pauker.at

Persisch German (da)hinscheiden

Translate
filterpage < >
DeutschPersischCategoryType
(da)hinscheiden irreg. intransitiv fānī šodan Verb
da das s wird wie ein z gesprochen. Aber die Aussprache des Z ist wie ein Doppel s. also wie in "Wasser". Es wird also scharf ausgesprochen und nicht wie ein "tz" wie in "Zebra"
12 - zwölf da
12 zwölf da
Einberufung -en
f
da'vatSubstantiv
weil, da bara'yehKonjunktion
einen Anspruch benennen irreg.
1. einen Anspruch bekräftigen, einen Anspruch benennen; da 'vā goftan ﺩﻋﻭا ﮔﻓﺗﻦ ;
da 'vā goftan ﺩﻋﻭا ﮔﻓﺗﻦ Verb
einen Anspruch bekräftigen
1. einen Anspruch bekräftigen, einen Anspruch benennen; da 'vā goftan ﺩﻋﻭا ﮔﻓﺗﻦ ;
da 'vā goftan ﺩﻋﻭا ﮔﻓﺗﻦ Verb
klagen
1. prozessieren, klagen, (er)streiten; da 'vā kardan ﺩﻋﻭا ﻛﺭﺩﻦ ; Präsensstamm: da 'vā kon- -ﺩﻋﻭا ﻛﻧ ;
da 'vā kardan ﺩﻋﻭا ﻛﺭﺩﻦ Verb
sale da cucina Italiano
m

{Deutsch}: Kochsalz {n}
namak-e ṭa'ām ﻧﻣﮏ ﻁﻌاﻡSubstantiv
hier, hierher, da, jetzt īdar
īdar / aydar
Adverb
prozessieren
1. prozessieren, klagen, (er)streiten; da 'vā kardan ﺩﻋﻭا ﻛﺭﺩﻦ ; Präsensstamm: da 'vā kon- -ﺩﻋﻭا ﻛﻧ ;
da 'vā kardan ﺩﻋﻭا ﻛﺭﺩﻦ Verb
(er)streiten
1. prozessieren, klagen, (er)streiten; da 'vā kardan ﺩﻋﻭا ﻛﺭﺩﻦ ; Präsensstamm: da 'vā kon- -ﺩﻋﻭا ﻛﻧ ;
da 'vā kardan ﺩﻋﻭا ﻛﺭﺩﻦ Verb
weil, da, oder, wenn
agar اﮕﺭ
agarKonjunktion
Da werden die Bürgersteige (abends) hochgeklappt. Parande par nemizanad.
Parande par nemizanad. (پرنده پر نمیزند)
Redewendung
Beim Hinscheiden möge der Verstand unser Beschützer sein.
(xerad, x = kh /ḵ)
Ba raftan xerad bâd-e mân dastgîr. ﺑﺭﻓﺗﻦ ﺧﺭﺩ ﺑاﺩﻣاﻦ ﺩﺳﺗﮕﻳﺭﺑﺭﻓﺗﻦ ﺧﺭﺩ ﺑاﺩﻣاﻦ ﺩﺳﺗﮕﻳﺭRedewendung
dare da mangiare Italiano
I. {figurato} dare da mangiare; {Deutsch}: I. {fig.} füttern, zu Essen geben; nafaqe / nafaqa dādan ﻧﻓﻗﻪ ﺩاﺩﻦ
nafaqe / nafaqa dādan ﻧﻓﻗﻪ ﺩاﺩﻦ Verb
da (Stelle, Ort) Demonstrativpronomen
da, hier= jâ; hier = injâ {prox.}, genau hier = haminjâ; dort = ânjâ {distal}, dort drüben, dortig = hamânjâ

