auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1339
1337
Bina
21.02.2013
Sanierung
Hallo
!
Ich
denke
dass
hier
im
Pauker
die
Übersetzung
von
Sanierung
auf
portuguiesisch
nicht
korrekt
ist
.Sanierung
und
saneamento
sind
zwei
verschieden
Dinge
.
Saneamento
ist
ja
hier
in
Portugal
die
Kanalisation
.
Und
in
Deutschland
handelt
es
sich
eher
um
reconstrução
,
restauração
.
Oder
sehe
Ich
das
falsch
?
21799797
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Sanierung
Hallo
Bina
!
Bei
Porta
editora
werden
beide
Bedeutungen
genannt
:
http
://
www
.
infopedia
.
pt
/
portugues
-
alemao
/
saneamento
Ich
habe
aber
auch
den
Eindruck
,
dass
üblicherweise
mit
saneamento
in
erster
Linie
die
Kanalisation
gemeint
ist
.
Ciao
,
Tamy
.
21799798
Antworten ...
Bina
➤
➤
Re:
Sanierung
Schankedön
hihi
.
Ja
genau
so
sehe
Ich
das
auch
.
Und
so
ist
das auch!
Ganz
bestimmt
!
Saneamento
basico
ist das
was
Wir
bis
heute
hier
in
Portugal
auf
den
Dörfern
nicht
haben
...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Gruß nach Portugal! Was machen die Störche?
21.02.2013 11:52:28
richtig
21799799
Antworten ...
chiron13
20.02.2013
BP:
Bitte
übersetzen
...
"
Milchmädchenrechnung
" (=
Trugschlussrechnung
)
Vielen
Dank
!
21799769
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
BP
:
Bitte
übersetzen
...
http
://
www
.
infopedia
.
pt
/
alemao
-
portugues
/
Milchm%C3%A4dchenrechnung
ilusão
,
esperanças
falsas
Gruß
,
bramigo
21799770
Antworten ...
chiron13
➤
➤
Danke:
Re
:
BP
:
Bitte
übersetzen
...
Es
ist
schon
bemerkenswert
,
wie
schnell
Du
reagierst
.
Danke
!
Ein
dem
Deutschen
vergleichbares
Idiom
scheint
es
im
BP
(
EP
)
also
nicht
zu
geben
.
bramigo
.
.
DE
PT
gern geschehen!
20.02.2013 16:45:20
Kommentar ohne Bewertung
21799771
Antworten ...
beijo
17.02.2013
ich
bitte
um
übersetzungshilfe
deutsch
-->brp
Hallo
Ihr
Lieben
,
ich
hoffe
das
es
hier
im
Forum
jemanden
gibt
,
der
mir
meinen
kurzen
Text
übersetzen
kann
,
da
ich
kein
portugiesisch
spreche
.
Ich
wäre
euch
sehr
sehr
dankbar
.
Hallo
Erico
,
wie
geht
es
Dir
denn
,
ich
habe
schon
sehr
lange
nichts
mehr
von
Dir
gehört
?
Ich
habe
versucht
Dich
telefonisch
zu
erreichen
,
aber
ich
glaube
du
hast
eine
neue
Handynummer
,
vielleicht
kannst
du
mir
deine
Nummer
per
Email
schicken
.
Ich
würde
gerne
im
Mai
für
drei
Wochen
nach
Brasilien
reisen
,
meinst
du
wir
könnten
eventuell
bei
dir
übernachten
,
oder
geht
das
nicht
?
Du
kannst
auch
nein
sagen
,
wenn
das
nicht
geht
oder
du
das nicht
willst
das
ist
völlig
in
Ordnung
,
aber
es
wäre
halt
komfortabler
und
natürlich
schön
dich
mal
wieder
zu
sehen
.
Erzähl
mal
,
wie
gehts
dir
.
Ich
freue
mich
auf
eine
antwort
von
dir
.
