auf Deutsch
in english
em português
pauker.at
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
☰
Deutsch
Sprache auswählen
Portugiesisch
Wörterbuch
Foren
Vokabeltrainer
+
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Hall of fame
Verben
Adjektive
Foren
was ist neu
Portugiesisch
Sprachkurse
Grammatik
Lektionen
Die erste Reise nach Rio
Begrüßung/Höflichkeit
Farbschema classic
Portugiesisch Lern- und Übersetzungsforum
Portugiesisch
Bitte vor dem Posten lesen: Folgende Angaben sind für Übersetzungen wichtig: Europäisches (EP), brasilianisches (BP) oder afrikanisches Portugiesisch (AP). Das Geschlecht (m/w) von Sender und Empfänger.
Sandra und Jose waren fleißig und haben Lektionen vertont:
hier
neuer Beitrag
offen
+/-
aktuelle Seite
Von Autor
Seite:
1288
1286
Kachina
DE
PT
28.06.2010
Was
heisst
Pratikum
auf
portugiesisch
??
Wäre
auch
über
schnelle
antwort
sehr
dankbar
21098493
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Was
heisst
Pratikum
auf
portugiesisch
??
estágio
21098502
Antworten ...
vereni
DE
PT
27.06.2010
Schon
wieder
eine
Frage
...
Hallo
zusammen
,
ich
würde
mich
einmal
mehr
sehr
über
eure
Hilfe
freuen
:
Depois
da
grande
aluvião
de
9
de
Outubro
de
1803
foi
talvez
a
maior
que
tem
assolado
esta
ilha
.
Numa
representação
que
,
sobre
os
estragos
causados
por
esta
inundação
de
26
de
Outubro
de
1815
,
dirigiu
a
câmara
municipal
do
Funchal
ao
Príncipe
Regente
D
.
João
,
se
afirma
que esta
foi
incomparavelmente
maior
do que a
aluvião
de
1803
,
mas
,
nem
pelo
número
de
vitimas
nem
pelos
prejuízos
que
causou
,
atingiu
as
proporções
da
outra
,
apesar
das
enormes
perdas
que
acarretou
aos
habitantes
do Funchal.
Verstehe
nicht
recht
welche
Überschwemmung
denn
nun
die
größere
war
?
Dankeschön
liebe
Helfer
!
vereni
'>
vereni
21097248
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Gibt
es
Bezug
auf
eine
dritte
Überschwemmung
?
21097591
Antworten ...
vereni
DE
PT
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Nicht
direkt
,
nein
.
Im
Artikel
gibt
es
allerdings
in
chronologischer
Reihenfolge
noch
einige
andere
Überschwemmungen
,
die
Überschrift
dieses
Abschnittes
lautet
daher
auch
"
26
de
Outubro
de
1815
".
Vielen
Dank
schon
mal
für
deine
Hilfe
:)
21097631
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
atingiu
as
proporções
da
outra
....
Hört
sich
für
mich
nach
dem
Vergleich
mit
noch
einer
dritten
Überschwemmung
an
.
21097693
Antworten ...
vereni
DE
PT
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Kannst
du
mir
vielleicht
etwas
näher
erklären
warum
?
(
Ich
kann
leider
überhaupt
kein
Portugiesisch
und
erschließe
mir
den
Text
mit
meinen
Spanischkenntnissen
und
pauker
.
at
...)
Merci
!
21097731
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Er
bezieht
sich
meiner
Meinung
nach
bei
dem
Vergleich
im
2ten
Teil
nicht
auf
1803
.
Worauf
also
sonst
??
Vielleicht
drückt
er
sich
aber
auch
nur
schlecht
aus
....
21097740
Antworten ...
bramigo
.
.
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Das
ist
ein
fürchterlicher
Schachtelsatz
,
der
auch
schlecht
formuliert
ist.
Ich
verstehe
den
Absatz
so
:
"
Nach
der
großen
Überschwemmung
vom
9
.
Oktober
1803
war
[
ereignete
sich
]
vielleicht
die
größte
, die
diese
Insel
heimgesucht
hat
.
In
einer
Darstellung
über
die
durch
diese
Überflutung
vom
26
.