Zazaki: ha (da), itha (hier), diese hier = ani, ano
Beispiel:1. Ich möchte (genau) dieses hier. / Ich möchte genau dies (das) hier.
2. Was machst du hier?
/ ǧā ﺟﺎ
Example:1. Hamin râ mikhwâham.
2. Injâ che kâr mikoni?
Pronomen
da leider wird selten in der lateinischen Form des persischen das "â" auch wirklich wie ein "â" geschrieben. Es wird in der Regel wie ein übliches "a" geschrieben, obwohl die Aussprache zwischen dem normalen "a", welches es selbstverständlich im Persischen auch gibt und wie gesagt auch wie ein "a" geschrieben wird, und dem "â" anders. "â" wird wie das "o" in "ob" ausgesprochen. Da kann man leider nicht viel dran ändern und muss zusehen, dass man viele Vokabeln kennt, um selbstständig drauf zu kommen wann man es wie ein "a" und wann man es wie ein "â" ausspricht
füttern, zu Essen geben
I. {figurato} dare da mangiare; {Deutsch}: I. {figürlich} füttern, zu Essen geben; nafaqe / nafaqa dādan ﻧﻓﻗﻪ ﺩاﺩﻦ
nafaqe / nafaqa dādan ﻧﻓﻗﻪ ﺩاﺩﻦ Verb
mangiare Italiano
I. mangiare b) dar da mangiare / alimentare; I. essen II. speisen / Speisen zuführen; nāne xwordan ﻧاﻦ ﺧﻭﺭﺩﻦ [x = x / kh (scritto), in alternativa nâne khwordan]
nāne xwordan ﻧاﻦ ﺧﻭﺭﺩﻦ Verb
dar da mangiare / alimentare Italiano
I. mangiare b) dar da mangiare / alimentare; I. essen II. speisen / Speisen zuführen; nāne xwordan ﻧاﻦ ﺧﻭﺭﺩﻦ [x = x / kh (scritto), in alternativa nâne khwordan]
nāne xwordan ﻧاﻦ ﺧﻭﺭﺩﻦ Verb
Neun 9 noh ("o" wie in "Ofen". Das "h" aussprechen, da es sonst zu Verwechslungen mit dem anderen persischen Wort "no", was "neu" bedeutet, kommen kann)
retten
I. salvare, b) salvare / liberare c) liberare; (essere ancora salvabile, essere incalzato da qd) {Deutsch}: I. a) retten b) erlösen c) befreien; (noch zu retten sein; sich vor jmdn. kaum retten können); nejāt / neǧāt dādan
nejāt / neǧāt dādan ﻧﺠاﺕ ﺩاﺩﻦ Verb
salvare Italiano
I. salvare, b) salvare / liberare c) liberare; (essere ancora salvabile, essere incalzato da qd) {Deutsch}: I. a) retten b) erlösen c) befreien; (noch zu retten sein; sich vor jmdn. kaum retten können); nejāt / neǧāt dādan ﻧﺠاﺕ ﺩاﺩﻦ
nejāt / neǧāt dādan ﻧﺠاﺕ ﺩاﺩﻦ Verb
befreien
I. salvare, b) salvare / liberare c) liberare; (essere ancora salvabile, essere incalzato da qd) {Deutsch}: I. a) retten b) erlösen c) befreien; (noch zu retten sein; sich vor jmdn. kaum retten können); nejāt / neǧāt dādan ﻧﺠاﺕ ﺩاﺩﻦ
nejāt / neǧāt dādan ﻧﺠاﺕ ﺩاﺩﻦ Verb
Dekl. Streitsache -n
f

I. Klage {f}, Streit {m}, Streitsache {f}, Anspruch {m}; II. Prozess {m}; da 'vā ﺩﻋﻭا ;
da 'vā ﺩﻋﻭاSubstantiv
Dekl. Klage -n
f

I. Klage {f}, Streit {m}, Streitsache {f}, Anspruch {m} II. Prozess {m}; da 'vā ﺩﻋﻭا ;
da 'vā ﺩﻋﻭاSubstantiv
Dekl. Prozess -e
m

I. Klage {f}, Streit {m}, Streitsache {f}, Anspruch {m};, II. Prozess {m} ; da 'vā ﺩﻋﻭا ;
da 'vā ﺩﻋﻭاSubstantiv
Dekl. Streit -e
m