Liebe
grüße
Nadja
'>
Nadja
21799592
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
ich
bitte
um
übersetzungshilfe
deutsch
-->brp
Ähm
,
wenn
du
kein
Portugiesisch
sprichst
,
wie
willst
du
dann
mit
ihm
telefonieren
?
17.02.2013 21:06:20
brillant
21799595
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re:
ich
bitte
um
übersetzungshilfe
deutsch
-->brp
Ich
habe
gerade
gesehen
,
dass
dir
in
der
Vergangenheit
schon
wiederholt
geholfen
wurde
,
du
dich
aber
noch
nie
für
die
Hilfe
bedankt
hast
.
Auch
das
finde
ich
merkwürdig
.
Gruß
,
bramigo
17.02.2013 21:06:05
brillant
21799597
Antworten ...
She
07.02.2013
Deutsch
-
>
Portugiesisch
Übersetzung
(
Frau
zu
Mann
):
Hallo
mein
Schatz
.
Ich
möchte
mich
wegen
Sonntag
entschuldigen
.
Es
tut
mir
wirklich
sehr
leid
.
Du
sollst
wissen
,
dass
du
mir
sehr
wichtig
bist
und
ich
kein
Streit
mit
dir
haben
möchte
.
Verzeih
mir
bitte
und
meld
dich
bei
mir.
Bin
froh
dass
es
dich
gibt
und
dass
ich
einen
Menschen
wie
dich
kenne
!
Danke
!
Es
wäre
nett
wenn
mir
das
jemand
auf
portugiesisch
(
nicht
brasilianisches
portugiesisch)
übersetzen
könnte
...
dankeschön
:)
21799140
Antworten ...
ANALUIZ
DE
PT
➤
Re:
Deutsch
-
>
Portugiesisch
Übersetzung
Oi
meu
amor
!
Eu
gostaria
de
me
desculpar
pelo
ocorrido
no
domingo
.
Eu
sinto
muito
mesmo
.
Você
deve
saber
que
é
muito
importante
para
mim
e
que
eu
não
quero
brigar
com
você
.
Me
perdoe
e
me
dê
notícias
.
Eu
fico
feliz
por
você
existir
e
pelo
fato
de
eu
te
conhecer
.
Obrigada
!
21799475
Antworten ...
ANALUIZ
DE
PT
➤
➤
Re:
Deutsch
-
>
Portugiesisch
Übersetzung
Ich
denke
EP
lautet
:
Olá
meu
amor
!
Eu
gostaria
de
me
desculpar
pelo
ocorrido
no
domingo
.
Eu
sinto
muito
mesmo
.
Tu
deves
saber
que
é
muito
importante
para
mim
e
que
eu
não
quero
brigar
contigo
.
Perdoe
-
me
e
dá
-me
notícias
.
Eu
fico
feliz
por
tu
existires
pelo
fato
de
eu
te
conhecer
.
Obrigada
!
21799475
Antworten
und
mehr
...
21799483
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re: (Ergänzung)
Die
Übersetzung
von
ANALUIZ
ist
in
brasilianischem
Portugiesisch
.
Für
das
Europ
.
Port
.
wäre
das
'
Você
'
anzupassen
:
Você
deve
saber
>
Tu
deve saber
com
você
>
contigo
por
você
>
por
tu
Ciao
,
Tamy
.
21799481
Antworten ...
ANALUIZ
DE
PT
➤
➤
Re: (Ergänzung)
Tamy
,
Du
hast
REcht
,
beim
europäischen
Port
.
gebraucht
man
eher
das
2
.
Person
"
tu
"
statt
"
você
.
Aber
in
diesem
Fal
wäre
es
so
richtig
:
você
deve
saber
=
tu
deves
(
Endung
2
.