Oktober
1815
verursachten
Schäden
,
die
das
Rathaus
von
Funchal
an
den
Prinzregenten
Dom
João
gerichtet
hat
,
zeigt
sich
,
dass
diese
unvergleichlich
größer
war
als
die
Überschwemmung
von
1803
,
allerdings
erreichte
sie
weder
durch
die
Anzahl
der
Opfer
noch
durch die Schäden, die sie
angerichtet
hat, die
Ausmaße
der
anderen
[von 1803],
trotz
der
enormen
Verluste
, die sie
für
die
Bewohner
von Funchal
nach
sich
gezogen
hat."
Dieser
Satz
bringt
noch
keine
Auflösung
,
weshalb
die
zweite
schlimmer
als
die
erste
gewesen
sein
sollte
.
Das
müsste
wohl
in
einem
nächsten
Absatz
kommen
.
:-(
21097748
Antworten ...
vereni
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Hallo
bramigo
,
danke
auch
für
deine
Hilfe
!
Hm
,
ich
weiß
auch
nicht
...
Wahrscheinlich
kommt
erschwerend
hinzu
,
dass
die
Texte
historischen
Quellen
entonommen
wurden
und
sich
da
häufig
kompliziert
bzw
.
ungewohnt
ausgedrückt
wird
.
Vielleicht
hilft
es
ja
,
wenn
ich
die
nächsten
beiden
Sätze
hier
mal
noch
poste
.
Es
geht
weiter
mit
:
Por
toda
a
ilha
houve
prejuízos
consideráveis
e
morreram
várias
pessoas
,
arrastadas
pela
violência
das
correntes
.
Os
horrores
da
grande
aluvião
de
1803
,
ainda
bem
presentes
na
memória
de
todos
,
fizeram
aumentar
o
pânico
nos
habitantes
,
que
, na
sua
grande
maioria
,
julgaram
que
não
havia
possibilidade
de
escapar
à
morte
, que
para
eles
parecia
inevitavel
.
Aber
meines
Erachtens
heißt
das
doch
ungefähr
:
Auf
der
ganzen
Insel
gab
es
beträchtliche
Schäden
und
einige
Todesopfer
,
die
von
der
gewaltigen
Strömung
mitgerissen
wurden
.
Der
Schrecken
der
großen
ÜBerschwemmung
von
1803
war
noch
sehr
präsent
im
Gedächtnis
der
Bewohner
,
was
die
meisten
von
ihnen
sicher
sein
ließ
,
keine
Möglichkeit
zu
haben
dem
Tod
zu
entfliehen
.
Ihr
Tod
schien
ihnen
unvermeidlich
.
Das
heißt
,
eigentlich
hat
das
nichts
mehr
mit
dem
Teil
davor
zu
tun
...??
1000
DANK
!
21097759
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
doch
...
das
hier
bezieht
sich
auf
die
Überschwemmung
von
1815
21097883
Antworten ...
vereni
DE
PT
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Hallo
thrideye
,
ja
klar
,
aber
es
sagt
trotzdem
nichts
darüber
aus
,
welche
Überschwemmung
nun
tatsächlich
schlimmer
war
...
21098276
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
Ich
meine
auch
,
da
fehlt
noch
was
....
Wenn
es
aus
Quellen
zusammen
geschnitten
wurde
,
dann
wird
es
ja
auch
lückenhaft
sein
.
21098283
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
Schon
wieder
eine
Frage
...
ich
meine
,
das
steht
schon
in
den
ersten
Text
,
nämlich
von
1803
''..
a
outra
..''
bezieht
sich
auf
die
Überschwemmung
von
1803
21098847
Antworten ...
vereni
DE
PT
26.06.2010
...
altura
de
três
côvados
...
Hallo
zusammen
,
es
geht
hier
um
eine
Wasserstandshöhe
.
Was
bedeutet
denn
côvados
?
Dankeschön
!
vereni
'>
vereni
21096210
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re: ...
altura
de
três
côvados
...
côvado
=
alte
Maßeinheit
(
ca
.
66cm
),
vgl
.
"
Elle
"
im
Deutschen
21096239
Antworten ...
vereni
DE
PT
➤
➤
Re: ...
altura
de
três
côvados
...
