
,
wenn
einem
die
Leute
ständig
erzählen
wollen
,
sie
würden
italienisch
besser
verstehen
als
sprechen
.
So
ein
Unfug
.
Das
zweite
große
Problem
neben
den
Redewendungen
sind
die
Sinonyme
.
Mittlerweile
kenne
ich
auf
italienisch
mindestens
25
verschiedene
Worte
für
Geld
,
einschl
.
der
Ganovensprache
.
Wenn
ich
selbst
in
italienisch
von
Geld
reden
will
,
genügt
ein
Wort
;
wenn
ich
verstanden
werden
will.
Wenn
ich
zuhöre
,
wie
Italiener
über
Geld
reden
,
muss
ich
sämtliche
gebräuchlichen
italienischen
Worte
für
Geld
kennen
.
Oder
?
Das
ist
sicher
nur
ein
Beispiel
,
aber
es
zeigt
doch
,
dass
ich
mit
der
Bedeutung
von
Redewendungen
so
falsch
nicht
liege
!
Viele
liebe
Grüße
aus
Köln
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
20204470
Antworten ...
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
11.05.2009
Die
Kirche
im
Dorf
lassen
Buondì
amici
,
non
ho
trovato
qualcosa
!
Chi
possa
aiutarmi
!
Cari
saluti
!
JRW
'>
JRW
20203825
Antworten ...
Aliva
.
DE
EN
IT
D0
➤
Re:
Die
Kirche
im
Dorf
lassen
Buongiorno
JRW
!
Soviel
ich
weiß
,
gibt
es
das
nicht
wortwörtlich
im
Italienischen
.
Aber
vielleicht
paßt
"
La
corda
troppo
tesa
di
spezza
"
- (
man
soll
den
Bogen
nicht
überspannen
)?
Cari
saluti
,
Eva
:)
20203922
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Die
Kirche
im
Dorf
lassen
Mein
Langenscheidt
sagt
dazu
ganz
einfach
:
Non
esagerare
!
20203991
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
➤
Re:
Die
Kirche
im
Dorf
lassen
io
direi
....
lasciare
le
cose
come
stanno
.
20204083
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
27.04.2009
Titelseite
Liebe
Italiener
,
ich
versuche
mich
wieder
einmal
mit
dem
Übersetzen
und
es
soll
am
liebsten
perfekt
werden
.
Sind
Titelseiten
"
frontespizi
"
o
"
prime
pagine
"
"
Innumerevoli
articoli
nella
stampa
specializzata
con
oltre
45
frontespizi
..."
oder
"
oltre
45
prime
pagine
"
Danke
Ihr
Lieben
!
20168202
Antworten ...
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
Titelseite
Hallo
Maluse
,
ich
bin
keine
Italienerin
,
aber
ich
antworte
dir
trotzdem
...
In
meinem
Langenscheidt
steht
:
Titelseite
(
einer
Zeitung
)
prima
pagina
/
Titelblatt
=
frontespizio
"
Mein
"
Italiener
schreibt
dazu
:
In
realtà
sono
termini
particolari
...
il
frontespizio
è
riferito
alla
pubblicazioni
di
tipo
monografico
e
nn
so
se
si
adatta
perfettamente
all
'
oggetto
in
questione
.
Io
direi
più
semplicemente
45
copertine
...
e
poi
anche
della
stampa
specializzata
invece
che
nella
stampa
specializzata...
naja
è
un
po
'
così
Vielleicht
hilft
dir
das
ja
ein
bisschen
?
LG
Orsetta
La_strega
.
EN
FR
DE
IT
Copertina hätte ich auch gesagt, hab mich aber nicht getraut, weil ich keine Italienerin bin. ;-))) Ciao Orsettina.
28.04.2009 10:34:19
richtig
20168850
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Titelseite
Vielen
Dank
,
"
copertina
"
überzeugt
mich
.
Aber
was
ist
jetzt
wieder
"
tipo
monografico
"?
20169454
Antworten ...
wollemaus
Moderator
.
EN
DE
SP
IT
➤
➤
➤
Re:
Titelseite
Gemeint
ist
eine
Publikation
monographischer
Art
,
das
heißt
, eine Publikation,
die
nur
einem
Thema
gewidmet
ist...
also
im
Gegensatz
zu
einer
Zeitung
oder
Zeitschrift
.
Tipp
:
Gib
mal
"
frontespizio
"
bei
der
Google
-
Bildersuche
ein
,
dann
bekommst
du
schon
eine
Idee
davon
,
was
das
ist
bzw
.
nicht
ist (
kein
buntes
Zeitschriftentitelblatt
).
20169475
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
➤
➤
Re:
Titelseite
Danke
-
das
war
ein
Supertipp
!
Und
überzeugend
!
20169570
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
18.04.2009
Beuteschema
Wie
kann
man
sinngemäß
zu
einem
Typen
,
der
immer
behauptet
,
ich
würde
ihm
nachlaufen
:-
P
,
sagen
: "
Du
passt
nicht
in
mein
Beuteschema
."
"
Non
sei
il
mio
tipo
."
ist
mir
als
Antowrt
zu
schwach
.
Danke
20150565
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Beuteschema
non
sei
la
preda
che
cerco
"
oder
" non sei la
mia
preda
preferita
.
20150681
Antworten ...
maluse
.
DE
EN
IT
➤
➤
Re:
Beuteschema
Danke
!
20150696
Antworten ...
stupende
08.04.2009
Wie
sagt
man
...
sagt
man
auf
italienisch
:
come
filosofico
?
wie
philosophisch
bzw
. wie
tiefgründig
?
(
als
antwort
wenn
jemand
einen
tollen
spruch
von
sich
gegeben
hat
;) )
20125524
Antworten ...
cicci
.
DE
BS
IT
FR
EN
.
.
➤
Re:
Wie
sagt
man
...
come
sei
filosofico
20150687
Antworten ...
next page
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
À
È
É
Ì
Í
Ï
Ò
Ó
Ù
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
è
é
ì
í
ï
ò
ó
ù
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X