Person
=
es
)saber
com
você
=
contigo
(
ok
!)
por
você
= por
ti
(
Indirekter
Objekt
(
DAtiv
)
tu
= ti)
Alles
Gute
Ana
Luiza
21799482
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re: (Ergänzung)
Hallo
Ana
!
Danke
für
deine
hilfreiche
"
Ergänzung
der
Ergänzung"!
(
ich
dachte
übrigens
, ich
hätte
'
por
ti
'
geschrieben
...
so
kann
der
Mensch
irren
!
(:-)
Obrigado
!
21799484
Antworten ...
ANALUIZ
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Danke:
Re
: (Ergänzung)
Bitte
,
bitte
!
21799485
Antworten ...
She
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
: (Ergänzung)
Dankeschön
ihr
beiden
:)
echt
nett
von
euch
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ebenfalls danke! (:-)
14.02.2013 20:46:30
richtig
21799492
Antworten ...
ValzinhaBrasil
➤
Re:
Deutsch
-
>
Portugiesisch
Übersetzung
Warum
nicht
Portugiesisch
aus
Brasilien
?
21799558
Antworten ...
She
➤
➤
Re:
Deutsch
-
>
Portugiesisch
Übersetzung
weil
es
für
mein
freund
war
und
der
ist
portugiese
aus
Portugal
:)
mir
gefällt
aber
ehrlich
gesagt
auch
das
brasilianische
besser
(es
klingt
irgendwie
süsser
)
21800036
Antworten ...
sandman123
DE
PT
06.02.2013
"
über
"
Hallo
,
wie
sagt
man
in
BP
z
.
B
. "
Ich
weis
das
er
/
sie
schlecht
über
dich
/
mich
spricht
."
Danke
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
ich weiß, dass
19.02.2013 11:03:04
viele Fehler
21799104
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
Re: "
über
"
über
jemanden
schlecht
sprechen
=
falar
mal
de
alguém
Gruß
,
bramigo
21799107
Antworten ...
sandman123
DE
PT
➤
➤
Re: "
über
"
Danke
,
aber
ich
denke
ich
kann
doch
nicht
sagen
:
Ich
weis
das
du
"
über
"
meine
Tochter
schlecht
sprichst
=
Eu
saber
voce
falar
mal
(
de
)
meu
filha
.
lg
21799110
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
Re: "
über
"
ich
weiß
,
dass
du
schlecht
über
meine
Tochter
sprichst
=
eu
sei
que
você
fala
mal
da
minha
filha
Gruß
,
bramigo
21799111
Antworten ...
ANALUIZ
DE
PT
➤
➤
➤
Re: "
über
"
Eu
sei
que
você
fala
mal
de
minha
filha
.
21799476
Antworten ...
Hainspach
06.02.2013
Übersetzungshilfe
Brief
BP
--
>
D
Ola
liebe
User
,
ich
brauche
mal
wieder
Eure
Hilfe
bei
der
Übersetzung
eines
Briefes
den
ich
aus
BR
bekommen
habe
.
Nossa
quanta
saudade
K
.!
mandei
o
e
-
mail
na
esperança
de
respostas
e
consegui
né
.
sua
familia
ta
linda
seus
filhos
,
ainda
irei
conhece
-
los
.
tenho
muita
saudades
da
epoca
em
que
tinhamos
contato
.
você
sumiu
e
nunca
mais
deu
notícias
.
espero
que
sempre
de
noticias
.
gosto
muito
de
você
.
você
se
tornou
uma
pessoa
muito
especial
na
minha
vida
,
nunca
esquecerei
você.
a
minha
filha
fez
3
anos
agora
em
janeiro
,
estou
lhe
enviando
uma
foto
nossa
..
muitas
saudades
.
me
escreva
sempre
que
puder
..
saudades
eterna
beiljos
R
.
Hier
mein
Versuch
:
Oh
welch
unsere
Sehnsucht
K
.!
Ich
habe
die
E
-
Mail
-
Antworten
erhalten
und
hoffe
,
es
richtig
gemacht
zu
haben
.