Ach
,
super
,
dankeschön
!!
:-)
21096248
Antworten ...
vereni
DE
PT
26.06.2010
...
foram
arrastados
para
o
mar
... ??
Hallo
zusammen
,
kann
mir
jemand
helfen
,
den
folgenden
Satz
zu
übersetzen
?
Ruas
inteiras
e
inumeras
casas
de
habitação
e
outros
predios
foram
arrastados
para
o
mar
,
incluindo
a
igreja
paroguial
,
conhecida
pelo
nome
des
Nossa
Senhora
do
Calhau
e
que
ficava
na
margem
esquerda
da
ribeira
,
entre
as
actuais
rua
de
Santa
Maria
e rua
Nova
de Santa Maria.
Wichtig
ist
mir
vor
allem
der
erste
Teil
.
Dankeschön
!!!
vereni
'>
vereni
21096139
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Re: ...
foram
arrastados
para
o
mar
... ??
"
Ganze
Straßen
und
zahllose
Wohnhäuser
wurden
ins
Meer
geschwemmt
/
gespült
(
wörtlich
:
mitgerissen
)...".
Ich
denke
,
der
Rest
ist
dann
klar
.
Hier
geht
'
s
wohl
um
die
aktuellen
Überschwemmungen
Alagoas
?!
LG
,
Bahiano
21096154
Antworten ...
vereni
DE
PT
➤
➤
Re: ...
foram
arrastados
para
o
mar
... ??
Wow
,
das
ging
ja
schnell
,
vielen
Dank
Bahiano
!
Also
tatsächlich
"
ins
Meer
gespült
",
hatte
gedacht
das
sei
kaum
möglich
,
aber
ok
.
Nein
,
es
geht
nicht
um
Alagoa
,
sondern
um
Madeira
.
Und
dort
aber
nicht
um
das
Event
vom
20
.
02
.
10
,
sondern
um
die
historischen
Überschwemmungen
von
1803
.
Vielen
Dank
für
deine
schnell
Hilfe
!
Könnte
passieren
,
dass
ich
vielleicht
noch
mehr
fragen
muss
...
:-)
Schöne
Grüße
vereni
'>
vereni
'>
vereni
'>
vereni
21096160
Antworten ...
M.H
DE
26.06.2010
Anzeigen
Hallo
meine
Lieben
ich
habe
auch
nochmal
eine
frage
...ich
möchte
mir
ein
Tattoo
mit
der
portugiesischen
übersetzung
für
"
in
meinem
Herzen
"
machen
lassen
...
kann
mir
jemand
die
ganz
genaue
schreibweise
+ übersetzung
schreiben
?
Dankeschön
:)
21096124
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
Anzeigen
Na
ja
...
wörtlich
wäre
das
"
no
meu
coração
",
aber
sowohl
im
DE
als
auch
im
PT
würde
man
sich
unweigerlich
fragen
:"
Wer
oder
was
(
ist
in
deinem
Herzen
)?"
21096134
Antworten ...
M.H
DE
➤
➤
Anzeigen
Vielen
Dank
:)
ja
ich
für
meine
Familie
sollte
das
sein
...
aber
das
noch
dazu
zuschreiben
hörte
sich
auch
iwie
doof
an
oder
?
21096168
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
22.06.2010
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Danke
,
dass
Du
mir
ein
Geschenk
gekauft
hast
!
Richtig
super
schön
!
Agradecimentos
que
você
me
comprou
um
presente
!
Corretamente
super
belamente
!
Ich
vermisse
Dich
,
so
sehr
!
Eu
falto
-
o
,
tanto
!
Ich
mag
Dich
sehr
,
und
vertraue
Dir
hundert
Prozent
!
Eu
gosto
de
você
muito
,
e
confio
-
o
cem
por
cento
!
21091819
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Obrigado
,
que
você
comprou
um
presente
para
mim
.
Muito
legal
!
Sinto
tanto
sua
falta
.
Eu
gosto
muito
de
você
e
confio
cem
por
cento
em
você.