I. Klage {f}, Streit {m}, Streitsache {f}, Anspruch {m}; II. Prozess {m}; da 'vā ﺩﻋﻭا ;
da 'vā ﺩﻋﻭاSubstantiv
Dekl. Anspruch Ansprüche
I. Klage {f}, Streit {m}, Streitsache {f}, Anspruch {m}; II. Prozess {m}, da 'vā ﺩﻋﻭا ;
da 'vā ﺩﻋﻭاSubstantiv
Dekl. Streitort -e
m

I. Streitort {m}, Klageort {m}, Prozessort II. Gericht {n}; da 'vā-gāh / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ ;
da 'vā-gāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩrechtSubstantiv
Dekl. Klageort -e
m

I. Streitort {m}, Klageort {m}, Prozessort {m} II. Gericht {n}; da 'vā-gāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ ;
da 'vā-gāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩrechtSubstantiv
Dekl. Prozessort -e
m

I. Streitort {m}, Klageort {m}, Prozessort II. Gericht {n}; da 'vā-gāh / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ ;
da 'vā-gāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩrechtSubstantiv
Dekl. Gericht -e
n

I. Streitort {m}, Klageort {m}, Prozessort {m} II. Gericht {n}; da 'vā-gāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ ; Synonym zu da 'vā-gāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / Gericht: dādgāh ﺩاﺩاﮔاﻩ ;
da 'vā-gāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩ / da 'vāgāh ﺩﻋﻭاﮔاﻩSubstantiv
getrennt werden irreg.
1. {Verben} auseinander gehen {irreg.}; getrennt werden {irreg.} (Partizip Perfekt: worden, da es ein Hilfsverb ist, es ist getrennt worden) bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung; r[r] = r wird doppelt-r ausgesprochen aber nicht geschrieben; borîde shodan / boride schodan]
bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ Verb
auseinander gehen irreg.
1. {Verben} auseinander gehen {irreg.}; getrennt werden {irreg.} (Partizip Perfekt: worden, da es ein Hilfsverb ist, es ist getrennt worden) bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ [š = sh / sch ausgesprochen / alternative Schreibung; r[r] = r wird doppelt-r ausgesprochen aber nicht geschrieben; borîde shodan / boride schodan]
bor[r]īde šodan ﺑﺭﻳﺩﻩ ﺷﺩﻦ Verb
grölen
I. a) gridare b) (leon: ruggire, manzo: muggire, uomini: urlare, per esempio: urlare come un ossesso / urlare come un maiale scannato; {figurato} essere da urlo ) c) gridare, sbraitare; I. a) schreien b) brüllen ( Löwe: brüllen; Rind: brüllen; Menschen: brüllen, zum Beispiel: wie am Spieß brüllen; {figürlich} zum Brüllen sein) c) heulen / grölen;
na 're / na 'ra zadan ﻧﻌﺭﻩ ﺯﺩﻦ Verb
urlare Italiano
I. a) gridare b) (leon: ruggire, manzo: muggire, uomini: urlare, per esempio: urlare come un ossesso / urlare come un maiale scannato; {figurato} essere da urlo ) c) gridare, sbraitare; I. a) schreien b) brüllen ( Löwe: brüllen; Rind: brüllen; Menschen: brüllen, zum Beispiel: wie am Spieß brüllen; {figürlich} zum Brüllen sein) c) heulen / grölen;
na 're / na 'ra zadan ﻧﻌﺭﻩ ﺯﺩﻦ Verb
schreien irreg.
I. a) gridare b) (leon: ruggire, manzo: muggire, uomini: urlare, per esempio: urlare come un ossesso / urlare come un maiale scannato; {figurato} essere da urlo ) c) gridare, sbraitare; I. a) schreien b) brüllen ( Löwe: brüllen; Rind: brüllen; Menschen: brüllen, zum Beispiel: wie am Spieß brüllen; {figürlich} zum Brüllen sein) c) heulen / grölen;
na 're / na 'ra zadan ﻧﻌﺭﻩ ﺯﺩﻦ Verb
heulen
I. a) gridare b) (leon: ruggire, manzo: muggire, uomini: urlare, per esempio: urlare come un ossesso / urlare come un maiale scannato; {figurato} essere da urlo ) c) gridare, sbraitare; I. a) schreien b) brüllen ( Löwe: brüllen; Rind: brüllen; Menschen: brüllen, zum Beispiel: wie am Spieß brüllen; {figürlich} zum Brüllen sein) c) heulen / grölen;
na 're / na 'ra zadan ﻧﻌﺭﻩ ﺯﺩﻦ Verb
(eine) Erklärung verlangen
īżāḥ porsīdan [îzâh porsîdan / iizaah pors(ii)dan, (î/ii) in Klammer gesetzt da man das lange i bzw. das betonte i schriftsprachlich schreibt aber in der Umgangssprache man dieses meist nicht hört, gilt für die Wörter, die zum Verb umgeformt werden pors + î + dan]
īżāḥ porsīdan Verb
Dekl. Machtmissbrauch -...bräuche
m