Ihre
Familie
und
Kinder
sind
schön
,
wie
Sie
sicherlich
wissen
.
Mir
fehlt
die
Zeit
,
in
der
wir
keinen
Kontakt
hatten
.
Sie
verschwanden
und
es
gab
keine
Nachrichten
.
Ich
hoffe
jetzt
immer
auf
Nachrichten
.
Ich
mag
Sie
sehr
.
Sie
sind
ein
ganz
besonderer
Mensch
in
meinem
Leben
,
ich
werde
Sie
nie
vergessen
.
Meine
Tochter
ist
jetzt
im
Januar
3
geworden
, jetzt
schicke
ich
Ihnen
ein
Bild
von
uns
..
Große
Sehnsucht
(
wahrscheinlich
besser
: "
Ich
vermisse
Sie
sehr
."
???).
Ich
schreibe
,
wann
immer
ich
kann
..
ewige
Sehnsucht
Küsse
R
.
(
Wahrscheinlich
: "
beijos
"
oder
gibt
es
auch
"
beiljos
"?)
Stimmt
es,
dass
man
"beijos" auch
Sinngemäß
mit
"
Umarmung
"
übersetzen
könnte
?
Ich
freue
mich
sehr
auf
Eure
Korrekturen
.
Vielen
Dank
und
muito
obrigado
.
Hainspach
'>
Hainspach
Perolanegra
.
PT
DE
EN
KO
Trotz Google kann man es ja mal mit der Groß- und Kleinschreibung probieren!!!
06.02.2013 22:13:04
fast richtig
21799098
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
Übersetzungshilfe
Brief
BP
--
>
D
Hallo
!
Da
stand
wohl
der
Google
-
Translator
etwas
Pate
,
hm
?
mandei
=
ICH
schickte
>
Ich
schickte
die
E
-
mail
in
der
Hoffnung
,
Antwort
(
en
)
zu
bekommen
und
habe
eine
bekommen.
eu
irei
=
ich
werde
gehen
>
ich werde
sie
noch
kennenlernen
tenho
muita
saudades
da
epoca
em
que
tinhamos
contato
>
ich
sehne
mich
nach
der
Zeit
,
in
der
wir
Kontakt
hatten
me
escreva
=
schreiben
Sie
mir
(
Imperativ
)
Das
mit
den
"
beijos
"
meint
schon
"
Küsse
",
kann
aber
rein
freundschaftlich
gemeint
sein
meines
Wissens
.
Ciao
,
Tamy
.
21799099
Antworten ...
Hainspach
➤
➤
Danke:
Re
:
Übersetzungshilfe
Brief
BP
--
>
D
Hallo
Tamy
,
danke
für
Deine
Übersetzung
.
Mit
dem
"
Paten
"
hast
Du
recht
.
War
es
offensichtlich
?
;-)
Einen
schönen
Abend
noch
allen
hier
!
Hainspach
.
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Danke! Ja, der Google-T. sorgt schon immer für lustige Momente!
06.02.2013 20:48:38
richtig
21799112
Antworten ...
aifos
01.02.2013
ins
schleudern
geraten
Ich
habe
bereits
im
Wörterbuch
gesucht
.
Kann
mir
bitte
jemand
"
ins
schleudern
geraten
"
übersetzen
.
Danke
im
Voraus
.
21798918
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
Re:
ins
schleudern
geraten
Hallo
!
Bei
einem
Fahrzeug
heißt
"
schleudern
" = "
derrapar
".
Vermutlich
meinst
du
es
aber
im
übertragenen
Sinn
,
oder
?
Vielleicht
kannst
du
das
noch
etwas
erläutern
.
Ciao
,
Tamy
.
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
Das WB ist voll mit mögl. Ü für schleudern.