Gar
nicht
so
schlecht
dein
Versuch
:-)
21091839
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Obrigado
pelo
presente
que
você
comprou
para
mim
(
oder
)
Eu
te
agradeço
pelo
presente
que
você
comprou
para
mim
21092044
Antworten ...
Küde
.
EN
SC
DE
PT
RO
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Danke
vielmals
für
dein
Hilfe
sehr
lieb
!!
21092226
Antworten ...
iLoveslanguage
Moderator
.
.
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
noch
eine
Möglichkeit
wäre
:
Meus
agradecimentos
pelo
presente
que
você
comprou
para
mim
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
sehr schön!
23.06.2010 15:21:01
brillant
21092871
Antworten ...
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
Re:
Bitte
um
Hilfe
(
BP
Mann
zu
Frau
)
Korrektur
Bitte
Na
ja
,
sinngemäß
sicherlich
richtig
.
Aber
beim
Übersetzen
sollte
man
sich
immer
so
nah
wie
möglich
am
Original
halten
.
Kudi
bedankt
sich
nicht
für
das
Geschenk
, das
dass
ihm
jemand
gekauft
hat
,
sondern
dafür
, dass ihm jemand
ein
Geschenk gekauft hat.
--
>
Obrigado
por
comprar
/
ter
comprado
um
presente
para
mim
.
Grüße
vom
spitzfindigen
Bahiano
;-)
21094033
Antworten ...
dirix
.
DE
FR
EN
PT
16.06.2010
EP:
flächig
-linear
Ola
boa
tarde
!
Kann
mir
jemand
sagen
,
wie
ich
'
flächig
'
und
'
linear
'
im
gestalterischen
Sinne
übersetzen
kann
?
(
z
.
B
.
Eine
Malerei
ist
flächig
weil
sie
aus
Farbflecken
besteht
,
eine
Bleistiftzeichnung
ist
linear
, weil sie aus
Strichen
besteht.)
Kann
ich
'
extensivo
'
und
'
linear
'
verwenden
?
Ich
wäre
euch
für
Hilfe
sehr
dankbar
!
Liebe
Grüsse
Dirix
21085977
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
Re:
EP
:
flächig
-linear
gestrichelt
wäre
tracejado
/
linear
ist
linear
flächig
=
bidimensional
,
plano
Weis
jemand
was
besseres
????
21085987
Antworten ...
dirix
.
DE
FR
EN
PT
➤
➤
Re:
EP
:
flächig
-linear
oh
,
das
geht
ja
zäggzägg
:-)
Danke
vielmal
!!!
linear
ist
super
!
Aber
plano
und
bidimensional
ist
glaubich
nicht
das
,
was
ich
suche
,
weil
es
eher
das
Gegenteil
von
dreidimensional
als
von
linear
ist,
oder
?!
21085992
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
Re:
EP
:
flächig
-linear
Ich
hab
mal
ein
paar
Semester
technisches
Zeichnen
in
Brasilien
gemacht
,
aber
was
anderes
kommt
mir
nun
nicht
in
den
Sinn
:-(
21085999
Antworten ...
galega
.
EN
DE
PT
FR
AR
➤
➤
➤
➤
Re:
EP
:
flächig
-linear
Extensa
für
flächig
????
21086005
Antworten ...
dirix
.
DE
FR
EN
PT
➤
➤
➤
➤
➤
Re:
EP
:
flächig
-linear
Tausend
Dank
für
deine
Mühe
,
das
ist
super
und
sehr
nett
!!!
Das
schreib
ich
jetzt
einfach
rein
und
hoffe
,
dass
sies
verstehen
...
so
wichtig
ists
ja
nun
auch
wieder
nicht
(
der
ganze
Rest
vom
Text
wird
ja
sowieso
haarsträubend
sein
,
fürchte
ich
:-)
Boa
noite
!
21087045
Antworten ...
nächste Seite
Ä
<-- Eingabehilfe einblenden - klicken
Sonderzeichen
À
Á
Â
Ã
Ç
É
Ê
Í
Ó
Ô
Õ
Ú
Ä
Ö
Ü
ß
Ä
Ö
Ü
ß
à
á
â
ã
ç
é
ê
í
ó
ô
õ
ú
ä
ö
ü
ä
ö
ü
X