extiyār اﺧﺗﻳاﺭ [x = ḵ / kh (im Deutschen ch wie im Wort Bach ausgesprochen , t = t (empathisch); ā = â / aa; eḵtiyār / ekhtiyâr / ekhtiyaar];
Synonym:1. Macht {f}, Befugnis {f}, Vollmacht {f}
2. Willkür {f}, Machtmissbrauch {m}, {neologisch} Amtsmissbrauch {m} (nur im Deutschen, da im Deutschen kein Amt vorliegt und bei anderen ein Amt vorliegen könnte, und diese Bezeichnung dort hierfür nicht verwendet wird; sinnverwandt aber trotzdem, es ist
extiyār extiyārāt اﺧﺗﻳاﺭاﺕ
Synonym:1. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
2. extiyār اﺧﺗﻳاﺭ
Substantiv
direzione da, a, di Italiano
I. a) vicino {prep.} b) {locale}: presso {temporale}: di, a, in; {durante}: in; {circostanzia di accompagnamento}: con c) a, su; {temporale} in, di; d) {locale} accanto; {figurato}: inoltre; e) a, in; per; {direzione}: da, a, di; fino a; {Deutsch}: I. a) nahe {Präp.}; b) bei {örtlich}: in der Nähe, nahe bei, {zeitlich}: bei, zu, an; {während} in; {Umstand der Begleitung}: mit; c) an; {zeitlich} in, von; d) {örtlich}: daneben / dicht; {figürlich} außerdem; e) zu; zur; {Richtung}: ab, zu, von; bis zu; nazd(e) ﻧﺯﺩ(ﻩ)
nazd(e) ﻧﺯﺩ(ﻩ)Präposition
komme!
ich komme schon; bin (gleich) da)
āmadamInterjektion
Dekl. Kochsalz -e
n

{Italiano}: sale da cucina {m}
namak-e ṭa'ām ﻧﻣﮏ ﻁﻌاﻡSubstantiv
es gibt keine Trennung
es macht keinen Unterschied (da etwas identisch bzw. gleich / einerlei ist)
farq namīkonad ﻓﺭﻕ ﻧﻣﯽ ﻛﻧﺩ
Dekl. Gastfreundschaft -en
f

mîzbanî / mêzbanî ﻣﻳﺯﺑاﻧﯽ ; Synonym: mehmânî ﻣﻬﻣاﻧﯽ , da'vat ﺩﻋﻭﺕ , żiyâfat ﺿﻳاﻓﺕ
ﻣﻳﺯﺑاﻧﯽSubstantiv
Dekl. Bewirtung -en
f

