Das ist die Antwort auf Beitrag
21799140
Portugiesisch
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
13.02.2013
Re: (Ergänzung)
Die
Übersetzung
von
ANALUIZ
ist
in
brasilianischem
Portugiesisch
.
Für
das
Europ
.
Port
.
wäre
das
'
Você
'
anzupassen
:
Você
deve
saber
>
Tu
deve saber
com
você
>
contigo
por
você
>
por
tu
Ciao
,
Tamy
.
zur Forumseite
ANALUIZ
DE
PT
➤
Re: (Ergänzung)
Tamy
,
Du
hast
REcht
,
beim
europäischen
Port
.
gebraucht
man
eher
das
2
.
Person
"
tu
"
statt
"
você
.
Aber
in
diesem
Fal
wäre
es
so
richtig
:
você
deve
saber
=
tu
deves
(
Endung
2
.
Person
=
es
)saber
com
você
=
contigo
(
ok
!)
por
você
= por
ti
(
Indirekter
Objekt
(
DAtiv
)
tu
= ti)
Alles
Gute
Ana
Luiza
zur Forumseite
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
➤
➤
Re: (Ergänzung)
Hallo
Ana
!
Danke
für
deine
hilfreiche
"
Ergänzung
der
Ergänzung"!
(
ich
dachte
übrigens
, ich
hätte
'
por
ti
'
geschrieben
...
so
kann
der
Mensch
irren
!
(:-)
Obrigado
!
zur Forumseite
ANALUIZ
DE
PT
➤
➤
➤
Danke:
Re
: (Ergänzung)
Bitte
,
bitte
!
zur Forumseite
She
➤
➤
➤
➤
Re:
Danke
:
Re
: (Ergänzung)
Dankeschön
ihr
beiden
:)
echt
nett
von
euch
!
Tamy!
.
.
EN
FR
IT
SP
PT
.
.
.
.
.
Ebenfalls danke! (:-)
14.02.2013 20:46:30
richtig
zur Forumseite