Redewendungen
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
11.05.2009
direkt
eine
hinterher
:
Diese
kleinen
Formulierungen
braucht
man
ja
im
tagtäglichen
Gespräch
ja
irgendwie
eigentlich
laufend
.
Also
direkt
eine
hinterher
,
zu
der
ich
auch
keine
italienische
Entsprechung
gefunden
habe
:
"
Sei
kein
Frosch
und
..."
Hat
da
jemand
eine
Idee
?
Danke
aus
Köln
JRW
,
costui
che
sta
ballando
con
il
rana
zur Forumseite
stud.ssa Orsetta
.
SP
DE
IT
D0
➤
Re:
direkt
eine
hinterher
:
Langenscheidt
meint
dazu
:
"
non
fare
il
guastafeste
"
oder
" non fare
lo
smorfioso
" ,
wobei
ich
die
zweite
Variante
besser
finde
.
Ich
persönlich
finde
nicht
,
dass
man
diese
Wendungen
tagtäglich
braucht
,
laufend
schon
gar
nicht !
Deine
beiden
letzten
hab
ich
überhaupt
noch
nie
gebraucht
:)
zur Forumseite
JRW
.
DE
IT
EN
FR
LA
.
➤
➤
Gebrauch
von
Redewendungen
Danke
Orsetta
,
es
ist
ganz
sicher
ein
Auffangsunterschied
,
wie
man
eine
Sprache
lernt
.
Ich
habe
mich
entschlossen
italienisch
weitgehend
so
zu
lernen
,
wie
die
Leute
wirklich
reden
.
Ich
weiß
,
dass
das
nicht
von
allen
geteilt
wird
,
aber
die
Comics
von
und
nach
Italienisch
sind
da
eine
große
Hilfe
.
Da
reden
die
Figuren
wirklich
so
,
wie
die
Leute
tagtäglich
reden
oder
auch
, wie
man
sich
ausdrücken
könnte
,
wenn
einem
nicht
ständig
die
Worte
und
gebräuchlichen
Redewendungen
fehlen
würden
.
Das
wirklich
Schwierige
in
einer
fremden
Sprache
sind
eben
gerade
diese
Redewendungen
.
Wenn
du
das
nicht
weißt
und
ein
Italiener
sagt
zu
dir
:
"
Sono
al
verde
"
dann
wirst
du
vielleicht
denken
,
der
ist
"
grün
"
also
vielleicht
eifersüchtig
oder
gar
neidisch
.
Dann
bist
du
doch
schon
auf
dem
"
völlig
falschem
Dampfer
"
und
hast
nur
Bahnhof
verstanden
.
Wenn
dir
ein
Italiener
antwortet
:
"
me
ne
frego
!"
dann
kannst
du
im
Wörterbuch
nachschlagen
:
fregare
=
bemogeln
,
frottieren
,
scheuern
,
reiben
Das
hat
aber
mit
der
tatsächlichen
Bedeutung
im
Sinne
von
"
das
ist
mir
Wurscht
!"
absolut
nix
zu
tun
.
Wenn
du
das
nicht
weißt
,
bist
du
verloren
,
wie
umgedreht
auch
,
wenn
du
Italienisch
treffend
mit
Redewendungen
würzen
willst
,
die
man
im
Deutschen
ständig
gebraucht
.
Und
das
macht
man
,
weil
sie
eben
so
treffend
sind
,
wie
beispielsweise
: "
Sei
kein
Frosch
"
Ich
muss
meist
innerlich
herzlich
lachen
,
wenn
einem
die
Leute
ständig
erzählen
wollen
,
sie
würden
italienisch
besser
verstehen
als
sprechen
.
So
ein
Unfug
.
Das
zweite
große
Problem
neben
den
Redewendungen
sind
die
Sinonyme
.
Mittlerweile
kenne
ich
auf
italienisch
mindestens
25
verschiedene
Worte
für
Geld
,
einschl
.
der
Ganovensprache
.
Wenn
ich
selbst
in
italienisch
von
Geld
reden
will
,
genügt
ein
Wort
;
wenn
ich
verstanden
werden
will.
Wenn
ich
zuhöre
,
wie
Italiener
über
Geld
reden
,
muss
ich
sämtliche
gebräuchlichen
italienischen
Worte
für
Geld
kennen
.
Oder
?
Das
ist
sicher
nur
ein
Beispiel
,
aber
es
zeigt
doch
,
dass
ich
mit
der
Bedeutung
von
Redewendungen
so
falsch
nicht
liege
!
Viele
liebe
Grüße
aus
Köln
JRW
'>
JRW
'>
JRW
'>
JRW
zur Forumseite