mîzbanî / mêzbanî ﻣﻳﺯﺑاﻧﯽ ; Synonym: mehmânî ﻣﻬﻣاﻧﯽ , da'vat ﺩﻋﻭﺕ , żiyâfat ﺿﻳاﻓﺕ
ﻣﻳﺯﺑاﻧﯽSubstantiv
perché Italiano
I. a) poiché, b) perché (poiché); {Deutsch}: I. a) da, b) weil; naẓar be īn-ke ﻧﻇﺭﺑﻪ ﻳﻧﮕﻪ
naẓar be īn-ke ﻧﻇﺭﺑﻪ ﻳﻧﮕﻪKonjunktion
poiché Italiano
I. a) poiché, b) perché (poiché); {Deutsch}: I. a) da, b) weil; naẓar be īn-ke ﻧﻇﺭﺑﻪ ﻳﻧﮕﻪ
naẓar be īn-ke ﻧﻇﺭﺑﻪ ﻳﻧﮕﻪKonjunktion
poiché Italiano
I. a) da, poiché II. (con) riguardo a; {Deutsch} I. a) da, weil II. (mit) Rücksicht auf; naẓar be ﻧﻇﺭﺑﻪ
naẓar be ﻧﻇﺭﺑﻪ
Dekl. (Haus)Hahn Hähne
m

Persisch: xorūs [ḵorūs / khorûs; x =ḵ / kh; ḥ] خروس
Beispiel:1. Da lachen ja die Hühner!
xorūs ﺧﺭﻭﺱ
xorūs [ḵorūs / khorûs; x =ḵ / kh; ḥ] خروس
Beispiel:1. Xorūs-e beryān ham mixandand! [Ḵorūs-e beryān ham miḵandand / Khorûs-e beryân ham mikhandand!]
Substantiv
willen
(Aus dem Substantiv Willen entstandenes Wort, da es sich um eine andere Wortart handelt, wird dieses kleingeschrieben) um Gottes willen
barâye ﺑﺭاﯽ
barâye xodâ (barâye khodâ) ﺑﺭاﯽ ﺧﺩا
creme
(Farbe); mattgelb, gelblich, Eierschale (Farbe) siehe Eintrag zu beige; bezh = beige, da aber eher vom Farbton schmutzig weiß, Farbanteile von grau enthalten
kerem کرم
(rang)
Adjektiv
Dekl. (falsche) Zurückhaltung -en
f

(falsch in Klammern vor dem Substantiv Zurückhaltung eingetragen, da es für den Menschen / Person etwas negatives bedeutet in seinem Tun / Nichtstun / Handlung etc.)
Beispiel:1. sich keine Mühe geben; sich zurückhalten
Synonym:1. Schädigung {f}, Minderung {f}, Zurückhaltung {f}
kāstī
Beispiel:1. dar-e kāstī kōbīdan {kausatives Verb}
Synonym:1. kāstī
Substantiv
Dekl. Ostern; Osterfest n
n

'īd-e feṣḥ ['ī = î / i(i), ṣ = stimmloses s (wie im Deutschen in der Aussprache ß), ḥ = gehauchtes h; îde fes'h; ' eingefügt da s und h separat ausgesprochen werden sh = sch in der Ausprache)]
'eyd-e feṣḥ Iran, 'īd-e feṣḥ Arabisch Dari; ﻋﻳﺩ ﻓﺻﺢSubstantiv
der Spitzname sagt mehr aus (über eine Person / über jmdn.) als der eigene Name
der Spitzname sagt mehr aus als der Name selbst (wörtlich: der Spitzname / Beiname / ist erhellender als der Name); laqab rawšantar az nam ast [laqab rawshantar az nâm (nom) nast]; eigentlich durch eigene ersetzt, da es das Wort eigentlich gar nicht gibt im Deutschen (ein Kunstwort)
laqab rawšantar az nām astRedewendung
Dekl. (eine) inständige Bitte -n
f

I. Belästigung {f}, Zudringlichkeit {f} (eine) inständige Bitte (besser eine unanständige Bitte, da man zwar um etwas bitten kann aber meist über das Maß hinausgehend); elḥāḥ اﻟﺣاﺢ [ḥ = h / weist auf ein Lehnwort hin / als h ausgesprochen / alternative Schreibweise elhâh]
elḥāḥ اﻟﺣاﺢSubstantiv
Result is supplied without liability Generiert am 27.11.2024 9:59:24
new entryCheck entriesIm Forum nachfragenother sources (FA) Häufigkeit
Ä
  <-- Eingabehilfe einblenden - klicken