01.02.2013 16:06:49
richtig
21798919
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
Re:
ins
schleudern
geraten
Es
ist
traurig
,
dass
man
bei
fast
jeder
Anfrage
zurückfragen
und
die
Informationen
dem
Hilfesuchenden
aus
der
Nase
ziehen
muss
.
Kein
Verständnis
habe
ich
,
wenn
die
Person
, die
ja
um
Hilfe
gebeten
hat
,
nach
24
Stunden
es
immer
noch
nicht
für
nötig
erachtet
,
auf
eine
Rückfrage
des
Helfenden
,
der
Zeit
investiert
,
zu
antworten
.
Da
vergeht
einem
langsam
aber
sicher
die
Lust
am
Helfen
–
gelinde
ausgedrückt
...
21798959
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
Re:
Hallo
Bramigo
!
Bleibt
immerhin
der
Trost
,
dass
dieser
Wanderer
zumindest
wusste
,
wie
man
"
im
Voraus
"
korrekt
schreibt
!
Somit
hat
er
meinen
Segen
!
(:-)
Grüße
an
dich
!
Ciao
,
Tamy
.
21798964
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
...
das
hat
das
System
automatisch
geschrieben
!
Er hätte eigentlich nur das Substantiv "Schleudern" großschreiben müssen
...
21798966
Antworten ...
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Jetzt
bin
ich
auch
traurig
...
wieder
eine
Illusion
weniger
(
sniff
...)!
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
hahaha, bramigo hat Recht. Pauker weiß, wie man "im Voraus" schreibt.
19.02.2013 11:04:25
fast richtig
21798968
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
Re:
ins
schleudern
geraten
Hallo
bramigo
,
das
ist
einer
der
Gründe
,
weshalb
ich
in
den
letzten
Jahren
kaum
mehr
hier
bin
.
Allerdings
muss
ich
die
hier
Fragenden
ein
wenig
in
Schutz
nehmen
.
Ich
bin
häufig
in
Profiforen
unterwegs
,
wo
professionelle
Übersetzer
nach
kniffligen
Begriffen
fragen
.
Es
ist
dort
das
gleiche
Spiel
,
um
keinen
Deut
besser
.
Zwei
von
drei
dieser
sich
selbst
als
Sprachprofis
titulierenden
Menschen
sind
nicht
in
der
Lage
,
auf
Anhieb
und
ohne
hartnäckiges
Nachfragen
adäquaten
Kontext
zu
liefern
.
Also
z
.
B
.
Angaben
zu
Autor
und
Adressat
,
Fachgebiet
(
da
wird
schon
mal
Maschinenbau
statt
Theologie
angegeben
,
weil
das
von
einer
früheren
Frage
her
noch
im
Formular
stand
)
oder
Sprachlevel
(
Marketing
,
Bedienungsanleitung
,
Technisches
Handbuch
etc
.) und
die
Angaben
PT
-PT/PT-
BR
oder
EN
-
UK
/EN-
US
fehlen
gar
bei
mindestens
90%
der
Fragen
.
"
Help
us
to
help
you
"
ist
wohl
der
meistgeschriebene
Ausdruck
in
diesen
Foren
.
Was
diese
Profis
nicht
hinbekommen
,
darf
man
hier
kaum
verlangen
;-)
Gruß
,
C
.
21799005
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
ins
schleudern
geraten
Hallo
Coqueiro
,
du
hast
ja
recht
.
Aber
manchmal
muss
das
,
was
sich
angestaut
hat
,
einfach
mal
raus
;-)
Gruß
,
bramigo
21799011
Antworten ...
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
ins
schleudern
geraten
na
logo
,
man
würde
sonst
ja
selbst
womöglich
noch
unsicher
;-)
Um
damit
zur
ursprünglichen
Frage
zurück
zu
kommen
:
"
ficar
inseguro
com
alguma
coisa
"
könnte
eine
Möglichkeit
sein
,
wenn
es
denn
zum
geheimen
Kontext
passt
.
21799021
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X